< Lamentations 3:56 >

You heard my voice: “Do not hide your ear from my sighing, and my cry.”
Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
لِصَوْتِي سَمِعْتَ: «لَا تَسْتُرْ أُذُنَكَ عَنْ زَفْرَتِي، عَنْ صِيَاحِي».
فَسَمِعْتَ صَوْتِي. لاَ تَصُمَّ أُذُنَيْكَ عَنْ صُرَاخِ اسْتِغَاثَتِي.
যেতিয়া মই ক’লো, “সহায় পাবলৈ কৰা মোৰ কাতৰোক্তিলৈ তুমি কাণত সোপা নিদিবা।” তেতিয়া তুমি মোৰ ধ্বনি শুনিলা।
«Qulağını tıxama, fəryadımı dinlə» deyərkən Səsimi eşitdin.
Amola na da Dia fidima: ne dini iabe nabima: ne sia: beba: le, Di da na dibi nabi dagoi.
তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
Ka lok nang thaih pae; ka hamhaih hoi abomhaih kang hnik naah, na naa tamuep ving hmah.
Ka hilhoemnah ham ka pang te hna na buem pawt dongah ka ol na yaak coeng.
Ka hilhoemnah ham ka pang te hna na buem pawt dongah ka ol na yaak coeng.
Nangman ka kouna najan, “Kataona nei sanpehin, Panpi ngehna a kataona nei san peh e!”
Kaie ka kâheinae lawk na thai teh ka ka navah, na hnâpakeng laipalah awm hanh.
你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
Gij hebt mijn smeken gehoord, uw oor niet gesloten Voor mijn zuchten en schreien;
Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry.
You heard my voice: “Do not hide your ear from my sighing, and my cry.”
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
You have heard my voice, do not hide Your ear at my breathing—at my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
voice my to hear: hear not to conceal ear your to/for relief my to/for cry my
I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
જ્યારે મેં કહ્યું, ત્યારે તમે મારું સાંભળ્યું, “હું મદદ માટે હાંક મારું, ત્યારે તમે તમારા કાન બંધ ન કરશો.”
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
Ua lohe no oe i ko'u leo; Mai huna oe i kou pepeiao, i ko'u hanu ana, a me ko'u kahea ana.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
קֹולִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אׇזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִֽי׃
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִֽי׃
קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले!
आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Nangegmo ti timekko idi kinunak a, “Saanmo nga apputen ta lapayagmo iti panangawagko kenka tapno mabang-aranak, iti panagasugko nga agpapaarayat.”
Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'
Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
なんぢ我が聲を聽きたまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
Hagi Kagra nunamu keni'a nentahinanki, kagesa renkani oro.
ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀ. “ನನ್ನ ಶ್ವಾಸಕ್ಕೂ, ನನ್ನ ಕೂಗಿಗೂ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಬೇಡಿರಿ.”
ನೀನು ನನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಿ; ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರಿಗೂ ಮತ್ತು ಮೊರೆಗೂ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ!
주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서
주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서
Ac ke nga kwafe sum in lohng tung luk, kom porongeyu.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.»
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Un Tu paklausīji manu balsi. Tu neapslēpi Savu ausi no manām vaimanām, no manas kliegšanas.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho.
Jinanji’o ty feoko; ko aeta’o amy ravembia’oy i fitoreokoy hahafikofohako.
‘എന്റെ നെടുവീർപ്പിനും എന്റെ നിലവിളിക്കും ചെവി പൊത്തിക്കളയരുതേ’ എന്ന എന്റെ പ്രാർത്ഥന അങ്ങ് കേട്ടിരിക്കുന്നു.
എന്റെ നെടുവീൎപ്പിന്നും എന്റെ നിലവിളിക്കും ചെവി പൊത്തിക്കളയരുതേ എന്നുള്ള എന്റെ പ്രാൎത്ഥന നീ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
“ആശ്വാസത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള എന്റെ നിലവിളിക്ക് അവിടത്തെ ചെവി അടയ്ക്കരുതേ,” എന്ന എന്റെ അപേക്ഷ അവിടന്ന് കേട്ടു.
तू माझा आवाज ऐकलास. माझे उसासे व माझ्या आरोळीला आपला कान बंद करू नको.
ဤ​သို့​ဟစ်​ခေါ်​သံ​ကို​နား​ထောင်​တော်​မူ​ရန် ကျွန်​တော်​မျိုး​ပန်​ကြား​လျှောက်​ထား​သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကြား​တော်​မူ​သည်​ဖြစ်​၍
အကျွန်ုပ်ခေါ်သံကို ကြားတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ညည်းတွားအော်ဟစ်သောအခါ နားတော်ကို လွှဲတော်မမူပါနှင့်။
အကျွန်ုပ် ခေါ်သံ ကို ကြား တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ် ညည်းတွားအော်ဟစ် သောအခါ နား တော်ကို လွှဲ တော်မ မူပါနှင့်။
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
“मैले मदतको लागि पुकार्दा तपाईंका कान बन्द नगर्नुहोस्” भनी मैले भन्दा तपाईंको मेरो सोर सुन्‍नुभयो ।
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ରବ ଶୁଣିଲ ମୋର ନିଶ୍ୱାସ, ମୋହର ଆର୍ତ୍ତନାଦ ପ୍ରତି ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣ ଲୁଚାଅ ନାହିଁ।
Ati kadhannaa koo kan, “Iyya ani gargaarsa barbaachaaf iyyu dhagaʼuu hin didin” jedhu dhageesseerta.
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਆਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਵੱਲੋਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰ!
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
Ту мь-ай аузит гласул: „Ну-Ць аступа урекя ла суспинеле ши стригэтеле меле!”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Ти чу глас мој; не затискуј уха свог од уздисања мог, од вике моје.
Ti èu glas moj; ne zatiskuj uha svojega od uzdisanja mojega, od vike moje.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
Oíste mi voz: no escondas tu oído a mi clamor, para que yo respire.
Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro.
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
என் சத்தத்தைக் கேட்டீர்; என் பெருமூச்சுக்கும் என் கூப்பிடுதலுக்கும் உமது செவியை அடைத்துக்கொள்ளாதேயும்.
“ஆறுதலுக்காகக் கதறும் என் சத்தத்திற்கு உமது செவியை மூடிக்கொள்ளாதேயும்” என்ற என் விண்ணப்பத்தை நீர் கேட்டீர்.
సాయం కోసం నేను మొర్ర పెట్టినప్పుడు నీ చెవులు మూసుకోవద్దు అని నేనన్నప్పుడు, నువ్వు నా స్వరం ఆలకించావు.
Kuo ke fanongo ki hoku leʻo; ʻoua naʻa ke fufū ho fofonga ki heʻeku mānava, ki heʻeku tangi.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
سەن ئاۋازىمنى ئاڭلىدىڭ؛ قۇتۇلدۇرۇشقا نىدايىمغا قۇلىقىڭنى يۇپۇرۇۋالمىغىن!
Сән авазимни аңлидиң; Қутулдурушқа нидайимға қулиқиңни юпурувалмиғин!
Sen awazimni angliding; Qutuldurushqa nidayimgha quliqingni yupuruwalmighin!
Sǝn awazimni angliding; Ⱪutulduruxⱪa nidayimƣa ⱪuliⱪingni yupuruwalmiƣin!
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Chúa đã nghe tiếng con kêu khóc: “Xin nghe lời con khẩn nài! Xin nghe tiếng con kêu cứu!”
Ìwọ gbọ́ ẹ̀bẹ̀ mi, “Má ṣe di etí rẹ sí igbe ẹ̀bẹ̀ mi fún ìtura.”
Verse Count = 210

< Lamentations 3:56 >