< Lamentations 3:48 >

My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
سَكَبَتْ عَيْنَايَ يَنَابِيعَ مَاءٍ عَلَى سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي.
تَفِيضُ عَيْنَايَ بِأَنْهَارِ مِيَاهٍ عَلَى دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي.
মোৰ জাতিস্বৰূপা জীয়াৰীৰ নিষ্পেষণৰ কাৰণে, মোৰ চকুৰ পৰা পানীৰ সোঁত বৈছে।
Qırılan əziz xalqıma görə Gözlərimdən sel kimi yaş axdı.
Na fi dunu ilima gugunufinisisu hou ba: beba: le, na si hano da hano defele dala.
আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
Kai kami ih canunawk amro o boeh pongah, ka mik hoiah vapui tui to long.
Ka pilnam nu kah a pocinah dongah ka mik he sokca tui la long.
Ka pilnam nu kah a pocinah dongah ka mik he sokca tui la long.
Ka miteu kisuhmang jeh'in, Ka mitlhi’u twilon in along e!
Kaie tami tanglanaw a rawk dawkvah, ka mit teh palang tui patetlah a lawng.
因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
Nu storten onze ogen beken van tranen Om de ondergang van de dochter van mijn volk.
Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Streams of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
stream water to go down eye my upon breaking daughter people my
I cry a lot because my people have been destroyed.
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
મારા લોકોની દીકરીના નાશને લીધે મારી આંખમાંથી આંસુની નદીઓ વહે છે.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
Ke kahe nei na muliwai ma ko'u mau maka, No ke anaiia o ke kaikamahine o ko'u poe kanaka.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּֽי׃
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּֽי׃
פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।
मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
Agarubos ti danum iti matak gapu iti pannakarumek ti babai nga anak dagiti tattaok.
Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.
Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.
L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Knazamo'ma eno nagri vahe'ma eme zamazeri havizama hiazama negogeno'a, navunumo'a tima eviankna huno,
ನನ್ನ ಜನರ ನಾಶದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ನೀರು ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿದು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ಸ್ವಜನರು ನಾಶವಾದ ಕಾರಣ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಹೊಳೆಹೊಳೆಯಾಗಿ ಹರಿಯುವುದು.
처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다
처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다
Sroninmutuk soror oana soko infacl ke sripen kunausyukla mwet luk.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
Manas acis plūst kā ūdens upes manas tautas meitas posta dēļ.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Rano mandriaka no mijononoka amin’ ny masoko noho ny faharatran’ ny oloko zanakavavy.
Mitsiritsioke rano o masokoo, amy fandrotsahañe i anak’ampela’ ondatikoy.
എന്റെ ജനത്തിൻപുത്രിയുടെ നാശംനിമിത്തം എന്റെ കണ്ണിൽ നിന്ന് ജലനദികൾ ഒഴുകുന്നു.
എന്റെ ജനത്തിൻപുത്രിയുടെ നാശം നിമിത്തം നീൎത്തോടുകൾ എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നൊഴുകുന്നു.
എന്റെ ജനം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിനാൽ എന്റെ മിഴികളിൽനിന്നു കണ്ണുനീർച്ചാലുകൾ ഒഴുകുന്നു.
माझ्या लोकांच्या कन्येचा नाश झाला आहे, म्हणून माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​အ​မျိုး​သား​များ​ဆုံး​ပါး ပျက်​စီး​မှု​ကြောင့် ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​မျက်​စိ​များ​မှ​မျက်​ရည်​တို့​သည် မြစ်​များ​သ​ဖွယ်​စီး​ဆင်း​၍​လာ​ပါ​၏။
ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးပျက်စီးသောကြောင့်၊
ငါ ၏လူမျိုး သတို့သမီး ပျက်စီး သောကြောင့် ၊ ငါ့ မျက်စိ သည် မြစ် ရေ ဖြစ်၍ စီး လျက်ရှိ၏။
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
मेरा जाति नष्‍ट गरिएकाले मेरा आँखाबाट आँसुको धारा बहन्छ ।
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
ମୋʼ ଲୋକଙ୍କ କନ୍ୟାର ବିନାଶ ସକାଶୁ ମୋʼ ଚକ୍ଷୁରୁ ଜଳଧାରା ବହୁଅଛି।
Sababii uummanni koo barbadaaʼeef lolaan imimmaanii ija koo keessaa yaaʼa.
ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਹੰਝੂਆਂ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ।
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
Correntes de águas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
Шувоае де апэ ымь кург дин окь дин причина прэпэдулуй фийчей попорулуй меу.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Потоци теку из очију мојих ради погибли кћери народа мог.
Potoci teku iz oèiju mojih radi pogibli kæeri naroda mojega.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
மகளாகிய என் மக்கள் அடைந்த கேட்டினால் என் கண்களிலிருந்து கண்ணீர் வடிகிறது.
என் மக்கள் அழிக்கப்பட்டதனால் என் கண்களிலிருந்து கண்ணீர் அருவியாய் ஓடுகிறது.
నా ప్రజల కుమారికి కలిగిన నాశనం నేను చూసినప్పుడు నా కన్నీరు ఏరులై పారుతోంది.
‌ʻOku tafe hifo hoku mata, hangē ko e ngaahi vaitafe, koeʻuhi ko e ʻauha ʻae ʻofefine ʻo hoku kakai.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
خەلقىمنىڭ قىزى نابۇت بولغىنى ئۈچۈن، كۆزۈمدىن ياشلار ئۆستەڭ بولۇپ ئاقماقتا.
Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн, Көзүмдин яшлар өстәң болуп ақмақта.
Xelqimning qizi nabut bolghini üchün, Közümdin yashlar östeng bolup aqmaqta.
Hǝlⱪimning ⱪizi nabut bolƣini üqün, Kɵzümdin yaxlar ɵstǝng bolup aⱪmaⱪta.
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
Mắt tôi tuôn trào dòng lệ vì cảnh tàn phá của dân tôi!
Omijé ń sàn ní ojú mi bí odò nítorí a pa àwọn ènìyàn mi run.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:48 >