Leviticus 10:20

When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
Kur Moisiu i dëgjoi këto, mbeti i kënaqur.
فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
فَاقْتَنَعَ مُوسَى بِهَذَا الْجَوَابِ. الحيوانات البرية
মোচিয়ে ইয়াকে শুনি সন্তুষ্ট হ’ল।
Musa bunu eşidib razılaşdı.
মোশি যখন এটা শুনলেন, তাঁর চোখে ভাল বোধ হল।
И като чу това Моисей видя му се задоволително.
Sa pagkadungog ni Moises niana, miuyon siya.
Mosi mah to lok to thaih naah, palung khuek tih.
Tedae Moses loh a yaak vaengah a mikhmuh ah a thuem sak.
Mose’n jong Hitia Aaron in aheng a aseiphat chun alung dam tan ahi.
摩西听见这话,便以为美。
摩西聽見這話,便以為美。
Kad Mojsije to ču, odobri.
Což když uslyšel Mojžíš, přestal na tom.
Da Mose's hørte dette, billigede han det.
Toen Moses dit hoorde, was hij tevreden gesteld.
Als Mozes dit hoorde, zo was het goed in zijn ogen.
And when Moses heard, it was well-pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.
And after hearing this, Moses was no longer angry.
And Moses heard [it], and it pleased him.
And Moses heard [it], and it pleased him.
But when Moses had heard this, he was satisfied.
And Moses heard it; and it was good in his sight.
Which when Moses had heard he was satisfied.
When Moses heard what Aaron had to say, he accepted the explanation.
So when Moses heard it, he was content.
And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
And when Moses heard [that], he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And when Moses heard that, he was content.
And Moses heard [it], and it pleased him.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses [Drawn out] sh'ma ·heard obeyed· that, it was pleasing in his sight.
And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.
And, when Moses heard that, then was it well-pleasing in his eyes.
[seq] to hear Moses [seq] be good in eye his: [para]
and to hear Moses and be good in/on/with eye his
When Moses/I heard that, he/I was satisfied.
When Moses heard that, he was satisfied.
And when Moses heard [that], he was content.
And when Moses heard that, he was content.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
And whanne Moises hadde herd this, he resseyuede satisfaccioun.
And Moses hearkeneth, and it is good in his eyes.
Kaj Moseo tion aŭdis, kaj tio plaĉis al li.
Kun Moses sen kuuli, tyytyi hän siihen
Kun Mooses sen kuuli, tyytyi hän siihen.
Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
Et Moïse l'entendit, et cela fut bon à ses yeux.
Ce que Moïse ayant entendu, il l'approuva.
Moïse entendit et approuva ces paroles.
Et Moïse, l'ayant entendu, approuva.
Ce que Moïse ayant entendu, il approuva.
Moïse l'entendit, et il l'approuva.
Moïse entendit, et il approuva.
Dies hörte Moses, und es war recht vor seinen Augen.
Und Mose hörte es, und es war gut in seinen Augen.
Und Mose hörte es, und es war gut in seinen Augen.
Als Mose das hörte, ließ er sich's gefallen.
Da das Mose hörete, ließ er's ihm gefallen.
Da das Mose hörte, ließ er's sich gefallen.
Und Mose hörte, und es war gut in seinen Augen.
και ηκουσεν μωυσης και ηρεσεν αυτω
જ્યારે મૂસાએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તે સંતોષ પામ્યો.
Lè Moyiz tande sa, sa te fè kè l' kontan.
A lohe o Mose, he pono ia i kona manao.
וישמע משה וייטב בעיניו
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ
וישמע משה וייטב בעיניו׃
וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃ פ
जब मूसा ने यह सुना तब उसे संतोष हुआ।
Mikor ezt hallotta vala Mózes, jónak tetszék ez néki.
Idi nangngeg ni Moises dayta, napnek isuna.
Musa merasa puas dengan jawaban itu.
E, quando Mosè ebbe udito [questo], fu contento.
Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto.
Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto.
モーセはこれを聞いて良しとした。
ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಡಲಾಗಿ ಮೋಶೆ ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ತೃಪ್ತಿಗೊಂಡನು.
모세가 그 말을 듣고 좋게 여겼더라
Ke Moses el lohng ma inge, el misla kac.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
quod cum audisset Moses recepit satisfactionem
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Kad Mozus to dzirdēja, tad tas viņam patika.
Ary raha ren’ i Mosesy izany, dia nankasitrahany.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മോശെ സംതൃപ്തനായി.
मोशेने हे ऐकले, तेव्हा त्याचे समाधान झाले.
မော​ရှေ​သည်​အာ​ရုန်​၏​အ​ဖြေ​ကို​ကြား​ရ လျှင်​ကျေ​နပ်​လေ​၏။
မောရှေသည် ထိုစကားကို ကြားလျှင် ဝန်ခံလေ၏။
A ka rongo a Mohi, na ka whakaae.
Esezwile lokho uMozisi kwaba kuhle emehlweni akhe.
जब मोशाले यो सुने, उनी सन्तुष्‍ट भए ।
Da Moses hørte dette, syntes han det var rett.
Då Moses høyrde det, tykte han det var rett.
ତହୁଁ ମୋଶା ତାହା ଶୁଣନ୍ତେ, ତାହା ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଦେଖାଗଲା।
ਜਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਰਾਜ਼ੀ ਹੋ ਗਿਆ।
چون موسی این راشنید، در نظرش پسند آمد.
To gdy usłyszał Mojżesz, przestał na tem.
Gdy Mojżesz to usłyszał, uznał to za słuszne.
E quando Moisés ouviu isto, deu-se por satisfeito.
E Moysés ouvindo isto, foi acceito aos seus olhos.
E Moisés ouvindo isto, foi aceito aos seus olhos.
И услышал Моисей и одобрил.
Кад чу то Мојсије, приста на то.
Kad to èu Mojsije, prista na to.
И слыша Моисей, и угодно ему бысть.
Ko je Mojzes to slišal, je bil zadovoljen.
Muusena markuu taas maqlay raalli buu ka noqday.
Y Moisés oyó esto, y lo aceptó.
Cuando Moisés escuchó lo que Aarón tenía que decir, aceptó la explicación.
Y oyó Moisés esto, y aceptólo.
Y cuando Moisés oyó esto, dióse por satisfecho.
Y después de escuchar esto, Moisés ya no estaba enojado.
Naye Musa aliposikia hivyo, akaridhika.
När Mose hörde detta, var han till freds.
Då Mose det hörde, var han tillfrids.
At nang marinig ni Moises, ay nakalugod sa kaniyang paningin.
Nang marinig iyon ni Moises, siya ay nasiyahan.
மோசே அதைக் கேட்டபோது அமைதலாயிருந்தான்.
మోషే ఆ మాట విని ఒప్పుకున్నాడు.
Pea ʻi he fanongo ʻa Mōsese ki ai, naʻa ne fiemālie.
Musa yanıtı uygun buldu.
І почув Мойсей, і було це добре в його очах.
जब मूसा ने यह सुना तो उसे पसन्द आया।
مۇسا بۇنى ئاڭلاپ جاۋابىدىن رازى بولدى.
Муса буни аңлап җававидин рази болди.
Musa buni anglap jawabidin razi boldi.
Musa buni anglap jawabidin razi boldi.
Môi-se nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.
Môi-se phải nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.
Verse Count = 146