< Lamentations 3:21 >

This I recall to my mind; therefore I have hope.
Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
أُرَدِّدُ هَذَا فِي قَلْبِي، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْجُو:
وَلَكِنْ هَذَا مَا أُنَاجِي بِهِ نَفْسِي، لِذَلِكَ يَغْمُرُنِي الرَّجَاءُ:
কিন্তু মোৰ মনত ইয়াক পুনৰায় সোঁৱৰণ কৰোঁ, এই হেতুকে মোৰ আশা আছে।
Amma bunları yada salarkən Məndə ümid yaranır.
Be na da liligi afadafa dawa: sea, na dafawane hamoma: beyale dawa: su da bu nama maha.
কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
Обаче това си наумявам, поради което имам и надежда;
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
Palung thungah ka poek poe pongah oephaih ka tawnh.
He he ka ngaiuep dongah ni ka lungbuei he ka mael puei.
He he ka ngaiuep dongah ni ka lungbuei he ka mael puei.
Ahin hiche hi kahin geldoh teng, Kinepna kanei jou jin ahi:
Hettelah ka lungthin bout na pouk sak nah ka ngaihawinae bout ka tawn.
我想起这事, 心里就有指望。
我想起這事, 心裏就有指望。
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
Dit blijf ik altijd bepeinzen, Hierop altijd vertrouwen!
Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
This I recall to my mind, therefore I have hope:
This I recall to my mind; therefore I have hope.
This I recall to my mind; therefore have I hope.
Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
This I keep in mind, and because of this I have hope.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
— This I recall to heart, therefore have I hope.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
But I still hope when I think about this:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
This I turn to my heart—therefore I hope.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
This I recall to my mind; therefore have I hope;
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
this to return: recall to(wards) heart my upon so to wait: hope
However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
But I call this to mind and therefore I have hope:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
This I turn to my heart — therefore I hope.
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
પણ હું તેનું મારા હૃદયમાં સ્મરણ કરું છું; મારે મને આશા છે.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
Ke hoihoi mai nei au i keia iloko o ko'u naau, A nolaila, ua laua kuu manao.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אֹוחִֽיל׃ ס
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִֽיל׃
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִֽיל׃
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס
परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है:
मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
Ngem panpanunotek daytoy, ket daytoy ti gapuna nga adda namnamak:
Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini:
Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
E'ina hu'neanagi mago zanku nagesa nentahi'na, amuhara nehue.
ಇದನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ.
ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ, ಅದರಿಂದ ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯುಂಟಾಗುತ್ತದೆ!
중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은
중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은
Tusruktu finsrak luk sifilpa foloko ke nga esamak ma se inge:
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە:
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
To es likšu pie savas sirds, tāpēc es gribu cerēt.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.
Ty hoe ty apotam-pitsakoreako, mampitamà ahiko, te
ഇത് ഞാൻ ഓർക്കും; അതുകൊണ്ട് ഞാൻ പ്രത്യാശിക്കും.
ഇതു ഞാൻ ഓൎക്കും; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പ്രത്യാശിക്കും.
എങ്കിലും ഞാൻ ഇത് ഓർക്കും അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് പ്രത്യാശയുണ്ട്:
पण हे मी माझ्या मनात विचार करतो म्हणून मला आशा वाटते.
သို့​ရာ​တွင်​မျှော်​လင့်​ချက်​ကို​ပြန်​လည်​ရ​ရှိ​စေ​သည့် အ​ချက်​မှာ​အောက်​ပါ​တို့​ကို​သ​တိ​ရ​ခြင်း​ဖြစ်​သည်။
ထိုသို့အကျွန်ုပ်၏ စိတ်နှလုံးသည် ဆင်ခြင်၍ သတိရသောအခါ မြော်လင့်စရာအခွင့်ရှိပါ၏။
ထိုသို့ အကျွန်ုပ် ၏ စိတ် နှလုံးသည် ဆင်ခြင် ၍ သတိရသောအခါ မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိပါ၏။
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
तर म यो स्मरण गर्दछु । त्यसैले म आशा गर्दछुः
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
ମୁଁ ଏହା ମନରେ ସ୍ମରଣ କରୁଥାଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୋହର ଭରସା ଅଛି।
Taʼus ani waan kana nan qalbeeffadha; kanaafuu ani abdii qaba.
ਮੈਂ ਇਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ।
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
Disto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
Ятэ че май гындеск ын инима мя ши ятэ че мэ фаче сэ май траг нэдежде:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Али ово напомињем срцу свом, те се надам:
Ali ovo napominjem srcu svojemu, te se nadam:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
meditando en esto recobro esperanza.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
இதை என் மனதிலே வைத்து நம்பிக்கை கொண்டிருப்பேன்.
ஆயினும் நான் இதை மனதில் கொண்டேன். அதனால் எனக்கு நம்பிக்கை உண்டு:
కాని, నేను దీన్ని గుర్తు చేసుకొన్నప్పుడు నాకు ఆశ కలుగుతూ ఉంది.
Ko ia ʻoku ou fakamanatu ki hoku loto, pea ko ia ʻoku ou kei maʻu ai ʻae ʻamanaki.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
لېكىن شۇنى كۆڭلۈمگە كەلتۈرۈپ ئەسلەيمەنكى، شۇنىڭ بىلەن ئۈمىد قايتىدىن يانىدۇ، ــ
Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки, Шуниң билән үмүт қайтидин яниду, —
Lékin shuni könglümge keltürüp esleymenki, Shuning bilen ümid qaytidin yanidu, —
Lekin xuni kɵnglümgǝ kǝltürüp ǝslǝymǝnki, Xuning bilǝn ümid ⱪaytidin yanidu, —
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Tuy nhiên, tôi vẫn còn hy vọng khi tôi nhớ đến điều này:
Síbẹ̀, èyí ni mo ní ní ọkàn àti nítorí náà ní mo nírètí.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:21 >