< Leviticus 11:5 >
The hyrax, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
baldosën, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrake; për ju është e papastër;
وَٱلْوَبْرَ، لِأَنَّهُ يَجْتَرُّ لَكِنَّهُ لَا يَشُقُّ ظِلْفًا، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ. |
وَكَذَلِكَ الْوَبْرُ نَجِسٌ لَكُمْ لأَنَّهُ مُجْتَرٌّ وَلَكِنَّهُ غَيْرُ مَشْقُوقِ الظِّلْفِ، |
আৰু চাফন পশু, কিয়নো সিও ঘাঁহ পাগুলে, তথাপি দুফলীয়া খুৰা থকা নহয়, সিওঁ তোমালোকৰ পক্ষে অশুচি।
qayadovşanı, çünki o gövşəsə də qoşadırnaqlı deyil, buna görə də sizin üçün haramdır;
আর শাফন তোমাদের পক্ষে অশুচি, কারণ সে জাবর কাটে, কিন্তু দুই টুকরো খুরবিশিষ্ট নয়
питомния заек, защото преживя, но няма раздвоени копита; той е нечист за вас;
Hugaw usab alang kaninyo ang ilaga sa bato, tungod kay nagausap kini pagbalik sa pagkaon apan dili kini pikas ug kuko.
Satlaeh loe rawkcaak pathok thaih, toe khokpadae angphae ai pongah, nangcae han ciim ai.
Saphih he khaw caknaih a naih dae a khomae a rhak pawt dongah nangmih ham rhalawt.
Jupi jeng jong athenglou anehsa aihdoh a alhaiji vang'in, atin kika lou ahi.
沙番—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
svisca, jer iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečist;
Ani králíka, kterýž ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude.
Klippegrævlingen, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove: den skal være eder uren;
De klipdas, want hij is wel herkauwend, maar heeft geen gespleten hoeven; hij is voor u onrein.
En het konijntje, want het herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; dat zal u onrein zijn;
And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you.
The hyrax, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean,
and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;
The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
The rock hyrax, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.
Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall bee vncleane to you.
And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
The cony, because he chews the cud but does not have a parted hoof, he is unclean to you.
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
And, the coney, because, though he cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, —unclean, he is to you;
and [obj] [link] the rock badger for [link] to ascend cud he/she/it and hoof not to divide unclean he/she/it to you:
and [obj] [the] rock badger for to ascend cud he/she/it and hoof not to divide unclean he/she/it to/for you
Rock badgers chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
Also the rock badger, because it chews the cud but does not have a split hoof, it is also unclean to you.
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean to you.
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.
The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare,
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;
kaj la hirakon, ĉar ĝi remaĉas maĉitaĵon, sed disfenditajn hufojn ĝi ne havas, malpura ĝi estas por vi;
Kaninit märhettivät, mutta ei ole kaksisorkkaiset, sentähden ne ovat teille saastaiset;
tamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas la corné divisée: elle sera impure pour vous.
et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur:
Et le lapin; car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.
Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
et la gerboise, car elle rumine, mais n'a pas de corne fendue de part en part; vous la tiendrez pour impure;
Le lièvre, qui ne rumine pas et n'a pas, le pied fourchu; il est impur pour vous;
la gerboise, parce qu’elle rumine, mais n’a point le pied corné: elle sera immonde pour vous;
Auch nicht den Klippdachs; denn er hat, obschon Wiederkäuer, keine ganz gespaltenen Klauen. Unrein sei er euch!
und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
den Klippdachs, denn er ist zwar Wiederkäuer, hat aber keine durchgespaltenen Klauen - als unrein hat er euch zu gelten;
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Und das Kaninchen; denn es ist wiederkäuend und hat keinen durchbrochenen Huf. Unrein sei es euch.
καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν
સાફાન સસલું પણ: કેમ કે તે વાગોળે છે પણ તેની ખરી ફાટેલી નથી, તે પણ તમારે માટે અશુદ્ધ છે.
Nou gen daman ki remoute manje men ki pa gen zago yo fann.
A o ke kone hoi, no ka mea, ua nau no ia i ka mea hoolualuaiia, aole mahele i ka maiuu, he haumia ia ia oukou.
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם |
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם׃ |
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ |
और चट्टानी बिज्जू, जो पागुर तो करता है परन्तु चिरे खुर का नहीं होता, वह भी तुम्हारे लिये अशुद्ध है।
A hörcsököt, mert kérődző ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.
Uray met ti babassit nga ayup nga agnanaed kadagiti nabato a lugar: gapu ta agngatngatingat daytoy ngem saan a napisi ti kukona, narugit met laeng daytoy para kadakayo.
Verse not available
nè del coniglio; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo;
l'ìrace, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete immondo;
il coniglio, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete come impuro;
山鼠是は反芻ども蹄わかれざれば汝等には汚たる者なり
岩たぬき、これは、反芻するけれども、ひずめが分かれていないから、あなたがたには汚れたものである。
ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲವೂ ಮೆಲಕುಹಾಕುವಂಥದು; ಆದರೂ ಸೀಳುಗೊರಸು ಇಲ್ಲವಾದುದರಿಂದ ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ.
사반도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고
oayapa koni, el finne sifil kontini ma el kangla, tuh tia sengelik falkal, na pa el tia nasnas nu suwos;
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
Un trusi, jo tas gan gremo, bet tam nav šķelti nagi, to jums būs turēt par nešķīstu;
ary ny hyraka, satria mandinika ihany izy, nefa tsy mba mivaky kitro: maloto aminareo izy;
കുഴിമുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പ് പിളർന്നതല്ലായ്കയാൽ അത് നിങ്ങൾക്ക് അശുദ്ധം.
शाफान हा रंवथ करतो परंतु त्याचा खुर विभागलेला नाही म्हणून तुम्ही तो अशुद्ध समजावा.
Verse not available
ရှာဖန်သည် စားမြုံ့ပြန်သော်လည်း၊ ခွါမကွဲပြားသောကြောင့် သင်တို့၌ မစင်ကြယ်။
Me te koni, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.
Lembila, ngoba iyetshisa, kodwa kayehlukanisi isondo; ingcolile kini.
अनि शापन किनभने त्यसले उग्राएर चबाउँछ तर त्यसको खुर चिरिएको हुँदैन । त्यो तिमीहरूका निम्ति अशुद्ध हो ।
og fjellgrevlingen, for den tygger vel drøv, men har ikke klover, den skal være uren for eder,
og bergtassen, for han og jortar, men hev ingi klauver; han skal vera urein for dykk,
ପୁଣି ଶାଫନ୍ (ଓଧ) ପଶୁ, ଯେହେତୁ ସେ ପାକୁଳି କରେ, ମାତ୍ର ବିଭକ୍ତ ଖୁରାବିଶିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଶୁଚି।
ਅਤੇ ਪਹਾੜੀ ਚੂਹਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਜੁਗਾਲੀ ਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ,
وونک، زیرا نشخوار میکند اما شکافته سم نیست، این برای شما نجس است. |
Także królik, który choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie.
Także królika, który choć przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta – będzie dla was nieczysty.
Também o coelho, porque rumina, mas não tem unha fendida, o tereis por impuro;
E o coelho, porque remoe, mas não tem as unhas fendidas; este vos será immundo;
E o coelho, porque remoi, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
И питоми зец, јер прежива али нема папке раздвојене; нечист да вам је.
I pitomi zec, jer preživa ali nema papaka razdvojenih; neèist da vam je;
и хирогриля, яко износит жвание, а пазноктей не делит, нечист сей вам:
Kunca, ker prežvekuje, toda ne deli kopita; ta vam je nečist.
Oo waladana ha cunina, maxaa yeelay, iyadu calyanaqsiga way raamsataa, laakiinse raafkeedu ma kala jeexna, haddaba iyadu waa idinka nijaas.
también el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, lo tendréis por inmundo;
Eldamán de las rocas, que aunque mastica el bolo alimenticio no tiene una pezuña dividida, por lo que es inmune para ti.
Ítem, el conejo; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerlo heis por inmundo.
También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;
Y el tejón de roca, por la misma razón, es impuro para ustedes.
Pimbi pia: kwa sababu yeye hucheua lakini hana kwato zilizogawanyika mara mbili, huyo pia ni najisi kwenu.
men har icke klövar, han skall gälla for eder såsom oren; haren, ty han idisslar väl,
Cuniler idisla väl, men de äro icke tveklöfvade; derföre äro de orene.
At ang koneho, sapagka't ngumunguya, datapuwa't walang hati ang paa, karumaldumal nga sa inyo.
Gayundin ang liebre na nakatira sa batuhan: dahil ngumunguya ito ng pagkain ngunit hindi hati ang kuko, marumi rin ito para sa inyo.
குழிமுயலானது அசைபோடுகிறதாக இருந்தாலும், அதற்கு விரிகுளம்பில்லை; அது உங்களுக்கு அசுத்தமாக இருக்கும்.
పొట్టి కుందేలు నెమరు వేస్తుంది, కానీ దానికి చీలిన డెక్కలు లేవు. కాబట్టి దాన్ని కూడా మీరు అపవిత్రంగా ఎంచాలి.
Pea mo e koni, koeʻuhi ʻoku ne toe lamu ʻene maʻanga, ka ʻoku ʻikai mavaeua ʻae vaʻe; ʻoku taʻemaʻa ia kiate kimoutolu.
Kaya tavşanı geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.
І тушка́нчика, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копи́т, — нечистий він для вас.
और साफ़ान को, क्यूँकि वह जुगाली करता है लेकिन उसके पाँव अलग नहीं, वह भी तुम्हारे लिए नापाक है।
سۇغۇر بولسا كۆشىگىنى بىلەن تۇيىقى ئاچىماق ئەمەس ــ ئۇ سىلەرگە ھارام بولىدۇ. |
Суғур болса көшигини билән туйиғи ачимақ әмәс — у силәргә һарам болиду.
Sughur bolsa köshigini bilen tuyiqi achimaq emes — u silerge haram bolidu.
Suƣur bolsa kɵxigini bilǝn tuyiⱪi aqimaⱪ ǝmǝs — u silǝrgǝ ⱨaram bolidu.
con chuột đồng, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ, nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;
con chuột đồng, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ, nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;
Verse Count = 145