< Leviticus 14:30 >

He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
Pastaj do të ofrojë një nga turtujt a një nga të dy pëllumbat e rinj, sipas mundësive të tij;
ثُمَّ يَعْمَلُ وَاحِدَةً مِنَ ٱلْيَمَامَتَيْنِ أَوْ مِنْ فَرْخَيِ ٱلْحَمَامِ، مِمَّا تَنَالُ يَدُهُ.
ثُمَّ يُقَدِّمُ الْكَاهِنُ الْيَمَامَتَيْنِ أَوْ فَرْخَيِ الْحَمَامِ، بِحَسَبِ قُدْرَةِ الْمُتَطَهِّرِ،
পাছত সেই লোক জনৰ সমৰ্থ অনুসাৰে অনা সেই কপৌ দুটাৰ বা পাৰ পোৱলি দুটাৰ মাজৰ এটা উৎসৰ্গ কৰিব;
Sonra bu adam gücü çatan qədər qumru quşlarından ya göyərçinlərdən birini təqdim etsin.
পরে সে সামর্থ্য অনুসারে দেওয়া দুটি ঘুঘুর কিংবা পায়রাশাবকের মধ্যে একটি উৎসর্গ করবে;
পরে সে তার সংগতি অনুসারে দুটি ঘুঘু অথবা দুটি কপোতশাবককে উৎসর্গ করবে।
После да принесе едната от гургулиците или от гълъбчетата, каквото би намерил;
Kinahanglan nga ihalad niya ang usa sa mga salampati ug mga pispis nga tukmo, sumala sa nakuha sa tawo—
Ingon usab igahalad niya ang usa sa mga tukmo kun sa mga kuyabog sa salampati, nga arang niya maabut,
Ndipo munthuyo apereke njiwa ziwiri kapena mawunda ankhunda awiri, molingana ndi mmene anapezeramo,
To pacoengah to kami mah hak thaih koiah kaom, pahuu hnetto, to tih ai boeh loe im pahuu hnetto angbawnhaih ah paek tih;
Te phoeiah amah kut loh a na van te vahu neh vahui ca khuikah khat khat te nawn saeh.
Tiphah natveipa chun ajokham chabep a vakhu ni ahin, vapal nou ni ahinto ding,
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿,
取潔的人,按自己的財力,所能備辦的兩隻斑鳩或兩之雛鴿,
Neka zatim prinese jednu od dviju grlica ili jednoga od dvaju golubića - što je već mogao pribaviti -
Tolikéž učiní i s hrdličkou jednou aneb s holoubátkem z těch, kteréž zjednati mohl.
Tolikéž učiní i s hrdličkou jednou aneb s holoubátkem z těch, kteréž zjednati mohl.
Derpå skal han ofre den ene Turteldue eller Dueunge, hvad han nu har evnet at give,
Og han skal lave den ene af de Turtelduer eller af de Dueunger, af det, hans Haand har formaaet,
Derpaa skal han ofre den ene Turteldue eller Dueunge, hvad han nu har evnet at give,
Eka jadolo nochiw akuch oduglago kata nyithi akuru, ma ngʼat mipwodhono okelo kaka misango,
Daarna zal hij de ene van de tortelduiven, of van de jonge duiven bereiden, van hetgeen zijn hand bereikt zal hebben.
Vervolgens moet hij een van de tortels of een van de jonge duiven, die hij kon betalen,
Daarna zal hij de ene van de tortelduiven, of van de jonge duiven bereiden, van hetgeen zijn hand bereikt zal hebben.
And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
Then he must sacrifice the turtledoves or young pigeons, whichever he can afford,
And he will make an offering of one of the doves or the young pigeons, such as he is able to get;
And he shall offer one of the turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it,
And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, as he can afford it,
And he shall offer a turtledove or a young pigeon,
And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, of what his hand was able to get;
And he shall offer a turtle, or young pigeon,
Then they must sacrifice one of the turtledoves or young pigeons, whichever they can afford,
Also hee shall present one of the turtle doues, or of the yong pigeons, as he is able:
And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for;
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, as he can afford it,
And he shall offer the one of the turtle-doves, or of the young pigeons, from what his means enable him [to bring];
And he has made one of the turtle-doves or of the young pigeons (from that which his hand reaches to,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
And he shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to get;
Then shall he offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, —of that for which his hand hath enough;
And he will offer the one of the turtle-doves or of [the] young ones of the dove from [that] which it will reach hand his.
and to make: offer [obj] [the] one from [the] turtledove or from son: young animal [the] dove from whence to overtake hand: themselves his
Then the priest must sacrifice the doves or the pigeons, whichever that person has brought.
He must offer one of the doves or young pigeons, such as the person has been able to get—
And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he can get;
And he shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, which ever he is able to afford,
And he schal offre a turtle, ethir a culuer brid,
'And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,
Kaj li faros el unu el la turtoj aŭ el la kolombidoj, laŭ la grado de lia bonstato,
Azɔ la, ana akpakpa eveawo alo ahɔnɛvi eveawo, wo dometɔ si wòate ŋui ko.
Ja valmistakaan mettisiä, taikka kyhkyläisen poikia, jotka hän on voinut saada,
Ja hän uhratkoon toisen niistä metsäkyyhkysistä tai kyyhkysenpojista, jotka hän on hankkinut,
Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il aura pu se procurer,
Il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il pourra se procurer,
Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons:
Puis il sacrifiera l'une des tourterelles, ou l'un des pigeonneaux, selon ce qu'il aura pu fournir.
Il offrira aussi une tourterelle, ou le petit d’une colombe,
Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il a pu se procurer,
Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer,
Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter,
Et il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons que comportent ressources,
Il sacrifiera les tourterelles ou jeunes colombes, selon ce que les facultés du purifié lui auront permis d'apporter,
Puis il traitera l’une des tourterelles ou des jeunes colombes, des victimes qu’on aura pu fournir;
Dann richte er von den Turteltauben oder jungen Tauben, die er sich leisten kann,
Und er soll die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben opfern, von dem, was seine Hand aufbringen kann, -
Und er soll die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben opfern, von dem, was seine Hand aufbringen kann, -
Sodann soll er die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben, die er zu leisten vermochte, herrichten,
und danach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
Hierauf richte der Priester die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben her, für deren Beschaffung das Vermögen des Betreffenden ausgereicht hat,
Darnach soll er eine der Turteltauben oder der jungen Tauben (was seine Hand aufzubringen vermochte)
Und opfere die eine von den Turteltauben oder von den jungen Tauben, wozu seine Hand reicht;
Ningĩ nĩakaruta igongona rĩa ndirahũgĩ kana tũtutuura, o iria mũndũ ũcio angĩhota kũruta,
Και θέλει προσφέρει την μίαν εκ των τρυγόνων ή εκ των νεοσσών των περιστερών, όπως ευπορεί να φέρη·
καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ
અને તે મેળવી શકે એવો એક હોલો કે કબૂતરનું બચ્ચું તેણે ચઢાવવું,
Apre sa, l'a ofri toutrèl yo, osinon pijon yo, dapre sa mwayen moun lan te penmèt li,
Li va, alò, ofri youn nan toutrèl oswa nan pijon yo, selon kapasite li.
Sa’an nan zai miƙa kurciyoyi ko tattabarai, waɗanda mutumin zai iya,
A e kaumaha hoi oia i kekahi o na kuhukuku, a o na manu nunu paha, ka mea e hiki ke loaa ia ia;
ועשה את האחד מן התרים או מן בני היונה מאשר תשיג ידו
וְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים אֹ֖ו מִן־בְּנֵ֣י הַיֹּונָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹֽו׃
וְעָשָׂה אֶת־הָֽאֶחָד מִן־הַתֹּרִים אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדֽוֹ׃
ועשה את האחד מן התרים או מן בני היונה מאשר תשיג ידו׃
וְעָשָׂה אֶת־הָֽאֶחָד מִן־הַתֹּרִים אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדֽוֹ׃
וְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃
तब वह पंडुक या कबूतरी के बच्चों में से जो वह ला सका हो एक को चढ़ाए,
इसके बाद पुरोहित एक कबूतर अथवा एक युवा कबूतर, जो भी वह व्यक्ति देने में समर्थ हो, भेंट करे;
És készítse el az egyiket a gerliczék közül, vagy galambfiak közül, a melyik az ő módjától telik.
Azután készítse el az egyiket a gerlicék közül vagy a galambfiak közül, amelyekre jutott annak vagyonából,
Emesịa, ọ ga-eji nduru abụọ ahụ maọbụ kpalakwukwu abụọ ahụ, nke ọbụla o nwere ike iweta, chụọ aja.
Masapul nga idatonna ti maysa kadagiti kalapati wenno sibong a pagaw, kas kabaelan ti tao nga alaen—
Kemudian imam harus mempersembahkan seekor burung merpati muda atau tekukur muda
Lalu ia harus mempersembahkan seekor dari kedua burung tekukur atau anak burung merpati, yang dibawa orang itu sekadar kemampuannya,
Poi sacrifichi l'una di quelle tortole, o l'uno di que' pippioni, secondo che colui avrà potuto fornire.
Poi sacrificherà una delle tortore o uno dei due colombi, che ha potuto procurarsi;
Poi sacrificherà una delle tortore o uno dei due giovani piccioni, secondo che ha potuto procurarsi;
その人はその手のおよぶところの鳲鳩または雛き鴿一羽を献ぐべし
その人はその手の届く山ばと一羽、または家ばとのひな一羽をささげなければならない。
Hagi pristi vahe'mo'a ana tare namafinti'ma maho namao, kugofa namama avreno esifinti kresramna vugahie.
ತರುವಾಯ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ತಂದ ಬೆಳವಕ್ಕಿಗಳಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಪಾರಿವಾಳದ ಮರಿಗಳಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು.
ತರುವಾಯ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ತಂದ ಎರಡು ಬೆಳವಕ್ಕಿಗಳನ್ನಾಗಲಿ
그는 힘이 미치는 대로 산비둘기 하나나 집비둘기 새끼 하나를 드리되
그는 힘이 미치는 대로 산비둘기 하나나 집비둘기 새끼 하나를 드리되
Na el fah sang sie sin wule uh ku wuleoa uh
ئینجا یەکێک لە دوو کوکوختییەکە یان یەکێک لە دوو بێچووە کۆترەکان، ئەوەی لە توانای دەستییەتی،
et turturem sive pullum columbæ offeret,
et turturem sive pullum columbæ offeret,
et turturem sive pullum columbæ offeret,
et turturem sive pullum columbæ offeret,
et turturem sive pullum columbae offeret
et turturem sive pullum columbae offeret,
Tad viņam būs sataisīt vienu no tām ūbelēm jeb no tiem jauniem baložiem, cik viņa roka paspēj,
Nganga-Nzambe akozwa moko kati na bibenga mibale oyo moto wana abonzi kolanda bozwi na ye
Era anaawangayo, ng’obusobozi bwe gye bunaakomanga, amayiba oba enjiibwa ento,
Dia hateriny koa ny domohina anankiray, na ny zana-boromailala anankiray, araka izay tratry ny ananany,
Le ho banabanae’e ty raik’ amy deho rey ndra amy ana-boromahilala rey, ze lefe’e,
അവൻ പ്രാപ്തിപോലെ കുറുപ്രാവുകളിലോ
അവൻ പ്രാപ്തിപോലെ കുറുപ്രാവുകളിലോ
പിന്നെ പുരോഹിതൻ, ആ വ്യക്തിയുടെ കഴിവുപോലെ കുറുപ്രാവുകളെയും പ്രാവിൻകുഞ്ഞുങ്ങളെയും
मग त्याच्या ऐपतीप्रमाणे त्यास मिळालेले होले किंवा पारव्याची पिल्ले ह्यांच्यापैकी एकाचे त्याने अर्पण करावे.
ထို​နောက်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​သည်​ချိုး​တစ်​ကောင်၊ သို့​မ​ဟုတ်​ခို​တစ်​ကောင်​ကို​အ​ပြစ်​ဖြေ​ရာ ယဇ်​အ​တွက်​လည်း​ကောင်း၊-
ထိုသူသည် တတ်နိုင်သမျှအတိုင်း ခိုနှစ်ကောင်ဖြစ်စေ၊ ချိုးကလေးနှစ်ကောင်ဖြစ်စေ၊-
ထိုသူသည် တတ် နိုင်သမျှအတိုင်း ခို နှစ်ကောင်ဖြစ်စေ ၊ ချိုး ကလေး နှစ်ကောင်ဖြစ်စေ၊
A me whakahere tetahi o nga kukupa, o nga pi kukupa ranei, o nga mea hoki i taea e tona ringa;
Ngakho uzanikela ngamajuba lawayana loba amaphuphu enkwilimba lezo, lokho ayabe ekwenelisile,
Njalo uzanikela elinye lamajuba loba elamaphuphu enkwilimba, kulokho isandla sakhe esifinyelele kukho,
उसले ढुकुरहरूमध्ये वा परेवाका बचेराहरूमध्ये एउटालाई आफ्नो क्षमताअनुसार अर्पण गरोस्-
Så skal han ofre den ene av turtelduene eller av dueungene - det som han har råd til -
So skal han bera fram turtelduvorne eller duveungarne, det som han hadde råd til å gjeva,
ପୁଣି, ସେ ତାହାର ପ୍ରାପ୍ତିର ସାଧ୍ୟାନୁସାରେ ସେହି ଦୁଇ କପୋତ ଅବା ଦୁଇ ପାରାଛୁଆ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ;
Lubni sunis gugeewwan yookaan gugee sosookkee namichi dhiʼeessuu dandaʼu haa dhiʼeessu;
ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘੁੱਗੀਆਂ ਜਾਂ ਕਬੂਤਰਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਉਹ ਲਿਆ ਸਕਿਆ, ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਵੇ,
و یکی از دوفاخته یا از دو جوجه کبوتر را از آنچه دستش به آن رسیده باشد بگذراند.
پس از آن، باید دو قمری یا دو جوجه کبوتری را که آورده است قربانی کند،
Także uczyni z jedną synogarlicą, albo z jednem gołębięciem, czegokolwiek z tych dostać może.
Potem złoży jedną synogarlicę albo jednego młodego gołębia, na co go było stać.
Também oferecerá uma das rolinhas, ou dos pombinhos, o que alcançar sua mão:
Depois offerecerá uma das rolas ou dos pombinhos, conforme alcançar a sua mão.
Depois oferecerá uma das rolas ou dos pombinhos, conforme alcançar a sua mão.
Апой сэ адукэ уна дин туртуреле сау ун пуй де порумбел, кум ва путя,
и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
Тако нека учини и с једном грлицом или голупчетом од оних које прискрби.
Tako neka uèini i s jednom grlicom ili golupèetom od onijeh koje priskrbi.
Ipapo achabayira njiva kana hangaiwa diki izvo zvaanogona kuwana,
и сотворит едину от горлиц, или от птенцев голубиных, якоже обрете рука его,
Daroval bo eno izmed grlic ali izmed mladih golobov, takega, kot ga lahko dobi,
Oo markaas waa inuu bixiyaa mid ka mid ah qoolleyaha ama xamaamka yaryar, kuwaas oo ah wax uu heli karo.
Asimismo ofrecerá una de las tórtolas, o de los palominos, lo que alcanzare su mano.
Luego deberán sacrificar una de las tórtolas o palomas jóvenes, según sus posibilidades,
Ofrecerá una de las tórtolas o de los pichones de paloma, lo que pueda pagar,
También ofrecerá la primera de las tórtolas o de los palominos, de lo que pudo el que se purifica,
Asimismo ofrecerá la una de las tórtolas, o de los palominos, lo que alcanzare su mano.
Asimismo ofrecerá la una de las tórtolas, ó de los palominos, lo que alcanzare su mano:
Y hará una ofrenda de una de las palomas o las tórtolas, como él pueda conseguir;
Luego ofrecerá según sus posibilidades una de las tórtolas o de los palominos,
Lazima atoe sadaka ya njiwa au makinda ya njiwa, yale ambayo mtu ameweza kupata -
Kisha atatoa dhabihu wale hua ama yale makinda ya njiwa ambayo mtu ataweza kuwapata,
Därefter skall han offra den ena av turturduvorna eller av de unga duvorna, vad han nu har kunnat anskaffa;
Och sedan göra ett syndoffer utaf den ena turturdufvone, eller unga dufvone, såsom hans hand hafver kunnat förvärfva;
Därefter skall han offra den ena av turturduvorna eller av de unga duvorna, vad han nu har kunnat anskaffa;
At kaniyang ihahandog ang isa sa mga batobato o sa mga inakay ng kalapati, kung alin ang kaniyang kaya;
At kaniyang ihahandog ang isa sa mga batobato o sa mga inakay ng kalapati, kung alin ang kaniyang kaya;
Dapat niyang ihandog ang isa sa mga kalapati o mga batu-bato, na nakayang kunin ng tao—
பின்பு, அவன் தன் பெலத்திற்கும் தகுதிக்கும் தக்கதாக காட்டுப்புறாக்களையாவது புறாக்குஞ்சுகளையாவது கொண்டுவந்து,
பின்பு ஆசாரியன் சுத்திகரிக்கப்பட வேண்டியவனால் செலுத்தக்கூடிய புறாக்களையோ அல்லது மாடப்புறாக் குஞ்சுகளையோ பலியிடவேண்டும்.
తరువాత అతడు తన స్తోమత కొద్దీ తెచ్చిన రెండు గువ్వల్లో, లేదా రెండు తెల్లని పావురం పిల్లల్లో ఒక దాన్ని పాపం కోసం బలిగా మరో దాన్ని దహనబలిగా అర్పించాలి.
Pea te ne ʻatu ʻe ia ha kulukulu ʻe taha, pe ha lupe mui, ʻo tatau mo ʻene faʻa maʻu;
Sonra kişinin gücü oranında aldığı kumrulardan ya da güvercinlerden birini günah sunusu, öbürünü yakmalık sunu olarak tahıl sunusuyla birlikte sunacak. Kâhin böylece pak kılınan kişiyi RAB'bin huzurunda arıtacak.”
Afei, ɛsɛ sɛ ɔde nturukuku abien anaa mmorɔnoma abien no mu biara a otumi tɔe no ba.
Afei, ɛsɛ sɛ ɔde nturukuku mmienu anaa mmorɔnoma mmienu no mu biara a ɔtumi tɔeɛ no ba.
Afei, ɛsɛ sɛ ɔde nturukuku abien anaa mmorɔnoma abien no mu biara a otumi tɔe no ba.
І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,
फिर वह कुमरियों या कबूतर के बच्चों में से जिन्हें वह ला सका हो एक को अदा करे,
ئاندىن شۇ كىشى ئۆز قۇربىغا قاراپ پاختەكتىن بىرنى ياكى باچكىدىن بىرنى سۇنسۇن؛
андин шу киши өз қурбиға қарап пахтәктин бирни яки бачкидин бирни сунсун;
andin shu kishi öz qurbigha qarap paxtektin birni yaki bachkidin birni sunsun;
andin xu kixi ɵz ⱪurbiƣa ⱪarap pahtǝktin birni yaki baqkidin birni sunsun;
Đoạn, thầy tế lễ sẽ dâng một trong hai con chim cu, hoặc một trong hai con bồ câu con, tùy theo vật họ nộp,
Ðoạn, thầy tế lễ sẽ dâng một trong hai con chim cu, hoặc một trong hai con bồ câu con, tùy theo vật họ nộp,
Sau đó, thầy tế lễ dâng hai chim cu hoặc hai bồ câu con, tùy khả năng của người ấy;
Lẹ́yìn náà kí ó fi àdàbà tàbí ọmọ ẹyẹlé rú ẹbọ níwọ̀n tí agbára rẹ̀ mọ.
Verse Count = 207

< Leviticus 14:30 >