< Leviticus 13:41 >

If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
Në rast se i bien flokët mbi ballë, është tullac mbi ballë, por i pastër.
وَإِنْ ذَهَبَ شَعْرُ رَأْسِهِ مِنْ جِهَةِ وَجْهِهِ فَهُوَ أَصْلَعُ. إِنَّهُ طَاهِرٌ.
وَإِنْ سَقَطَ الشَّعْرُ مِنْ مُقَدَّمَةِ رَأْسِهِ فَهُوَ أَصْلَعُ، وَيَكُونُ طَاهِراً.
আৰু যদি তেওঁৰ মূৰৰ আগফালৰ চুলি সৰি যায় আৰু টপা; তেৱোঁ শুচি।
Əgər alnından saçı tökülübsə, o adamın alnı açılmışdır və o pak sayılsın.
আর যার চুল মাথার শেষ থেকে ঝরে পড়ে, সে কপালে নেড়া, সে শুচী।
যদি তার মাথার সামনের দিকে চুল না থাকে এবং টাকপড়া কপাল দেখা যায়, তাহলে সে শুচি।
Ако е окапала косата му от предната част на главата му, той е полуплешив, но пак е чист.
Kung nangalarot ang buhok sa atubangan nga bahin sa iyang ulo, ug kung upaw ang ibabaw nga bahin sa iyang agtang, hinlo siya.
Ug kong ang buhok dapit sa iyang agtang mangalarot, upawon siya sa atubangan, apan siya mahinlo.
Ngati tsitsi lake layoyoka chapamphumi ndiye kuti ndi dazi la pa chipumi limenelo koma munthuyo ndi woyera.
Hmabang sam angmuen kami loe, lupataeh amngaeh cadoeh, anih loe ciim.
A baengpae neh a hmai lamloh a lu te tlaai tih talkoelh la om cakhaw cim ngawn.
Chule mikhat tou achal sam jouse apullhah a, alujang sam jouse apul lhah a adetol leuva leh amapa chu atheng ahi.
他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
若人頭頂上的頭髮掉了,成了前腦禿的人,他是潔淨的。
Ako mu sprijeda opadne kosa s glave, oćelavio je na čelu, ali je čist.
Jestliže pak po jedné straně obleze hlava jeho, nálysý jest a čistý jest.
Jestliže pak po jedné straně obleze hlava jeho, nálysý jest a čistý jest.
Og hvis han bliver skaldet ved Panden og Tindingerne, så er han kun pandeskaldet; han er ren.
Og dersom Haaret falder ham af Hovedet foran, er han flenskaldet; han er ren.
Og hvis han bliver skaldet ved Panden og Tindingerne, saa er han kun pandeskaldet; han er ren.
Chuny wiye oluny mi odongʼ rabondo, to oler.
En zo van de zijde zijns aangezichts het haar van zijn hoofd zal uitgevallen zijn, hij is bles, hij is rein.
Verliest hij zijn haren van voren, dan heeft hij alleen maar een kaal voorhoofd; hij is rein.
En zo van de zijde zijns aangezichts het haar van zijn hoofd zal uitgevallen zijn, hij is bles, hij is rein.
And if his hair is fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; he is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; [yet] is he clean.
Or if his hairline recedes and he is bald on his forehead, he is still clean.
And if the hair has gone from the front part of his head, so that he has no hair there, still he is clean.
And if his head should lose the hair in front, he is forehead bald: he is clean.
And if his head should lose the hair in front, he is forehead bald: he is clean.
And if the hair falls off of his forehead, he is bald in front and clean.
and if he have the hair fallen off from the part of the head towards his face, he is forehead-bald: he is clean.
And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean.
If he has a receding hairline and he goes bald on his forehead, he is still clean.
And if his head lose the heare on the forepart, and be balde before, he is cleane.
And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead-bald; yet is he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
And he that has his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
And he that has his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
And if his head should lose the hair in front, he is forehead bald: he is clean.
And if from the side of his face his hair fall off, he is forehead-bald; he is clean.
and if his head is polished from the corner of his face, he [is] bald of the forehead; he [is] clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; [yet] is he clean.
And if, in front, his head loseth its hair, though bald in the forehead, he is, clean.
And if from [the] side of face his it will become bare head his [is] bald he [is] pure he.
and if from side face his to smooth head his bald he/she/it pure he/she/it
Verse not available
If his hair has fallen out of the front part of his head, and if his forehead is bald, he is clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head towards his face, he [is] forehead-bald; [yet is] he clean.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
and if heeris fallen fro the forheed, he is ballid,
and if from the corner of his face his head is polished, he [is] bald of the forehead; he [is] clean.
Se lia kapo senhariĝas sur la antaŭa parto, li estas kalvulo; li estas pura.
Ne ɖa vɔ le ame aɖe ƒe ŋgonu la, ekema amea ƒe ŋgoe kpã: esia menye anyidzedze o.
Ja jos ne etiseltä puolelta päätä lähtevät, niin hän on otsalta paljas, ja on puhdas.
Ja jos hiukset lähtevät päästä, ohimoista, on hän otsakalju; hän on puhdas.
Si ses cheveux sont tombés du côté de la face, il a le front chauve, mais il est pur.
Si ses cheveux sont tombés de la partie antérieure de sa tête, il est chauve du front. Il est pur.
et s’il a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par-devant: il est pur.
Mais si sa tête est pelée du côté de son visage, il est chauve, [et néanmoins] il est net.
Si les cheveux tombent du devant de la tête, il est chauve par devant, et il est pur.
S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant: il est pur.
Si ses cheveux sont tombés du côté de la face, il a le front chauve, mais il est pur.
Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur.
Et si c'est du côté de la face qu'il a la tête dépilée, c'est un front chauve: il est pur.
S'il perd les cheveux de devant la tête, il est chauve sur le front, il est pur.
Sa tète se dégarnit-elle du côté de sa face, il est demi-chauve, il est encore pur.
Wird aber vorn sein Kopf kahl, so ist es ein Vorderglatzkopf. Er ist rein.
und wenn ihm das Haupthaar gegen das Gesicht zu ausfällt, so ist er ein Kahlkopf: er ist rein.
und wenn ihm das Haupthaar gegen das Gesicht zu ausfällt, so ist er ein Kahlkopf: er ist rein.
Und wenn sein Haupt auf der Vorderseite kahl wird, so ist er ein Vorder-Glatzkopf: ein solcher ist rein.
Fallen sie ihm vorne am Haupt aus, und wird eine Glatze, so ist er rein.
Fallen sie ihm vorn am Haupt aus und wird eine Glatze, so ist er rein.
und wenn ihm das Haupthaar nach der Gesichtsseite zu ausgeht, so ist er ein Vorder-Kahlkopf: ein solcher ist ebenfalls rein.
Fallen sie ihm vorn am Haupt aus, daß er vorn eine Glatze hat, so ist er rein.
Und wenn einem auf der Seite seines Angesichts das Haar seines Hauptes ausfällt, und eine Vorderglatze wird, so ist er rein.
Angĩkorwo amunyũkĩte njuĩrĩ ĩrutĩtie na thiithi akagĩa kĩhara kĩa na mbere, ũcio ndarĩ na thaahu.
Και εάν η κεφαλή αυτού μαδήση προς το πρόσωπον, είναι αναφάλαντος· είναι καθαρός.
ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀναφάλαντός ἐστιν καθαρός ἐστιν
અને જો માથાના આગળના ભાગમાંથી વાળ ખરી ગયા હોય, તો આગળના ભાગમાં માથા પર ટાલ પડે છતાં તે શુદ્ધ છે તેને કુષ્ટરોગ નથી એમ કહેવાય.
Konsa tou, lè yon moun pèdi cheve sou tout devan tèt li, li demi chòv. Sa pa vle di li pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
Si tèt li vin kale pa devan e sou kote, li chòv pa devan. Li pwòp.
In ya rasa gashin goshinsa yana kuma da sanƙo a goshinsa, shi tsarkakakke ne.
A o ke kanaka ua haule ka lauoho mai kahi e kokoke ana i kona maka, he lae ohule ia, he maemae nae.
ואם מפאת פניו ימרט ראשו--גבח הוא טהור הוא
וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃
וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ גִּבֵּחַ הוּא טָהוֹר הֽוּא׃
ואם מפאת פניו ימרט ראשו גבח הוא טהור הוא׃
וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ גִּבֵּחַ הוּא טָהוֹר הֽוּא׃
וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא׃
और जिसके सिर के आगे के बाल झड़ गए हों, तो वह माथे का चन्दुला तो है परन्तु शुद्ध है।
किंतु यदि उसके सिर के सामने के और सिर के दोनों ओर के बाल झड़ गए हैं और उसका माथा चंदला हो गया है, तो वह शुद्ध है.
És ha előlről hull el a haja, elől kopasz az, és tiszta az.
Ha pedig arca felől hull ki a haja, elől kopasz az, tiszta az.
Otu aka ahụ, ọ bụrụ na isi ya esite nʼegedege ihu ya kwọchasịa, ọ bụghị ekpenta, onye dị ọcha ka ọ bụ.
Ken no nagregreg ti buok iti sangoanan ti ulona, ken no kalbo ti mugingna, nadalus isuna.
Verse not available
Jikalau rambutnya meluruh pada sebelah mukanya, dan ia menjadi botak sebelah depan, ia tahir.
E s'egli ha la testa pelata dalla parte della faccia, egli [è] calvo dalla fronte; [è] netto.
Se i capelli gli sono caduti dal lato della fronte, è calvo davanti, ma è mondo.
Se i capelli gli son cascati dalla parte della faccia, è calvo di fronte, ma è puro.
人もしその面に近き處の頭の毛脱おつるあるも額の禿たるなれば潔し
もしその額の毛が抜け落ちても、それが額のはげならば清い。
Hagi mago ne'ma tinke azokama pupusenigeno azokamo'ma omanesiana, agra agru hu'ne.
ಮುಂದಲೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕೂದಲು ಉದುರಿ ಹೋಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪಟ್ಟೆ ತಲೆಯವನು, ಆದರೂ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ಮುಂದಲೆಯ ಕೂದಲು ಉದುರಿದರೆ ಅವನು ಪಟ್ಟೆತಲೆಯವನಾದರೂ ಶುದ್ಧನೇ.
앞머리가 빠져도 그는 이마 대머리니 정하니라
앞머리가 빠져도 그는 이마 대머리니 정하니라
Fin tuh putatla aunsuf ke likinsraclyak nu motonsrol, na motonsrol ac turangangla, tusruktu el nasnas na.
ئەگەر مووی سەری لەلای پێشەوە ڕووتایەوە، ئەوە سەر ڕووتاوە، ئەو پاکە.
et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est.
et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est.
et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est.
et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est.
et si a fronte ceciderint pili recalvaster et mundus est
et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est.
Un ja uz viņa galvas priekšas mati ir izkrituši, tad viņš ir plikgalvis, viņš ir šķīsts.
Soki suki yango ekataneli ye na mbunzu, bongo akomi na libandi, wana elakisi ete azali peto.
Era omusajja bw’anaakuunyuukangako enviiri ze ez’omu maaso nga ku kyenyi, oyo anaabanga wa kiwalaata eky’omu bwenyi, kyokka nga mulongoofu.
Ary raha mihintsana ny volony eo ambonin’ ny handriny, dia mazavaray ihany izy ka madio.
Naho mihintsañe ty maroin-dahara’ ondaty, tsiamaroin-daharan-dre, fe malio.
തലയിൽ മുൻവശത്തെ രോമം കൊഴിഞ്ഞവൻ മുൻകഷണ്ടിക്കാരൻ; അവൻ ശുദ്ധിയുള്ളവൻ.
തലയിൽ മുൻവശത്തെ രോമം കൊഴിഞ്ഞവൻ മുൻകഷണ്ടിക്കാരൻ; അവൻ ശുദ്ധിയുള്ളവൻ.
തലയുടെ മുൻവശത്തെ മുടി കൊഴിഞ്ഞുപോയാൽ, അയാളുടേത് മുൻകഷണ്ടിയാണ്; അയാൾ ശുദ്ധനാണ്.
त्याच्या डोक्याच्या बाजूचे केस गळू लागले तरी ते एक प्रकारचे टक्कल होय; तो मनुष्य शुद्ध आहे.
Verse not available
နဖူးဆံကျွတ်သောသူသည် နဖူးပြောင်သော်လည်း စင်ကြယ်၏။
နဖူး ဆံ ကျွတ် သောသူ သည် နဖူးပြောင် သော်လည်းစင်ကြယ် ၏။
Me te tangata hoki kua horo nga huruhuru o te wahi o tona matenga whaka tona mata, he rae pakira ia; kahore ona poke.
Nxa ingaselanwele phezu kwebunzi, isilempabanga ihlambulukile.
Uba-ke ikhanda layo lingaselanwele eceleni lebunzi layo, ulempabanga ebunzini, uhlambulukile.
यदि त्यसको शिरको अगिल्‍लो भागको केश झरेको छ, र यदि त्यसको निधार खुइलेको छ भने, त्यो शुद्ध रहने छ ।
og når han mister håret fremme på hodet, så han blir fleinskallet, da er han ren.
Fer håret av honom framantil, so han vert fleinskalla, so er han og like rein.
ଆଉ, ଯଦି ତାହାର କେଶ ମସ୍ତକର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗରୁ ଉପୁଡ଼ିଯାଏ, ତେବେ ସେ ଚନ୍ଦା କପାଳ; ତଥାପି ସେ ଶୁଚି ଅଟେ।
Yoo rifeensi mataa isaa fuula duraan irraa dhumee molaaʼes inni qulqulluu dha.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਅਗਲੇ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਵਾਲ਼ ਝੜ ਗਏ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੱਥੇ ਤੋਂ ਗੰਜਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਫੇਰ ਵੀ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ।
و کسی‌که موی سر او از طرف پیشانی ریخته باشد، او اصلع است، و طاهرمی باشد.
اگر موهای مردی از اطراف پیشانی بریزد، او از پیشانی طاس شده، ولی طاهر است.
A jeźliżby przeciwko jednej stronie twarzy opadły włosy głowy jego, przełysiały jest, czysty jest.
A jeśli wypadły mu włosy z przodu głowy, to ma łyse czoło, ale jest czysty.
E se à parte de seu rosto se lhe cair os cabelos da cabeça, é calvo pela frente, mas limpo.
E, se se lhe pellar a frente da cabeça, meio calvo é; limpo está.
E, se se lhe pelar a frente da cabeça, meio calvo é; limpo está.
Дакэ й-а кэзут пэрул де пе кап нумай ын партя динаинте, есте плешув ын партя динаинте: есте курат.
а если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый: он чист.
Ако му спреда опадне коса с главе, пола је ћелав, и чист је.
Ako mu sprijeda opadne kosa s glave, pola je æelav, i èist je.
Kana akabva bvudzi pahuma uye akasara ava nemhanza, akachena.
аще же спреди облезе глава, взлыс есть, чист есть:
Kdor ima svoje lase odpadle od dela njegove glave proti njegovemu obrazu, ta je čelno plešast; vendar je čist.
Oo haddii timihiisu ay foodda hore ka dhammaadaanna, isagu foodda horuu bidaar ku leeyahay, hase ahaatee waa daahir.
Y si a la parte de su rostro se le pelare la cabeza, es calvo por delante, pero limpio.
Si tiene un retroceso del cabello y se queda calvo en la frente, sigue estando limpio.
Si se le ha caído el pelo de la parte delantera de la cabeza, es calvo de frente. Está limpio.
También, si se le cae por delante de su cabeza, es calvo por delante, pero limpio.
Y si a la parte de su rostro se le pelare la cabeza, antecalvo es, limpio es.
Y si á la parte de su rostro se le pelare la cabeza, es calvo por delante, [pero] limpio.
Y si el cabello se ha salido de la parte frontal de su cabeza, para que no tenga pelo allí, todavía está limpio.
Y si los pelos se le caen de la parte delantera de la cabeza, es calvo de frente, pero queda puro.
Na iwapo nywele zake zimenyonyoka upande wa mbele wa kichwa chake, na iwapo paji lake la uso lina kipara, yeye yu safi.
Ikiwa hana nywele kwenye ngozi ya kichwa chake, na ana upaa tangu kwenye paji, ni safi.
Och om håret utan vidare faller av på främre delen av huvudet, så är det vanlig framskallighet; han är ren.
Faller det honom framman af hufvudet, så är det en framskallot; och han är ren.
Och om håret utan vidare faller av på främre delen av huvudet, så är det vanlig framskallighet; han är ren.
At kung sa dakong harapan ng ulo nalugunan ng buhok, ay kalbo yaon sa noo gayon ma'y malinis.
At kung sa dakong harapan ng ulo nalugunan ng buhok, ay kalbo yaon sa noo gayon ma'y malinis.
At kung ang kanyang buhok ay nalagas mula sa harapang bahagi ng kanyang ulo, at kung ang kanyang noo ay kalbo, siya ay malinis.
அவனுடைய முன்னந்தலை முடி உதிர்ந்தால், அவன் அரைமொட்டையன்; அவனும் சுத்தமாக இருக்கிறான்.
அவனுடைய உச்சந்தலையின் முன் பகுதியிலிருந்து மயிர் உதிர்ந்தால், அவனுக்கு இருப்பது மொட்டையான முன்னந்தலை. அவன் சுத்தமானவன்.
ముఖం వైపు ఉన్న జుట్టు రాలిపోతే అతడిది బోడి నొసలు. అతడు శుద్ధుడే.
Pea ko ia kuo mokulu hono louʻulu mei hono muʻa laʻē ki ʻao, ko e tula muʻa laʻē ia; ka ʻoku ne maʻa.
Saçının önü dökülmüşse alnı açılmış demektir. Temiz sayılır.
Sɛ obi ti so pa fi ne moma so a, na ne moma so ara na apa, na ɛnkyerɛ sɛ ɛyɛ kwata.
Sɛ obi tiri so pa firi ne moma so a, na ne moma so ara na apa, na ɛnkyerɛ sɛ ɛyɛ kwata.
Sɛ obi ti so pa fi ne moma so a, na ne moma so ara na apa, na ɛnkyerɛ sɛ ɛyɛ kwata.
А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.
और जिस शख़्स के सर के बाल पेशानी की तरफ़ से गिर गए हों, वह चँदुला तो है मगर पाक है।
ئەگەر ئۇنىڭ بېشىنىڭ تۈكى پېشانە تەرىپىدىن چۈشكەن بولسا، ئۇ پەقەت پاينەكباش، خالاس؛ ئۇ يەنىلا پاك سانالسۇن.
Әгәр униң бешиниң түки пешанә тәрипидин чүшкән болса, у пәқәт пайнәкбаш, халас; у йәнила пак саналсун.
Eger uning béshining tüki péshane teripidin chüshken bolsa, u peqet paynekbash, xalas; u yenila pak sanalsun.
Əgǝr uning bexining tüki pexanǝ tǝripidin qüxkǝn bolsa, u pǝⱪǝt paynǝkbax, halas; u yǝnila pak sanalsun.
Nếu đầu người rụng tóc về phía mặt, ấy là một người sói trán: người vẫn tinh sạch.
Nếu người rụng tóc về phía mặt, ấy là một người sói trán: người vẫn tinh sạch.
Nếu một người bị tóc rụng trước trán, trán hói, thì người ấy sạch.
Bí irun ẹnìkan bá rẹ̀ dànù níwájú orí tí ó sì párí níwájú orí. Ẹni náà mọ́.
Verse Count = 204

< Leviticus 13:41 >