< Lamentations 3:46 >

“All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
فَتَحَ كُلُّ أَعْدَائِنَا أَفْوَاهَهُمْ عَلَيْنَا.
فَتَحَ عَلَيْنَا جَمِيعُ أَعْدَائِنَا أفْوَاهَهُمْ،
আমাৰ আটাই শত্ৰুৱে আমাৰ অহিতে মুখ বহলকৈ মেলি ঠাট্টা কৰিলে।
Bütün düşmənlərimizin bizə qarşı Ağızları açıldı.
Ninima ha lai dunu huluane da ninima gadesa amola oufesega: sa.
আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
“আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
Kaicae ih misa boih mah, pakha ang angh o thuih.
Ka thunkha boeih loh kaimih taengah a ka a ang uh.
Ka thunkha boeih loh kaimih taengah a ka a ang uh.
“Ka melmateuvin Keiho dounan thu asei sei jingun.
Tarannaw ni kaimouh koe lah a pahni a ang awh.
我们的仇敌都向我们大大张口。
我們的仇敵都向我們大大張口。
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.
Nu sperren allen de mond tegen ons op, Die onze vijanden zijn;
Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies open their mouths against us.
The mouths of all our haters are open wide against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies open their mouths to criticize us.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
Opened against us their mouth have all our enemies.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
All our enemies have opened their mouths against us;
all our enemies have opened their mouth wide against us.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
They have opened on us mouth their all enemies our.
to open upon us lip their all enemy our
All our enemies have insulted us.
All our enemies curse us,
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Opened against us their mouth have all our enemies.
Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.
Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
Πάντες οι εχθροί ημών ήνοιξαν το στόμα αυτών εφ' ημάς.
διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
અમારી વિરુદ્ધ મુખ ઉઘાડીને અમારા સર્વ શત્રુઓએ અમારી હાંસી કરી છે.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
Ua hamama ku e mai ia makou na waha a pau o ko makou poe enemi.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כׇּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
“हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
Inlukat dagiti amin a kabusormi dagiti ngiwatda tapno laisendakami.
Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;
Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.
Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
敵は皆われらにむかひて口を張れり
敵はみなわたしたちをののしり、
敵は皆われらにむかひて口を張れり
Maka ha' vahetimo'za huhaviza hurante'naze.
ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
우리의 모든 대적이 우리를 향하여 입을 크게 벌렸나이다
우리의 모든 대적이 우리를 향하여 입을 크게 벌렸나이다
“Angonyuk kut ac aksruksrukiyuk kut sin mwet lokoalok lasr nukewa.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Visi mūsu ienaidnieki atpleš savu muti pret mums.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Ny fahavalonay rehetra misanasana vava aminay.
Songa midañadaña falie ama’ay o malaiñ’anaio.
ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളൊക്കെയും ഞങ്ങളുടെ നേരെ വായ് പിളർന്നിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളൊക്കെയും ഞങ്ങളുടെ നേരെ വായ്പിളൎന്നിരിക്കുന്നു.
“ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെല്ലാം ഞങ്ങളുടെനേരേ അവരുടെ വായ് മലർക്കെ തുറന്നു.
आमच्या सर्व शत्रूंनी आम्हाविरूद्ध आपले तोंड वासले आहे.
``ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​ရန်​သူ​များ​၏​စော်​ကား ပြောင်​လှောင်​မှု​ကို​ခံ​ရ​ကြ​ပါ​၏။
ရန်သူအပေါင်းတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့တဘက်၌ နှုတ်ကိုဖွင့်ကြပါ၏။
ရန်သူ အပေါင်း တို့သည် အကျွန်ုပ် တို့တဘက် ၌ နှုတ် ကိုဖွင့် ကြပါ၏။
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
हाम्रा शत्रुहरूलाई हामीलाई सराप दिन अनुमति दिनुहोस् ।
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
Dei spila upp sitt gap imot oss, alle våre fiendar.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ଫର୍ଚ୍ଚା କରି ମେଲାଇ ଅଛନ୍ତି।
“Diinonni keenya hundinuu, afaan nutti banataniiru.
ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਪਸਾਰਿਆ ਹੈ,
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
“Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
Тоць врэжмаший ноштри дескид гура ымпотрива ноастрэ.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Разваљују уста своја на нас сви непријатељи наши.
Razvaljuju usta svoja na nas svi neprijatelji naši.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
“Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
Maadui wetu wote wametulaani,
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Alle våre fiender gapa med munnen emot oss.
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
எங்கள் பகைவர்கள் எல்லோரும் எங்களுக்கு விரோதமாகத் தங்கள் வாயைத் திறந்தார்கள்.
“எங்கள் பகைவர்கள் யாவரும் தங்கள் வாயை விரிவாகத் திறந்து எங்களுக்கு எதிராகப் பேசுகிறார்கள்.
మా శత్రువులందరూ మమ్మల్ని చూసి నోరు తెరిచి ఎగతాళి చేశారు.
“Kuo mafaʻa ʻae ngutu ʻa homau kau fili kotoa pē kiate kimautolu.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
(پې) بارلىق دۈشمەنلىرىمىز بىزگە قاراپ ئاغزىنى يوغان ئېچىپ [مازاق قىلدى]؛
(Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип [мазақ қилди];
(Pé) Barliq düshmenlirimiz bizge qarap aghzini yoghan échip [mazaq qildi];
(Pe) Barliⱪ düxmǝnlirimiz bizgǝ ⱪarap aƣzini yoƣan eqip [mazaⱪ ⱪildi];
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
“Gbogbo àwọn ọ̀tá wa ti la ẹnu wọn gbòòrò sí wa.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:46 >