Lamentations 5:13

The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
Të rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve.
أَخَذُوا ٱلشُّبَّانَ لِلطَّحْنِ، وَٱلصِّبْيَانَ عَثَرُوا تَحْتَ ٱلْحَطَبِ.
سَخَّرُوا الشُّبَّانَ لِلطَّحْنِ، وَهَوَى الصِّبْيَانُ تَحْتَ الْحَطَبِ.
ডেকাসকলে জাঁত-শিল বলে, আমাৰ লৰাসকলে খৰিৰ ভৰত উজুটি খালে।
Məcburiyyət qarşısında cavanlar əl dəyirmanını çəkir, Oğlanlar odun yükləri altında səndələyir.
যুবকদেরকে যাঁতায় পরিশ্রম করতে হল, শিশুরা কাঠের গুড়ির ভারে টলমল করছে।
Младежите носеха воденични камъни, И децата падаха под товара на дървата.
Gidala nila sa galingan ang mga lagsik pa nga kalalakin-an ug ang mga kabataan nagbaragbarag na sa pagpas-an ug mga kahoy.
Cang kaeh hanah thendoengnawk to naeh o, nawktanawk to thing aput o sak.
Tongpang rhoek loh phaklung a phueih uh tih camoe rhoek te thingpum dongah paloe uh.
Gollhang ho chu sumhei goi dinginakaimangun, chuleh pasalchapang ho chu tiding thingaputsahnauva a lonlele jeng tauvinahi.
少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva.
Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají.
Ynglinge sattes til Kværnen, under Brændeknippet segnede Drenge.
De jongens moeten de molensteen torsen, De knapen bezwijken onder het hout;
Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.
The young men bore the mill, and the sons stumbled under the wood.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.
The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood.
The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood.
They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood.
The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
Young men are forced to work at hand-mills; boys stagger under bundles of wood.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
The young men have borne the mill, and the children have stumbled under the wood.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood.
Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
youth grinding to lift and youth in tree to stumble:
youth grinding to lift and youth in/on/with tree to stumble
They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
Young men are forced to grind grain with a millstone, and boys stagger under heavy loads of wood.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
La junuloj devas porti muelŝtonojn; La knaboj falas sub la lignoŝarĝoj.
Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.
Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Jünglinge nahmen sie zur Mühle fort und Junge strauchelten unter dem Holze.
εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν
જુવાનો પાસે દળવાની ચક્કી પિસાવવામાં આવે છે. છોકરાઓ લાકડાના ભારથી લથડી પડે છે.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Lawe lakou i na kanaka ui, i poe wili palaoa, Hikaka ae la na kanaka opiopio, malalo iho o ka laau.
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו
בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו׃
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
जवानों को चक्की चलानी पड़ती है; और बाल-बच्चे लकड़ी का बोझ उठाते हुए लड़खड़ाते हैं।
Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.
Impanda dagiti babbaro iti balay a paggilingan, ken dagiti agtutubo a lallaki ket marigrigatan nga agbakbaklay kadagiti troso.
Pemuda-pemuda kami dipaksa bekerja dipenggilingan, anak-anak lelaki tertindih pikulan kayu sampai pingsan.
I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto il peso della legna.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
若者たちは、ひきうすをになわせられ、わらべたちは、たきぎを負って、よろめき、
少き者は石磨を擔はせられ 童子は薪を負ふてよろめき
ಯುವಭಟರಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹೊರುವ ಗತಿ ಬಂತು; ಮಕ್ಕಳು ಸೌದೆಹೊರೆ ಹೊತ್ತು ಮುಗ್ಗರಿಸಬೇಕಾಯಿತು.
소년들이 맷돌을 지오며 아이들이 섶을 지다가 엎드러지오며
Mukul fusr lasr akkohsyeyuk in ilil wheat, Ac tulik srisrik natusr sringelik ye kahp in etong uh.
Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
Jaunekļus dzen pie malšanas, un puiši klūp malku nesdami.
Ny zatovo nitondra ny fikosoham-bary; Ary ny ankizy madinika nivembena nitondra ny hazo.
യൗവനക്കാർ തിരികല്ല് ചുമക്കുന്നു; ബാലന്മാർ വിറകുചുമന്ന് ഇടറി വീഴുന്നു.
आमच्या तरुणांना त्यांनी पिठाच्या जात्यावर दळावयास लावले. ते तरुण लाकडाच्या ढिगाऱ्याखाली अडखळले.
လူ​ငယ်​လူ​ရွယ်​များ​သည်​ကျေး​ကျွန်​သ​ဖွယ် စ​ပါး​ကြိတ်​ရ​ကြ​ပါ​၏။ လူ​ငယ်​တို့​သည်​လည်း​လေး​လံ​သော ထင်း​စည်း​များ​ကို​ယိမ်း​ယိုင်​ကာ​သယ်​ပို့​ရ ကြ​ပါ​၏။
လူပျိုတို့သည် ကြိတ်ဆုံကို ထမ်းရကြပါ၏။ သူငယ်တို့သည်လည်း ထင်းအောက်မှာလဲရကြပါ၏။
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
Amajaha athwala amatshe okuchola, labafana bakhubeka ngaphansi kwenkuni.
युवाहरू जाँतोमा अन्‍न पिँध्‍न बाध्य पारिएका छन्, र ठिटाहरू दाउराको भारीले थिचिएर लडबडाउँदै हिँड्छन् ।
Unge menn bar kvernen, og gutter segnet under vedbøren.
Ungmenne laut bera kverni, og gutar seig ned med vedbyrdi på.
ଯୁବା ଲୋକମାନେ ଚକି ବହିଲେ, ଆଉ ପିଲାମାନେ କାଷ୍ଠ ଭାରରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିଲେ।
ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਚੱਕੀ ਚਲਾਉਣੀ ਪਈ, ਬੱਚਿਆਂ ਨੇ ਲੱਕੜਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਠੋਕਰਾਂ ਖਾਧੀਆਂ।
جوانان سنگهای آسیا را برمی دارند وکودکان زیر بار هیزم می‌افتند.
Młodzięców do żarn biorą, a młodzieniaszkowie po drwami padają.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam].
Aos mancebos tomaram para moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
Aos mancebos tomaram para moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
Младиће узимају под жрвње, и деца падају под дрвима.
Mladiæe uzimaju pod žrvnje, i djeca padaju pod drvima.
Избраннии плачь подяша, и юноши в кладе изнемогоша.
Zajeli so mladeniče, da meljejo in otroci so padli pod lesom.
Barbaarradii dhagaxshiidkay qaadeen, Oo carruurtiina rarkii qoryaha bay la kufeen.
Llevaron los jóvenes a moler, y los niños desfallecieron en la leña.
Los jóvenes son obligados a trabajar en los molinos de mano; los muchachos se tambalean bajo los fardos de leña.
Llevaron los mozos a moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.
Llevaron los mozos á moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.
Los jóvenes trituraban el grano y los niños caían bajo el peso de la leña.
Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
Ynglingarna måste bära på kvarnstenar, och gossarna dignade under vedbördor.
Ynglingarna hafva måst draga qvarnena, och de unge stupa under vedabördor.
Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.
Dinala nila ang mga masisiglang na kalalakihan sa gilingan, at ang mga susuray-suray na binata sa ilalim ng mga puno ng kahoy.
வாலிபர்களை இயந்திரம் அரைக்கக் கொண்டுபோனார்கள்; இளைஞர்கள் விறகு சுமந்து தடுமாறி விழுகிறார்கள்.
బలమైన యువకులను గానుగల దగ్గరికి తీసుకొచ్చారు. యువకులు కొయ్య దుంగలు మొయ్యలేక తూలిపడ్డారు.
Naʻa nau ʻave ʻae kau talavou ke momosi, pea naʻe tō hifo ʻae tamaiki ʻi he lalo ʻakau.
Değirmen taşını gençler çevirdi, Çocuklar odun yükü altında tökezledi.
Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...
जवानों ने चक्की पीसी, और बच्चों ने गिरते पड़ते लकड़ियाँ ढोईं।
ياش يىگىتلەر يارغۇنچاقتا جاپا تارتماقتا، ئوغۇل بالىلىرىمىز ئوتۇن يۈكلەرنى يۈدۈپ دەلدەڭشىپ ماڭماقتا.
Яш жигитләр ярғунчақта җапа тартмақта, Оғул балилиримиз отун жүкләрни йүдүп дәлдәңшип маңмақта.
Yash yigitler yarghunchaqta japa tartmaqta, Oghul balilirimiz otun yüklerni yüdüp deldengship mangmaqta.
Yax yigitlǝr yarƣunqaⱪta japa tartmaⱪta, Oƣul balilirimiz otun yüklǝrni yüdüp dǝldǝngxip mangmaⱪta.
Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.
Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.
Verse Count = 146