Lamentations 5:12

Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Krerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar.
ٱلرُّؤَسَاءُ بِأَيْدِيهِمْ يُعَلَّقُونَ، وَلَمْ تُعْتَبَرْ وُجُوهُ ٱلشُّيُوخِ.
عُلِّقَ النُّبَلاَءُ بِأَيْدِيهِمْ وَلَمْ يُوَقِّرُوا الشُّيُوخَ.
প্ৰধান লোকসকলক হাতত ডোল লগাই ওলোমাই দিয়া হ’ল, বৃদ্ধাসকলৰ মুখক আদৰ কৰা নহ’ল।
Başçılar əllərindən asılıb, Ağsaqqallar hörmətdən düşüb.
তারা নেতাদেরকে নিজেদের হাতের মাধ্যমে ফাঁসি দিয়েছে এবং তারা প্রাচীনদের সম্মান করে নি।
Чрез техните ръце биваха обесени първенците, Старейшините не се почитаха.
Ilang gibitay ang mga prinsipe pinaagi sa ilang kaugalingong kamot, ug wala sila nagtahod sa mga katigulangan.
Angraengnawk to angmacae ban hoiah bangh o moe, kacoehtanawk to azat thok ah a sak o.
Amih kut neh mangpa rhoek a kuiok sak tih patong rhoek kah maelhmai khaw hiin uh pawh.
Ka lengteu jong akhutpiuvinakhaisangun, Ka lamkaiteu jongnoise tahin ei bolpeh tauvin ahi.
他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali.
Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti.
Fyrster greb de og hængte, tog intet Hensyn til gamle.
Vorsten door hen opgehangen, Geen oudsten gespaard.
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.
Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
Their hands put princes to death by hanging: the faces of old men were not honoured.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.
Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
Princes are hanged up by their hand; the faces of elders are not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands: the elders were not honored.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
ruler in hand their to hang face old not to honor:
ruler in/on/with hand their to hang face old not to honor
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
Princes are hung up by their own hands, and no honor is shown to the elders.
Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored.
Princes are hanged by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honoured.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honoured.
Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
La princoj estas pendigitaj je siaj manoj; La maljunulojn oni ne respektis.
Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.
Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Oberste wurden von ihrer Hand gehenkt, der Alten Angesichte wurden nicht geehrt.
αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν
તેઓએ રાજકુમારોને હાથ વડે લટકાવી દીધા અને તેઓએ વડીલોનું કોઈ માન રાખ્યું નહિ.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Ua kaulia na'lii iluna ma na lima; Aole i manaoia na maka o na lunakahiko.
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו׃
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
हाकिम हाथ के बल टाँगें गए हैं; और पुरनियों का कुछ भी आदर नहीं किया गया।
A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.
Imbitinda dagiti prinsipe babaen kadagiti mismo nga imada, ken saanda a rinaraem dagiti panglakayen.
Pemimpin-pemimpin kami ditangkap dan digantung, orang-orang tua kami tidak lagi disanjung.
I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de' vecchi.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
君たる者も彼らの手でつるされ、長老たちも尊ばれず、
侯伯たる者も敵の手にて吊され 老たる者の面も尊とばれず
ರಾಜಪುತ್ರರ ಕೈಗಳನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೆ ನೇತುಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ವೃದ್ಧರು ಮಾನಭಂಗಪಟ್ಟರು.
방백들의 손이 매어달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다
Mwet kol lasr utukla ac loksakeyuki; Ac mwet matu lasr tiana akfulatyeyuk.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Lielkungi caur viņu roku ir pakārti, un vecaju vaigs nav turēts godā.
Nahantona tamin’ ny tànany ny lehibe; Ary ny antitra tsy mba nohajaina.
അവർ സ്വന്തകൈകൊണ്ട് പ്രഭുക്കന്മാരെ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാരുടെ മുഖം ആദരിച്ചതുമില്ല.
त्यांनी आमच्या राजपुत्रांना फासावर दिले; आमच्या वडीलधाऱ्यांचा त्यांनी सन्मान केला नाही.
ရန်​သူ​များ​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏ ခေါင်း​ဆောင်​များ​အား ဖမ်း​ဆီး​၍​စက်​တိုင်​တင်​ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​အ​သက်​ကြီး​သူ​များ​ကို​လည်း ရို​သေ​လေး​စား​မှု​မ​ပြု​ကြ​ပါ။
မှူးမတ်တို့ကို လက်ဖြင့် ဆွဲထားကြပါ၏။ အသက်ကြီးသူတို့ကိုလည်း မရိုသေကြပါ။
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
Iziphathamandla zaphanyekwa ngesandla sazo; ubuso babadala kabuhlonitshwanga.
राजकुमारहरू तिनीहरूका आफ्नै हातद्वारा झुण्ड्याइएका छन्, र धर्म-गुरुहरूलाई कुनै आदर देखाइएको छैन ।
Fyrster har de hengt, de gamles åsyn har de ikke hedret.
Hovdingar hengde dei med si hand, gamle viste dei ikkje vyrdnad.
ଅଧିପତିମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଟଙ୍ଗା ହୋଇଥିଲେ; ପ୍ରାଚୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ମୁଖ ସମାଦୃତ ନୋହିଲା।
ਹਾਕਮ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਭਾਰ ਟੰਗਿਆ ਗਿਆ, ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਮਾਣ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
سروران از دست ایشان به دار کشیده شده و به مشایخ اعتنا ننمودند.
Książęta ręką ich powieszeni są, a osoby starszych nie mają w uczciwości.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.
Os principes foram enforcados pelas mãos; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Os príncipes foram enforcados pelas mãos; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
Кнезове вешају својим рукама, не поштују лице старачко.
Knezove vješaju svojim rukama, ne poštuju lica staraèkoga.
Князи в руках их повешени быша, старейшины не прославишася.
Z njihovo roko so obesili prince: obrazi starešin niso bili spoštovani.
Amiirradii gacmahoodaa lagu deldelay, Oo odayaashiina lama sharfin.
A los príncipes colgaron con su mano; no respetaron el rostro de los ancianos.
A los príncipes los han colgado de las manos; no respetan a los ancianos.
A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos.
A los príncipes colgaron por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.
Los príncipes fueron colgados de las manos; los rostros de los ancianos no fueron honrados.
Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
Furstarna blevo upphängda av deras händer, för de äldste visade de ingen försyn.
Förstarna äro af dem upphängde, och de gamlas person hafver man intet ärat.
Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
Ibinitin nila ang mga prinsipe sa pamamagitan ng sarili nilang mga kamay, at hindi nila iginagalang ang mga nakatatanda.
தலைவர்களுடைய கைகளை அவர்கள் கட்டி, அவர்களை தொங்கவிட்டார்கள்; முதியோர்கள் மதிக்கப்படவில்லை.
అధిపతులను వాళ్ళు ఉరి తీశారు. పెద్దలను ఘనపరచలేదు.
‌ʻOku tautau ʻae ngaahi houʻeiki mei honau nima, naʻe ʻikai ke fakaʻapaʻapaʻi ʻae mata ʻoe kau mātuʻa.
Önderler ellerinden asıldı, Yaşlılar saygı görmedi.
Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...
हाकिम को उनके हाथों से लटका दिया; बुज़ुगों की रू — दारी न की गई।
ئەمىرلەر قولىدىن دارغا ئېسىپ قويۇلدى؛ ئاقساقاللارنىڭ ھۆرمىتى ھېچ قىلىنمىدى.
Әмирләр қолидин дарға есип қоюлди; Ақсақалларниң һөрмити һеч қилинмиди.
Emirler qolidin dargha ésip qoyuldi; Aqsaqallarning hörmiti héch qilinmidi.
Əmirlǝr ⱪolidin darƣa esip ⱪoyuldi; Aⱪsaⱪallarning ⱨɵrmiti ⱨeq ⱪilinmidi.
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
Verse Count = 146