< Lamentations 5:6 >

We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t’u ngopur me bukë.
أَعْطَيْنَا ٱلْيَدَ لِلْمِصْرِيِّينَ وَٱلْأَشُّورِيِّينَ لِنَشْبَعَ خُبْزًا.
خَضَعْنَا بَاسِطِينَ أَيْدِينَا إِلَى أَشُّورَ وَمِصْرَ لِنَشْبَعَ خُبْزاً.
আমি মিচৰীয়াহঁতৰ ফালে হাত মেলিলো, আৰু আহাৰেৰে তৃপ্ত হ’বৰ বাবে অচূৰীয়াহঁতলৈ হাতযোৰ কৰিলোঁ।
Doyunca çörək yemək üçün Misirə, Aşşura əl açmışıq.
Ninia da mae bogogia: ma: ne, Idibidi soge amola Asilia soge amoga ha: i manu edegemusa: asi.
আমরা মিশরীয়দের ও অশূরীয়দের কাছে হাতজোড় করেছি, খাবারে সন্তুষ্ট হবার জন্য।
পর্যাপ্ত খাদ্যদ্রব্য পাওয়ার জন্য আমরা মিশর ও আসিরিয়ার কাছে আত্মসমর্পণ করেছি।
Простряхме ръка към египтяните И към асирийците, за да се наситим с хляб.
Nanglimos kami sa mga taga-Ehipto ug taga-Assyria aron kami makakaon.
Among gihatag ang kamot ngadto sa mga Egiptohanon, Ug sa mga Asiriahanon, aron tagbawon sa tinapay.
Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
Caaknaek khawt buh ka hak o thai hanah, Izip hoi Assyria kaminawk khaeah kang paek o.
Buh ka cung uh ham khaw Egypt neh Assyria taengah kut ka duen uh.
Buh ka cung uh ham khaw Egypt neh Assyria taengah kut ka duen uh.
Neh leh chah ning lhinga kanei jouseu, Ka kihinso jou nadiuvin Egypt leh Asssyria khutna ka kipelut tauvin ahi.
Kaimanaw teh rawcarawnei a khout thai nahanlah, Izip ram, Assiria ram naw e a hmalah kutdaw teh ka hei awh.
我们投降埃及人和亚述人, 为要得粮吃饱。
我們投降埃及人和亞述人, 為要得糧吃飽。
我們向埃及伸手,向亞述乞食充餓。
Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo.
Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem.
Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem.
Ægypten rakte vi Hånd, Assur, for at mættes med Brød.
Vi have rakt Haanden imod Ægypten, imod Assyrien for at mættes af Brød.
Ægypten rakte vi Haand, Assur, for at mættes med Brød.
Ne wachiwore ni Misri kod Asuria mondo wayud chiemo moromo.
Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.
Naar Egypte steken wij de handen uit, Naar Assjoer om brood!
Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction.
Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction.
We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread.
We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction.
To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread.
[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
Egypt to give: give hand: power Assyria to/for to satisfy food: bread
In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satiĝi per pano.
Míetsɔ mía ɖokui dzra na Egipte kple Asiria be míakpɔ abolo aɖu.
Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.
Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi.
Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
Ägypten gaben wir die Hand, Aschur, um Brotes satt zu werden.
Twĩneanĩte kũrĩ andũ a Misiri na a Ashuri nĩgeetha tuone irio cia gũtũigana.
Ηπλώσαμεν χείρα προς τους Αιγυπτίους, προς τους Ασσυρίους, διά να χορτασθώμεν άρτον.
Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
અમે રોટલીથી તૃપ્ત થવા માટે મિસરીઓને તથા આશ્શૂરીઓને તાબે થયા છીએ.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
Ua haawi makou i ka lima i ko Aigupita, a me ko Asuria, I mea e hoomaonaia mai ai i ka berena.
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם
מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַֽ לָֽחֶם׃
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם׃
מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַֽ לָֽחֶם׃
מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
हम स्वयं मिस्र के अधीन हो गए, और अश्शूर के भी, ताकि पेट भर सके।
पर्याप्‍त भोजन के लिए हमने मिस्र तथा अश्शूर की अधीनता स्वीकार कर ली है.
Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
Egyiptomnak adtunk kezet, Assúrnak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
Anyị weere onwe anyị nyefee ndị Ijipt na ndị Asịrịa nʼaka nʼihi inweta nri ga-ezuru anyị.
Inggaw-atmi dagiti imami kadagiti taga-Egipto ken kadagiti taga-Asiria tapno ikkandakami iti taraonmi.
Kami pergi mengemis di Mesir, kami minta makanan di Asyur.
Kami mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur untuk menjadi kenyang dengan roti.
Noi abbiam porta la mano agli Egizi, [Ed] agli Assiri, per saziarci di pane.
All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria per saziarci di pane.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
食物を得て饑を凌がんとてエジプト人およびアッスリヤ人に手を與へたり
われわれは足りるだけの食物を獲るために、エジプトおよびアッスリヤに手をさし伸べた。
食物を得て饑を凌がんとてエジプト人およびアッスリヤ人に手を與へたり
Tagri'ma ne'zama tamisnageta nesunku huta Isipi vahe'ene, Asiria vahe'mokizmi zmagorga mani'none.
ಸಾಕಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಾವು ಈಜಿಪ್ಟ್ ಮತ್ತು ಅಸ್ಸೀರಿಯಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ಹೇಗಾದರೂ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಅನ್ನ ತಿನ್ನೋಣ ಎಂದು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೂ ಮತ್ತು ಅಶ್ಶೂರ್ಯರಿಗೂ ಅಧೀನರಾದೆವು.
우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다
우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다
Kut ngusr mongo sin Egypt ac Assyria, In suk moul lasr.
دەستمان لە میسری و ئاشورییەکان پانکردەوە بۆ بەدەستهێنانی نانی پێویست.
Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
Ægypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
Ægypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
Aegypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
Mēs esam devušies rokā ēģiptiešiem un Asiriešiem, lai dabūtu maizes paēst.
Tokomi ata kobondela bato ya Ejipito mpe ya Asiri mpo ete bapesa biso bilei.
Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
Nanolo-tanana tamin’ ny Egyptiana sy ny Asyriana izahay mba ho voky hanina.
Fa nanolo-pitàñe amy Mitsraime zahay naho amy Asore, hitakara’ay mofo mahàtsake.
അപ്പം തിന്ന് തൃപ്തരാകേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾ ഈജിപ്റ്റിനും അശ്ശൂരിനും കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ മിസ്രയീമ്യൎക്കും അശ്ശൂൎയ്യൎക്കും കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
മതിയാവോളം അപ്പം കിട്ടേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾ ഈജിപ്റ്റിനും അശ്ശൂരിനും കീഴടങ്ങി.
पोटभर भाकरी मिळविण्यासाठी आम्ही मिसर व अश्शूर यांच्यासमोर आम्ही आपले हात पुढे केले.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​အ​သက်​ရှင်​ရေး​အ​တွက် အ​စား​အ​စာ​အ​လုံ​အ​လောက်​ရ​ရှိ​နိုင်​ရန် အာ​ရှု​ရိ​ပြည်​နှင့်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့​သွား​၍ တောင်း​ရမ်း​ရ​ကြ​ပါ​၏။
စားစရာကိုရခြင်းငှါ အဲဂုတ္တုပြည်သား၊ အာရှုရိ ပြည်သားတို့၌ ကျွန်ခံရပါ၏။
စားစရာ ကိုရ ခြင်းငှါ အဲဂုတ္တု ပြည်သား၊ အာရှုရိ ပြည်သားတို့၌ ကျွန် ခံရပါ၏။
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
Sazinikela kwabeGibhithe labe-Asiriya ukuze sizuze isinkwa.
Sinike isandla sethu kwabeGibhithe, labeAsiriya, ukuze sisuthiswe ngesinkwa.
पर्याप्‍त खानाको लागि हामीले आफैलाई मिश्र र अश्शूरमा सुम्पिदिएका छौँ ।
Til Egypten har vi overgitt oss, og til Assyria, for å bli mettet med brød.
Til Egyptarland rette me hand, til Assyria, vilde mettast med brød.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଖାଦ୍ୟରେ ତୃପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମିସରୀୟମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କୁ ହାତ ଦେଇଅଛୁ।
Nu buddeena gaʼaa argachuuf jennee warra Gibxittii fi warra Asooritti harka kennine;
ਅਸੀਂ ਆਪ ਮਿਸਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਵੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਰੋਟੀ ਖਾ ਸਕੀਏ।
با اهل مصر و آشور دست دادیم تا از نان سیرشویم.
خود را تسلیم مصر و آشور کرده‌ایم تا نان به دست آوریم و از گرسنگی نمیریم.
Egipczykom podajemy rękę i Assyryjczykom, żebyśmy się nasycili chleba.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.
Aos egypcios estendemos as mãos, e aos syros, para nos fartarem de pão.
Aos egípcios estendemos as mãos, e aos siros, para nos fartarem de pão.
We deram nossas mãos aos egípcios, e aos assírios, para ficar satisfeitos com o pão.
Ам ынтинс мына спре Еӂипт, спре Асирия, ка сэ не сэтурэм де пыне.
Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
Пружамо руку к Мисирцима и Асирцима, да се наситимо хлеба.
Pružamo ruku k Misircima i Asircima, da se nasitimo hljeba.
Takazviisa pasi peIjipiti neAsiria, kuti tiwane chingwa chakakwana.
Египет даде руку, Ассур в насыщение их.
Roko smo izročili k Egipčanom in k Asircem, da bi bili nasičeni s kruhom.
Waxaannu gacanta u dhiibannay Masriyiinta Iyo reer Ashuur si aannu kibis uga dheregno.
Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
Nos aliamos con Egipto y Asiria para poder tener mucha comida.
Hemos entregado nuestras manos a los egipcios, y a los asirios, que se conformen con el pan.
Tuvimos que someternos a Egipto y a Asiria Para tener suficiente pan.
Tendimos la mano a Egipto y a Asiria, para saciarnos de pan.
A Egipto dimos la mano, y al Asirio, para hartarnos de pan.
Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
Hemos dado nuestras manos a los egipcios y a los asirios para que podamos tener suficiente pan.
Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Vi hava måst giva oss under Egypten, under Assyrien, för att få bröd till att mätta oss med.
Vi hafve måst gifva oss under Egypten och Assur, på det vi dock måtte få bröd, och äta oss mätta.
Vi hava måst giva oss under Egypten, under Assyrien, för att få bröd till att mätta oss med.
Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.
Iniaabot namin ang aming mga kamay sa mga taga-Egipto at mga taga-Asiria upang mabusog sa pagkain.
உணவினால் திருப்தியடைய எகிப்தியர்களுக்கும் அசீரியர்களுக்கும் எங்களை ஒப்படைத்தோம்.
நாங்கள் உணவு பெறுதவதற்காக எகிப்திற்குக் கீழும், அசீரியாவுக்குக் கீழும் அடங்கிப்போனோம்.
అన్నం కోసం ఐగుప్తీయులకూ అష్షూరీయులకూ చెయ్యి చాపాం.
Kuo mau fekuku nima mo e kau ʻIsipite, pea mo e kau ʻAsilia, ke mau mākona ʻi he mā.
Ekmek için Mısır'a, Asur'a el açtık.
Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛnea yebenya aduan a ɛbɛso yɛn.
Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛdeɛ yɛbɛnya aduane a ɛbɛso yɛn.
До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!
हम ने मिस्रियों और असूरियों की इता'अत क़ुबूल की ताकि रोटी से सेर और आसूदा हों।
جان ساقلىغۇدەك بىر چىشلەم ناننى دەپ، مىسىر ھەم ئاسۇرىيەگە قول بېرىپ بويسۇنغانمىز.
Җан сақлиғидәк бир чишләм нанни дәп, Мисир һәм Асурийәгә қол берип бойсунғанмиз.
Jan saqlighudek bir chishlem nanni dep, Misir hem Asuriyege qol bérip boysun’ghanmiz.
Jan saⱪliƣudǝk bir qixlǝm nanni dǝp, Misir ⱨǝm Asuriyǝgǝ ⱪol berip boysunƣanmiz.
Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.
Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.
Dân tộc chúng con phải van xin Ai Cập và A-sy-ri viện trợ mới có thức ăn để sống.
Àwa jọ̀wọ́ ara wa fún Ejibiti àti Asiria láti rí oúnjẹ tó tó jẹ.
Verse Count = 210

< Lamentations 5:6 >