< Judges 9:12 >

“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
Atëherë drurët iu drejtuan hardhisë: “Eja ti të mbretërosh mbi ne”.
فَقَالَتِ ٱلْأَشْجَارُ لِلْكَرْمَةِ: تَعَالَيْ أَنْتِ وَٱمْلِكِي عَلَيْنَا.
فَقَالَتِ الأَشْجَارُ لِلْكَرْمَةِ: «تَعَالَيْ أَنْتِ وَامْلِكِي عَلَيْنَا».
পাছে গছবোৰে দ্ৰাক্ষালতাক ক’লে, ‘তুমিয়েই আহি আমাৰ ৰজা হোৱা।’
Bu dəfə ağaclar üzüm tənəyinə dedilər: “Gəl sən bizə padşah ol”.
Amalalu, ifa ilia da waini efe amoma amane sia: i, ‘Di misini, ninia hina bagade hamoma.’
পরে বৃক্ষরা আঙ্গুর গাছকে বলল, তুমি এসে আমাদের ওপরে রাজত্ব কর।
“গাছেরা তখন দ্রাক্ষালতাকে বলল, ‘তুমি এসে আমাদের উপর রাজত্ব করো।’
После дърветата рекли на лозата: Дойди та царувай над нас.
Miingon ang mga kahoy sa paras, 'Dali ug dumalahi kami.'
Ug ang mga kahoy miingon sa parras: Umari ka, ug maghari sa ibabaw namo.
Kenaka mitengo ija inawuza mtengo wamphesa kuti, “Bwera ndiwe kuti ukhale mfumu yathu.”
Thingnawk mah misurkung khaeah, Angzoh loe, kaicae hae na uk ah, tiah a naa o.
Misur taengah khaw thing rhoek loh, “Nang halo lamtah kaimih soah manghai khaw manghai mai laeh,’ a ti nauh.
Misur taengah khaw thing rhoek loh, ‘Nang halo lamtah kaimih soah manghai khaw manghai mai laeh,’ a ti na uh.
Hiche jouchun lengpithei phung komma agaseijun kalengpau vin hung pangtan agatiuve,
Hahoi thingkungnaw ni Misurkung koevah, nang ni na uk awh hottelah atipouh.
树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
眾樹又對葡萄樹說:請你來作我們的君王!
Tad rekoše stabla lozi: 'Dođi, budi nam kraljem!'
Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi.
Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi.
Så sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!
Da sagde Træerne til Vinstokken: Kom du, reger over os!
Saa sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!
“Eka yiende nowachone mzabibu ni, ‘Bi mondo ibed ruodhwa.’
Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.
Daarop zeiden de bomen tot de wijnstok: Kom, wees gij koning over ons!
Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.
And the trees said to the vine, Come thou, and reign over us.
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
Then the trees said to the grapevine, ‘Come and reign over us.’
Then the trees said to the vine, You come and be king over us.
And the trees said to the vine, Come, reign over us.
And the trees said to the vine, Come, reign over us.
And the trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
Then said the trees to the vine, Come thou, reign over us.
And the trees said to the vine: Come thou and reign over us.
Then the trees asked the grape vine, ‘You come and be our king.’
Then sayd the trees vnto the Vine, Come thou, and be king ouer vs.
And the trees said unto the vine: Come thou, and reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come thou, [and] reign over us.
Then said the trees to the vine, Come you, and reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come you, and reign over us.
And the trees said to the vine, Come, reign over us.
Then said the trees unto the vine, Come thou, reign over us.
And the trees say to the vine, Come, reign over us.
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
Then said the trees unto the vine, —Come! thou, reign over us.
And they said the trees to the vine come you (reign *Qk) over us.
and to say [the] tree to/for vine to go: come! you(f. s.) (to reign *Qk) upon us
“Then the trees said to the grapevine, ‘Come and be our king!’
The trees said to the vine, 'Come and reign over us.'
Then said the trees to the vine, Come thou, [and] reign over us.
Then said the trees to the vine, Come thou, and reign over us.
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
“The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
Also `the trees spaken to the vyne, Come thou, and comaunde to vs.
'And the trees say to the vine, Come thou, reign over us.
Kaj la arboj diris al la vinberujo: Iru vi, reĝu super ni.
“Wogblɔ na wainka be, ‘Va ɖu fia ɖe mía dzi.’
Niin sanoivat puut viinapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.
Niin puut sanoivat viinipuulle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'.
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
« Les arbres dirent à la vigne: « Viens et règne sur nous ».
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
Puis les arbres dirent à la vigne: Viens toi, et règne sur nous.
Alors les arbres dirent à la vigne: Viens, et commande-nous.
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
Alors les arbres dirent à la vigne: Eh bien! toi, règne sur nous!
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, règne sur nous.
Et les arbres dirent à la vigne: "Viens, toi, règne sur nous."
Die Bäume sprachen zu dem Weinstock: 'Wohlan! Sei du ein König aber uns!'
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Wohlan, sei du König über uns!
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
Da sagten die Bäume zum Weinstock: ›Komm du, sei unser König!‹
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
Und die Bäume sprachen zu dem Weinstock: Gehe du, und sei König über uns.
“Ningĩ mĩtĩ ĩkĩĩra mũthabibũ atĩrĩ, ‘Ũka ũtuĩke mũthamaki witũ.’
Και είπον τα δένδρα προς την άμπελον, Ελθέ συ, βασίλευσον εφ' ημών.
καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν
વૃક્ષોએ દ્રાક્ષવેલાને કહ્યું, ‘આવીને અમારા પર રાજ કર.’
Lè sa a, yo di pye rezen an: Ou menm pye rezen, vin gouvènen nou non!
“Epi bwa te di a pye rezen an: ‘Ou menm, vin renye sou nou!’
“Sa’an nan itatuwan suka ce wa kuringar inabi, ‘Ki zo ki zama sarkinmu.’
Alaila, olelo aku la na laau i ke kumu waina, E hele mai oe, a noho i alii maluna o makou.
ויאמרו העצים לגפן לכי את מלוכי (מלכי) עלינו
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מָלֹוכִי (מָלְכִ֥י) עָלֵֽינוּ׃
וַיֹּאמְרוּ הָעֵצִים לַגָּפֶן לְכִי־אַתְּ (מלוכי) [מׇלְכִי] עָלֵֽינוּ׃
ויאמרו העצים לגפן לכי את מלוכי עלינו׃
וַיֹּאמְרוּ הָעֵצִים לַגָּפֶן לְכִי־אַתְּ מלוכי מָלְכִי עָלֵֽינוּ׃
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מלוכי עָלֵֽינוּ׃
फिर वृक्षों ने दाखलता से कहा, ‘तू आकर हम पर राज्य कर।’
“तब वृक्षों ने अंगूर की बेल से विनती की, ‘आइए, हम पर शासन कीजिए!’
Azután a szőlőtőnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk.
És mondták a fák a szőlőtőnek: Jer te, légy a mi királyunk!
“Ọzọkwa, ha rịọrọ osisi vaịnị ma ọ ga-ekwenye ịbụ eze ha.
Kinuna dagiti kayo iti ubas, 'Umayka ket iturayannakami.'
Setelah itu, berkatalah pohon-pohon kepada pokok anggur, 'Nah, kaulah yang menjadi raja kami.'
Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon anggur: Marilah, jadilah raja atas kami!
Lalu kata pohon-pohon itu kepada pohon anggur, “Jadilah raja kami!”
E gli alberi dissero alla vite: Vieni tu, regna sopra noi.
Dissero gli alberi alla vite: Vieni tu, regna su di noi.
Poi gli alberi dissero alla vite: Vieni tu a regnare su noi.
樹木また葡萄の樹に汝來りて我らの王となれよといふに
もろもろの木はまたぶどうの木に言った、『きてわたしたちの王になってください』。
樹木また葡萄の樹に汝來りて我らの王となれよといふに
Hige'za zafamo'za amanage hu'za waini nofikura hu'naze, Waini nofi'moka kiniti mani'nenka kegava huranto!
“ಮರಗಳು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಗಿಡಕ್ಕೆ, ‘ನೀನು ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳು,’ ಎಂದವು.
ಅನಂತರ ಅವು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ‘ನೀನು ಬಂದು ನಮಗೆ ಅರಸನಾಗು’ ಎನ್ನಲು
나무들이 또 포도나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
나무들이 또 포도나무에게 이르되 `너는 와서 우리의 왕이 되라' 하매
Na sak inge elos sifil som ac fahk nu sin oa in grape soko, ‘Fahsru tokosrala lasr.’
«ئیتر درەختەکان بە دار مێویان گوت:”تۆ وەرە پاشایەتیمان بکە.“
Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.
Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.
Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.
Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.
locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis
Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.
Tad tie koki sacīja uz vīnakoku: nāc tu un esi ķēniņš pār mums.
Banzete elobaki na nzete ya vino: ‹ Yaka mpe zala mokonzi na biso. ›
Awo ne giraga eri omuzabbibu ne gigugamba nti, ‘Ggwe jjangu obeere kabaka waffe.’
Dia hoy ny hazo tamin’ ny voaloboka: Avia ianao, ka manjakà aminay.
Le hoe o hatae’eo amy vahey, Antao hamelek’ anay?
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ മുന്തിരിവള്ളിയോട്: നീ വന്ന് ഞങ്ങൾക്ക് രാജാവായിരിക്ക എന്ന് പറഞ്ഞു.
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ മുന്തിരിവള്ളിയോടു: നീ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
“പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ മുന്തിരിവള്ളിയോട് അപേക്ഷിച്ചു, ‘വരിക, നീ ഞങ്ങൾക്ക് രാജാവായിരിക്കുക.’
नंतर त्या झाडांनी द्राक्षवेलाला म्हटले, ‘चल तू आमचा राजा हो.’
သို့​ဖြစ်​၍​သစ်​ပင်​တို့​သည်​စ​ပျစ်​နွယ်​ပင်​ထံ သို့​သွား​ရောက်​ကာ`သင်​သည်​လာ​၍​ငါ​တို့ အ​ပေါ်​၌​မင်း​လုပ်​အုပ်​စိုး​ပါ' ဟု​ပန်​ကြား ကြ​၏။-
တဖန် စပျစ်ပင်အား ကိုယ်တော်ကြွ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု သစ်ပင်တို့သည် လျှောက် ကြလျှင်၊
တဖန် စပျစ် ပင်အား ကိုယ်တော် ကြွ ၍ အကျွန်ုပ် တို့ကို အုပ်စိုး တော်မူပါဟု သစ်ပင် တို့သည် လျှောက် ကြလျှင်၊
Katahi ka mea nga rakau ki te waina, Haere mai koe hei kingi mo matou.
Lapho-ke izihlahla zathi esihlahleni sevini, ‘Woza ube yinkosi yethu.’
Izihlahla zasezisithi esihlahleni sevini: Woza wena usibuse.
ती रूखहरूले दाखको बोटलाई भने, ‘आउनुहोस् र हामीमाथि राज्‍य गर्नुहोस् ।’
Da sa trærne til vintreet: Kom du og vær konge over oss!
So sagde dei til vintreet: «Kom du og ver kongen vår!»
ଏଉତ୍ତାରେ ବୃକ୍ଷମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଆସ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କର।’
“Mukkeenis muka wayiniitiin, ‘Kottuutii mootii nuu taʼi’ jedhan.
ਤਦ ਰੁੱਖਾਂ ਨੇ ਅੰਗੂਰੀ ਵੇਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ‘ਚੱਲ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਰਾਜਾ ਬਣ।’
و درختان به مو گفتند که بیا و بر ما سلطنت نما.
بعد به درخت انگور گفتند که بر آنها پادشاهی کند.
Potem rzekły drzewa do macicy winnej: Pójdź ty, króluj nad nami.
Następnie drzewa powiedziały do winorośli: Chodź ty i króluj nad nami.
Disseram logo as árvores à vide: Pois vem tu, reina sobre nós.
Então disseram as arvores á videira: Vem tu, e reina sobre nós.
Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
“As árvores disseram à videira: “Venha e reine sobre nós”.
Ши копачий ау зис вицей: ‘Вино ту ши домнеште песте ной!’
И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
Тада рекоше дрвета виновој лози: Ходи ти, буди нам цар.
Tada rekoše drveta vinovoj lozi: hodi ti, budi nam car.
“Ipapo miti ikati kumuzambiringa, ‘Uya uzova mambo wedu.’
И рекоша древа к лозе виноградней: прииди, буди нам царь.
Potem so drevesa rekla trti: ›Ti pridi in kraljuj nad nami.‹
Markaasay dhirtii ku yidhaahdeen geedcanab, Kaalay oo boqor noo noqo.
Dijeron luego los árboles a la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.
Entonces los árboles le preguntaron a la vid: ‘Ven y sé nuestro rey’.
“Los árboles dijeron a la vid: ‘Ven y reina sobre nosotros’.
Dijeron luego los árboles a la vid: ¡Ven tú, sé nuestra reina!
Dijeron pues los árboles a la vid: Anda pues tú, reina sobre nosotros.
Dijeron luego los árboles á la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.
Entonces los árboles dijeron a la vid: Reina sobre nosotros.
Dijeron, pues, los árboles a la vid: «Ven tú y reina sobre nosotros».
Miti hiyo ikamwambia mzabibu, 'Njoo utawale juu yetu.'
“Ndipo miti ikauambia mzabibu, ‘Njoo na uwe mfalme wetu.’
Då sade träden till vinträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'
Då sade trän till vinträt: Kom du, och var vår Konung.
Då sade träden till vinträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'
At sinabi ng mga puno ng kahoy sa puno ng ubas, Halika, at maghari ka sa amin.
Sinabi ng mga puno sa puno ng ubas, 'Halika at maghari sa amin.'
அப்பொழுது மரங்கள் திராட்சைச்செடியைப் பார்த்து: நீ வந்து, எங்களுக்கு ராஜாவாக இரு என்றது.
“அப்பொழுது மரங்கள் திராட்சை செடியிடம், ‘நீ வந்து எங்களுக்கு அரசனாயிரு’ என்றன.
ఆ తరువాత చెట్లు, ‘నువ్వు వచ్చి మమ్మల్ని ఏలు’ అని ద్రాక్షావల్లిని అడిగినప్పుడు ద్రాక్షావల్లి,
Pea naʻe pehē ʻe he ngaahi ʻakau ki he vaine, ‘Haʻu koe, ʻo pule kiate kimautolu.’
“Sonra ağaçlar asmaya, ‘Gel sen bizim kralımız ol’ dediler.
“Afei wɔka kyerɛɛ bobe se, ‘Bedi yɛn so hene.’
“Afei wɔka kyerɛɛ bobe sɛ, ‘Bɛdi yɛn so ɔhene.’
І дере́ва промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй!
तब दरख़्तों ने अंगूर की बेल से कहा कि तू आ और हम पर सल्तनत कर।
شۇنىڭ بىلەن دەرەخلەر ئۈزۈم تاللىقىنىڭ قېشىغا بېرىپ: ــ سەن كېلىپ بىزنىڭ ئۈستىمىزگە پادىشاھ بولغىن، دەپتۇ،
Шуниң билән дәрәқләр үзүм таллиғиниң қешиға берип: — Сән келип бизниң үстимизгә падиша болғин, дәпту,
Shuning bilen derexler üzüm talliqining qéshigha bérip: — Sen kélip bizning üstimizge padishah bolghin, deptu,
Xuning bilǝn dǝrǝhlǝr üzüm talliⱪining ⱪexiƣa berip: — Sǝn kelip bizning üstimizgǝ padixaⱨ bolƣin, dǝptu,
Đoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
Ðoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
Cây cối quay sang cây nho: ‘Xin làm vua chúng tôi!’
“Àwọn igi sì tún sọ fún àjàrà pé, ‘Wá, kí o ṣe ọba wa.’
Verse Count = 209

< Judges 9:12 >