< Lamentations 5:4 >

We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
Duhet të paguajmë për ujët që pimë, drutë tona i kemi vetëm me pagesë.
شَرِبْنَا مَاءَنَا بِٱلْفِضَّةِ. حَطَبُنَا بِٱلثَّمَنِ يَأْتِي.
بِالْفِضَّةِ شَرِبْنَا مَاءَنَا. وَبِثَمَنٍ ابْتَعْنَا حَطَبَنَا.
আমাৰ পানী আমি ধন দি পান কৰোঁ আৰু আমাৰ খৰি আমি দাম দি কিনো।
Suyumuzu pulla alıb içirik, Pulla odun almağa məcburuq.
Ninia da hano manusa: , bidiga fawane laha. Ninia lalu habei amola da bidiga fawane laha.
আমাদের জল আমরা রূপা খরচ করে পান করেছি, নিজেদের কাঠ দাম দিয়ে কিনতে হয়।
পান করার জলটুকুও আমাদের কিনে খেতে হয়; অর্থ দিলে তবেই আমরা জ্বালানির কাঠ পাই।
Водата си пихме със сребро, Дървата ни идат с пари.
Ang tubig paliton pa namo sa plata nga kantidad, ug ang among mga kahoy gipalit usab namo.
Kami nag-inum sa among tubig nga binayloan sa salapi; Ang among kahoy ginabaligya na kanamo.
Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
Naek hanah tui to ka qan o moe, tik hanah thing to ka qan o boeh.
Kamamih tui ha tangka neh ka ok uh tih kamamih kah thing ha a phu daengah ha pawk.
Kamamih tui ha tangka neh ka ok uh tih kamamih kah thing ha a phu daengah ha pawk.
Ka dondiu twi jeng jong kakichoh thu diuvin aumdoh tan, Ti ding thing jeng jong kakichoh thudiu ahitai.
Kaimouh teh tui hai aphu hoi ka ran awh. Ka hno awh hane thing hai aphu hoi ka ran awh.
我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
我們自己的水,必須用錢買來喝;我們自己的木柴,需要用款換來。
Vodu što pijemo plaćamo novcem, i za drvo valja nam platiti.
Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.
Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází.
Vort Drikkevand må vi købe, betale må vi vort Brænde.
Vandet, vi drikke, købe vi for Penge; vort Brænde kommer til os for Betaling.
Vort Drikkevand maa vi købe, betale maa vi vort Brænde.
Nyaka wangʼiew pi mawamodho; yiendwa ma wachwako nyaka wachul nengo eka wayudgi.
Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.
Ons water drinken wij voor geld, Wij moeten ons eigen hout betalen.
Ons water drinken wij voor geld, Wij moeten ons eigen hout betalen.
Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.
We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
We must buy the water we drink; our wood comes at a price.
We give money for a drink of water, we get our wood for a price.
We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck:
We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck:
We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price.
Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We have drunken our water for money; our wood is sold to us.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck:
Our water have we drunk for money: our wood cometh to us for a purchase price.
We have drunk our water for money, Our wood comes for a price.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
Our water we drink for money; Our wood is sold to us.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
water our in/on/with silver: price to drink tree: wood our in/on/with price to come (in): bring
[Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
We must pay silver for the water we drink, and we must pay silver to get our own wood.
We have drank our water for money; our wood is sold to us.
We drank our water for money; our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We must pay for water to drink. Our wood is sold to us.
We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
Nian akvon ni trinkas pro mono; Nian lignon ni ricevas nur pro pago.
Ɖe míedzea tsi hafi nona eye ɖe míeƒlea míawo ŋutɔ ƒe nake.
Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.
Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
Für Silber trinken wir unser Wasser. Um einen Kaufpreis kommt uns unser Holz.
Maaĩ marĩa tũnyuuaga no tũgũrire; o na ngũ nĩkũgũra tũragũra.
Με αργύριον επίομεν το ύδωρ ημών· τα ξύλα ημών επωλήθησαν εις ημάς.
ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
અમે અમારું પાણી પૈસા આપીને પીધું છે, અમે અમારાં પોતાનાં લાકડાં પણ વેચાતાં લીધાં છે.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
Ua inu makou i ko makou wai no ke kala. Me ke kumukuai i hiki mai ai ko makou wahie.
מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו
מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹֽאוּ׃
מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו׃
מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹֽאוּ׃
מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
हम मोल लेकर पानी पीते हैं, हमको लकड़ी भी दाम से मिलती है।
यह आवश्यक है कि हम पेय जल के मूल्य का भुगतान करें; जो काठ हमें दिया जाता है, उसका क्रय किया जाना अनिवार्य है.
Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk.
Vizünket pénzért ittuk, fát díjon szerzünk.
Anyị na-akwụ ụgwọ nʼihi mmiri anyị na-aṅụ. Ọ bụkwa ego ka anyị ji azụ nkụ.
Pirak ti katukad dagiti danum nga inumenmi, ken mailakon kadakami dagiti kayomi.
Air minum dan kayu api harus kami beli.
Air kami kami minum dengan membayar, kami mendapat kayu dengan bayaran.
Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
L'acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista a pagamento.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
われらは金を出して自己の水を飮み おのれの薪を得るにも價をはらふ
われわれは金を出して水を飲み、価を払って、たきぎを獲なければならない。
われらは金を出して自己の水を飮み おのれの薪を得るにも價をはらふ
Tima nenompi, tevema enerunana zagoretike'za mizaseta eri'none.
ನಾವು ನಮ್ಮ ನೀರನ್ನು ಹಣಕೊಟ್ಟು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ಸೌದೆಯು ನಮಗೇ ಮಾರಲಾಗಿದೆ.
ನೀರು ನಮ್ಮದಾದರೂ ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಕುಡಿಯುತ್ತೇವೆ; ಸೌದೆ ಸ್ವಂತವಾದರೂ ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 섶을 얻으오며
우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 섶을 얻으오며
Kut enenu in moli kof nimasr; Ac kut moli pac etong nu ke enenu lasr.
دەبێ ئەو ئاوە بکڕین کە دەیخۆینەوە دارەکانمان بە نرخ بۆمان دێت.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
Savu ūdeni mēs dzeram par naudu, savu malku pērkam par maksu.
Tosengeli kofuta mbongo ata mpo na mayi na biso ya komela to mpe mpo na bakoni na biso!
Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
Na dia ny loharanonay aza dia andoavanay vola vao azonay isotroana, ary ny kitay hazonay dia vidinay vao azo.
Tsy mete tsy vilie’ay ty rano hinome’ay; kaloeñe o hatae avori’aio.
ഞങ്ങളുടെ വെള്ളം ഞങ്ങൾ വിലകൊടുത്ത് വാങ്ങി കുടിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വിറക് ഞങ്ങൾ വിലകൊടുത്ത് വാങ്ങുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ വെള്ളം ഞങ്ങൾ വിലെക്കു വാങ്ങി കുടിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വിറകു ഞങ്ങൾ വിലകൊടുത്തു മേടിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾക്കുള്ള വെള്ളം ഞങ്ങൾ വിലകൊടുത്തു വാങ്ങണം; വിലകൊടുത്താൽമാത്രമേ ഞങ്ങൾക്കു വിറകു ലഭിക്കുകയുള്ളൂ;
आम्हास पिण्याच्या पाण्यासाठी रूपे द्यावे लागतात; आमचेच लाकूड आम्हास विकले जाते.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏​သောက်​ရေ​အ​တွက် အ​ဖိုး​ငွေ​ပေး​ရ​ကြ​ပါ​၏။ ထင်း​ကို​လည်း​ဝယ်​ယူ​ရ​ကြ​ပါ​၏။
ငွေပေးမှရေကို သောက်ရပါ၏။ ထင်းကိုလည်း ဝယ်ရပါ၏။
ငွေ ပေးမှ ရေ ကို သောက် ရပါ၏။ ထင်း ကိုလည်း ဝယ် ရပါ၏။
Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
Amanzi okunatha siyawathenga; inkuni zethu zikhutshelwa imali.
Amanzi ethu siwanathile ngemali; inkuni zethu ziza ngentengo.
हामीले पिउने पानीको लागि र हाम्रै दाउरा किन्‍न हामीले चाँदीको दाम तिर्नुपर्छ ।
Vi må kjøpe det vann vi drikker, vår ved må vi betale.
Me lyt kjøpa det vatnet me drikk, vår ved lyt me betala.
ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଜଳ ରୂପା ଦେଇ ପାନ କରିଅଛୁ; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କାଷ୍ଠ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିକାଯାଏ।
Nu bishaan dhugnuuf kaffaluu qabna turre; qoraan illee bittaa qofaan arganna.
ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪਾਣੀ ਮੁੱਲ ਲੈ ਕੇ ਪੀਤਾ, ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਲੱਕੜੀ ਸਾਨੂੰ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
آب خود را به نقره می‌نوشیم و هیزم ما به مافروخته می‌شود.
آب خود را می‌خریم و می‌نوشیم و هیزم ما به ما فروخته می‌شود.
Wody nasze za pieniądze pijemy, drwa nasze za pieniądze kupujemy.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.
A nossa agua por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
We deve pagar pela água para beber. Nossa madeira é vendida para nós.
Апа ноастрэ о бем пе бань, ши лемнеле ноастре требуе сэ ле плэтим.
Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.
Своју воду пијемо за новце, своја дрва купујемо.
Svoju vodu pijemo za novce, svoja drva kupujemo.
Tinofanira kutenga mvura yatinonwa; huni dzedu dzinongowanikwa chete nomutengo.
Воду нашу за сребро пихом, дрова наша за цену куповахом:
Svojo vodo smo pili za denar; naš les nam je prodan.
Biyahayagii lacag baannu ku cabnay, Oo qoryahayagiina waa nalaga iibiyey.
Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos.
El agua que bebemos la tenemos que pagar, la leña nos sale cara.
Hay que pagar por el agua para beber. Nos venden la madera.
Tenemos que pagar el agua que bebemos. Pagamos también nuestra leña.
Nuestra agua bebemos por dinero, nuestra leña compramos por precio.
Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos.
Pagamos dinero por un vaso de agua, obtenemos nuestra madera por un precio.
A precio de plata tenemos que beber nuestra agua, y por dinero compramos nuestra leña.
Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Vattnet som tillhör oss få vi dricka allenast för penningar; vår egen ved måste vi betala.
Vattnet, som oss tillhörde, måste vi dricka för penningar, vår egen ved måste vi betala.
Vattnet som tillhör oss få vi dricka allenast för penningar; vår egen ved måste vi betala.
Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.
Nagkakahalaga ng pilak ang tubig na aming iinumin, at ipinagbibili sa amin ang aming sariling kahoy.
எங்கள் தண்ணீரைப் பணத்திற்கு வாங்கிக்குடிக்கிறோம்; எங்களுக்கு விறகு விலைக்கிரயமாக வருகிறது.
நாங்கள் குடிக்கும் தண்ணீரை விலைகொடுத்து வாங்க வேண்டியிருக்கிறது; எங்கள் விறகும் பணத்திற்கே வாங்கப்படுகிறது.
మా నీళ్లు మేము డబ్బుతో కొనుక్కుని తాగాం. మా కట్టెలు మాకే అమ్మారు.
Kuo mau inu vai ʻi he totongi paʻanga, ko ʻemau fefie ʻoku fakatau kiate kimautolu.
Suyumuzu parayla içtik, Odunumuzu parayla almak zorunda kaldık.
Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsu a yɛnom; yebenya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsuo a yɛnom; yɛbɛnya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.
हम ने अपना पानी मोल लेकर पिया; अपनी लकड़ी भी हम ने दाम देकर ली।
ئىچىدىغان سۇنى سېتىۋېلىشىمىز كېرەك؛ ئوتۇننى پەقەت پۇلغا ئالغىلى بولىدۇ.
Ичидиған суни сетивелишимиз керәк; Отунни пәқәт пулға алғили болиду.
Ichidighan suni sétiwélishimiz kérek; Otunni peqet pulgha alghili bolidu.
Iqidiƣan suni setiweliximiz kerǝk; Otunni pǝⱪǝt pulƣa alƣili bolidu.
Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.
Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.
Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
A gbọdọ̀ ra omi tí à ń mu; igi wa di títà fún wa.
Verse Count = 211

< Lamentations 5:4 >