< Judges 5:29 >

Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Gratë e saj më të urta iu përgjegjën, dhe ajo përsëriti me vete fjalët e saj:
فَأَجَابَتْهَا أَحْكَمُ سَيِّدَاتِهَا، بَلْ هِيَ رَدَّتْ جَوَابًا لِنَفْسِهَا:
فَأَجَابَتْهَا أَحْكَمُ نِسَائِهَا، بَلْ هِيَ أَجَابَتْ نَفْسَهَا:
তেওঁৰ জ্ঞানৱতী লিগিৰীবোৰে উত্তৰ দিলে আৰু তেৱোঁ একে উত্তৰকে নিজকে নিজে দিলে:
Müdrik əsilzadə xanımlar ona cavab verirdi, O da öz-özünə təkrar-təkrar deyirdi:
তার জ্ঞানবতী সহচরীরা উত্তর করল, সে নিজেও তার কথার উত্তর দিল,
তাঁর জ্ঞানবতী সহচরীরা তাঁকে উত্তর দিল; তিনি নিজেও আপনমনে কথা বললেন,
Мъдрите нейни госпожи й отговаряха, Даже и тя давеше отговор на себе си:
Mitubag ang iyang maalamon nga mga prinsesa, ug mihatag siya sa samang tubag sa iyang kaugalingon:
Ang iyang maalamong mga babaye mingtubag kaniya, Oo siya mitubag sa iyang kaugalingon,
Amayi ake anzeru kwambiri anamuyankha, ndithudi, mwiniwake anadziyankha yekha kuti,
Nongpatanawk thung ih palungha koek kami mah, anih han pathim pae ih lok loe,
A boeinu hlangcueih rhoek te a doo tih, a ol pataeng a thuung pah.
Numei ching theitah kilhamonna thucheng hi navel vellin hiche thucheng hin amale ama akidonbut’in ahi.
聪明的宫女安慰她, 她也自言自语地说:
聰明的宮女安慰她, 她也自言自語地說:
聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想:
Najmudrija zbori joj dvorkinja, sebi samoj ona odgovara:
Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala:
Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala:
Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: "Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,
De vise iblandt hendes Fyrstinder svarede hende, ogsaa svarede hun sig selv paa sine Ord:
Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: »Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,
Achiel kuom jotichne ma nyiri mariek nodwoke; kawuoyo kende kama:
De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:
De wijste harer edelvrouwen geeft haar ten antwoord, Wat ze reeds bij zichzelf had bedacht:
De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself,
Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,
Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, [saying],
Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, [saying],
One who was wiser than the rest of his wives responded to her mother-in-law with this:
The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,
One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
The wisest of her ladies tells her, and she repeats the same words to herself,
Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes,
The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, [saying],
The wise among her ladies answered her, she also returned a reply to herself.
The wise ones, her princesses, answer her, Indeed, she returns her sayings to herself:
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
The wise ladies, her princesses, responded, —Nay! she, returned answer to, herself: —
[the] wise [women] of Noble ladies her they answered also she she brought back words her to herself.
wise princess her to answer also he/she/it to return: reply word her to/for her
One wise woman replied to her, and she [kept consoling herself by] repeating those words:
Her wisest princesses replied, and she gave herself the same answer:
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself.
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
Oon wisere than `othere wyues of hym answeride these wordis to the modir of hir hosebonde,
The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
La saĝaj el ŝiaj sinjorinoj respondas al ŝi, Kaj ŝi mem al si respondas:
Eƒe nyɔnu ɖeka si dze nunya wu wo katã la, ɖo eŋu nɛ, vavã, enɔ gbɔgblɔm na eɖokui ɣe sia ɣi be,
Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi.
Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa:
Les plus avisées de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles:
Ses dames sages lui répondirent, Oui, elle s'est répondu à elle-même,
Les sages d’entre ses princesses lui répondent; elle s’est donné la réponse à elle-même.
Et les plus sages de ses dames lui ont répondu; et elle aussi se répondait à soi-même:
Et la plus sage d’entre les femmes de Sisara répondit ainsi à sa belle-mère:
Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
Les plus avisées de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles:
Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:
Ses princesses avisées lui font une réponse; et elle-même retire ses discours.
Les sages princesses qui l'entouraient lui ont répondu, et elle-même a répété leurs paroles:
Ses sages compagnes la rassurent; elle-même trouve réponse à ses plaintes:
Die Klügste ihrer Fürstinnen gab ihr zur Antwort; sie war es auch, die ihr erwiderte.
Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:
Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:
Die klügsten ihrer Fürstinnen antworteten ihr, auch sie selbst wiederholt sich ihre Worte:
Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:
Die klügste ihrer Edelfrauen erwidert ihr, und auch sie selbst gibt sich die Antwort:
Die Klugen unter ihren Fürstinnen antworteten. Und auch sie beantwortet sich ihre Fragen so:
Die weisen von ihren Edelfrauen antworten ihr; auch sie erwidert selber sich Rede:
Atumia ake arĩa oogĩ mũno makamũcookagĩria; o nake agecookagĩria na ngoro yake atĩrĩ,
Αι σοφαί κυρίαι αυτής απεκρίνοντο προς αυτήν· αυτή μάλιστα έδιδε την απόκρισιν προς εαυτήν·
αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ
તેની શાણી સખીઓએ તેને ઉત્તર આપ્યો, હા, તેણે પોતે પણ પોતાને ઉત્તર આપીને કહ્યું,
Lè sa a, medam ki gen plis konprann nan sèvant li yo reponn li. Li menm tou, li t'ap repete nan kè l':
Demwazèl saj li yo tap reponn li; Anverite, li menm te repete pawòl yo nan pwòp tèt li
Mafi hikima cikin’yan matanta suka amsa mata, tabbatacce, ta ci gaba ta ce wa kanta,
I mai la na'lii wahine akamai, Nana no i hai mai ia ia iho;
חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה
חַכְמֹ֥ות שָׂרֹותֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה אַף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָֽהּ׃
חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה׃
חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה אַף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָֽהּ׃
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
उसकी बुद्धिमान प्रतिष्ठित स्त्रियों ने उसे उत्तर दिया, वरन् उसने अपने आपको इस प्रकार उत्तर दिया,
उसकी चतुर राजपुत्रियां उसे इसका उत्तर देंगी, वह मन ही मन अपना प्रश्न दोहराती रही:
Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; Ő egyre csak azok szavait ismételgeti:
A legbölcsebbik a hölgyei között felel neki, ő is válaszol a szavaira:
Ma otu nʼime ndị inyom na-ejere ya ozi, nke makarịsịrị ibe ya nʼihe. E, ya onwe ya kwukwara sị,
Simmungbat dagiti kasisiriban a prinsesana, ngem isu met laeng ti insungbatna iti bagina:
Yang terarif di antara dayang-dayangnya memberi jawaban yang telah ditemukannya sendiri dalam hatinya:
Yang paling bijak di antara dayang-dayangnya menjawabnya, dan ia sendiri juga membalas perkataannya itu:
Dayang-dayangnya yang pandai pun menjawab, “Bukankah mereka sedang membagi-bagi jarahan? Satu atau dua orang gadis untuk setiap tentara, kain mahal berwarna-warni untuk Sisera, dan dua helai kain berhias sulaman indah untuk setiap orang.” Maka kata ibunya, “Ah, benar. Pasti karena itu.”
Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa:
Le più sagge sue principesse rispondono e anche lei torna a dire a se stessa:
Le più savie delle sue dame le rispondono, ed ella pure replica a se stessa:
その賢き侍女こたへをなす(母また獨語して斯いへり)
その侍女たちの賢い者は答え、母またみずからおのれに答えて言った、
その賢き侍女こたへをなす(母また獨語して斯いへり)
Knare antahintahima nemia a'mo'a kenona hunte'ne. E'i ana a'mo'a agra'a kenona hu'ne.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವಳ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಪ್ರಧಾನ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಅವಳೇ ತನಗೆ ಬದಲು ಮಾತು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು:
ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೊಟ್ಟ ಉತ್ತರವನ್ನೇ ಈಕೆಯು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಾನೇ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದದ್ದು ಏನೆಂದರೆ,
그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를
그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를
Mutan kasru lalmwetmet lal elos topuk nu sel, Tusruktu el kalwenina kas inge insial sifacna:
ئینجا داناترین شازادەی وەڵامی دایەوە، بەڵکو خۆی بوو وەڵامی خۆی دایەوە:
Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:
Una sapientior ceteris uxoribus eius, hæc socrui verba respondit:
Una sapientior ceteris uxoribus eius, hæc socrui verba respondit:
Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:
una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit
Una sapientior ceteris uxoribus eius, haec socrui verba respondit:
Tās gudrās no viņas cienīgām tai atbild, un arī (viņa) pati tā atbild uz saviem vārdiem:
Moko kati na basi ya mayele mpe ya lokumu ayanoli ye, mpe ye moko amilobeli:
Abazaana be abagezi baba tebanamuddamu ne yeddamu yekka.
Izay hendry tamin’ ny andriambaviny no namaly azy, eny, ny tenany aza namaly hoe:
Nanoiñe aze o ana-donak’ ampela’e mahihitseo, Eka nifanointoiñe ama’e o fivola’eo,
ജ്ഞാനമേറിയവൾ അതിന്നുത്തരം പറഞ്ഞു; താനും തന്നോട് തന്നെ മറുപടി ആവർത്തിച്ചു:
ജ്ഞാനമേറിയ നായകിമാർ അതിന്നുത്തരം പറഞ്ഞു; താനും തന്നോടു മറുപടി ആവൎത്തിച്ചു:
അവളുടെ ജ്ഞാനവതികളാം സഖികൾ അതിനുത്തരം പറഞ്ഞു; അവൾ തന്നോടുതന്നെ ഈ വാക്കുകൾ ആവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു:
तिच्या चतुर सख्यांनी तिला उत्तर दिले हो, स्वतः तिनेच आपणास उत्तर दिले;
သူ​၏​ပ​ညာ​ရှိ​နန်း​တွင်း​သူ​တို့​က``သူ​တို့​သည် ဖမ်း​ဆီး​သိမ်း​ယူ​၍​ဝေ​ငှ​ရန်​အ​တွက်၊ ပစ္စည်း​ဥစ္စာ​များ​ကို​ရှာ​ဖွေ​လျက်​ရှိ​ကြ​ပါ​မည်။ စစ်​သား​တစ်​ယောက်​စီ​အ​တွက်​အ​ပျို​က​ညာ တစ်​ယောက်​နှစ်​ယောက်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ သိ​သ​ရ​အ​တွက်​အ​ဖိုး​ထိုက်​အ​ဝတ် အ​ထည်​နှင့် မိ​ဖု​ရား​အ​တွက်၊ ပန်း​ထိုး​လည်​စည်း​တန်​ဆာ​တို့​ကို​လည်း​ကောင်း ရှာ​ဖွေ​လျက်​နေ​သော​ကြောင့်​ပင်​ဖြစ်​တန်​ရာ​၏'' ဟု ပြန်​လည်​ဖြေ​ကြား​ကြ​သ​ဖြင့်​သူ​ကိုယ်​တိုင်​လည်း ထို​အ​တိုင်း​အ​ဖန်​တ​လဲ​လဲ​တွေး​တော​လျက် နေ​သ​တည်း။
ပညာရှိသော မင်းသမီးတို့သည် ပြန်လျှောက်သည်သာမက၊ သူ့ကိုယ်တိုင် ပြန်ပြောသည်ကား၊
ပညာရှိ သော မင်းသမီး တို့သည် ပြန် လျှောက်သည်သာမက ၊ သူ့ကိုယ်တိုင်ပြန် ပြောသည်ကား၊
Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,
Ohlakaniphe kakhulu kumakhosazana akhe wamphendula; impela yena uhlezi ezitshela esithi,
Izihlakaniphi zamakhosazana akhe zaphendula, yebo yena wazibuyisela impendulo yakhe wathi:
तिनका राजकुमारीमध्‍ये सबैभन्दा बुद्धिमान्ले जवाफ दिइन्, र तिनले आफैंलाई उही जवाफ दिइन् ।
De klokeste av hennes fruer svarer henne, og selv gir hun sig svar på sine ord:
Svarar dei klokaste fruorne hennar, og sjølv og gjev ho seg svar:
ତାହାର ଜ୍ଞାନବତୀ ସହଚରୀମାନେ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ହଁ, ସେ ମଧ୍ୟ ଆପେ ଆପଣାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲା,
Dubartoota ishee keessaa isheen ogeettiin deebii kenniteef; taʼus isheen ofuma isheetiin deebiftee,
ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਿਆਣੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ,
خاتونهای دانشمندش در جواب وی گفتند. لیکن او سخنان خود را به خود تکرار کرد.
«ندیمه‌های خردمندش با او همصدا شده گفتند:
Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała:
Najmądrzejsze z jej kobiet odpowiedziały, jak i ona sama sobie odpowiadała:
As mais avisadas de suas damas lhe respondiam; E ainda ela se respondia a si mesma.
As mais sabias das suas damas responderam; e até ella se respondia a si mesmo:
As mais sabias das suas damas responderam; e até ela se respondia a si mesmo:
Челе май ынцелепте динтре фемеиле ей ый рэспунд Ши еа ышь рэспунде сингурэ:
Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
Најмудрије између дворкиња њених одговараху јој, а и сама одговараше себи:
Najmudrije izmeðu dvorkinja njezinijeh odgovarahu joj, a i sama odgovaraše sebi:
Vakadzi vokwake vakachenjera kukunda vose vanomupindura; zvirokwazvo, anoramba achiti,
Мудрии началствующии ея отвещаша ей, и сама отвещаваше словеса своя себе:
Njene modre gospe so ji odgovorile, da, sebi je vrnila odgovor:
Dumarkeedii caqliga lahaa way jawaabeen, Oo iyana way isu jawaabtay.
Las sabias mujeres de sus príncipes le respondían; y aun ella se respondía a sí misma.
La más sabia de sus damas le dice, y ella se repite a sí misma las mismas palabras:
Le respondieron sus sabias señoras, Sí, se respondió a sí misma,
Las más sabias de sus damas le responden, Y aun ella se repite las palabras:
Las sabias mujeres de sus príncipes le respondían: y aun ella a sí misma se respondía:
Las más avisadas de sus damas le respondían; y aun ella se respondía á sí misma.
Sus mujeres sabias le dieron respuesta, sí, ella respondió de nuevo a sí misma,
Las más sabias de sus damas le contestan, y ella misma se da la respuesta:
Wafalme wake wenye hekima walijibu, na yeye mwenyewe akajibu jibu lile
Wanawake wenye busara kuliko wengine wote wakamjibu; naam, husema moyoni mwake,
Då svara de klokaste av hennes hovtärnor, och själv giver hon sig detsamma svaret:
De visesta ibland hennes qvinnor svarade, då hon så jämmerliga qvidde:
Då svara de klokaste av hennes hovtärnor, och själv giver hon sig detsamma svaret:
Ang kaniyang mga pantas na babae ay sumagot sa kaniya, Oo, siya'y nagbalik ng sagot sa kaniyang sarili,
Ang kaniyang mga pantas na babae ay sumagot sa kaniya, Oo, siya'y nagbalik ng sagot sa kaniyang sarili,
Sumagot ang kaniyang mga pinakamatalinong prinsesa, at ibinigay niya ang kaniyang parehong sagot:
அவளுடைய பெண்களில் புத்திசாலிகள் அவளுக்கு பதில் சொன்னதுமின்றி, அவள் தனக்குத் தானே மறுமொழியாக:
அவளுடைய தோழிகளில் ஞானமுள்ளவள் பதிலளித்தாள்; அவளும் தன் மனதுக்குள் சொல்லிக்கொண்டாள்.
ఆమె దగ్గర ఉన్న జ్ఞానం కలిగిన రాకుమార్తెలు జవాబిచ్చారు. ఆమె తనకు తాను మళ్ళీ అదే జవాబు చెప్పుకుంది.
Naʻe tali ia ʻe heʻene kau fefineʻeiki poto, ʻio, naʻe tali ʻe ia ia ʻa ʻene lea,
Bilge kadınlar onu yanıtladılar. O da şöyle düşündü:
Ne mmea anyansafo no rema mmuae no, otii mu kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ ne ho se:
Ne mmaa anyansafoɔ no rema mmuaeɛ no, ɔtii mu kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ ne ho sɛ:
Ne mmea anyansafo no rema mmuae no, otii mu kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ ne ho se:
Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:
उसकी अक़्लमन्द 'औरतों ने जवाब दिया, बल्कि उसने अपने को आप ही जवाब दिया,
ئۇنىڭ دېدەكلىرى ئارىسىدا دانالار جاۋاب بېرىدۇ، شۇنداقلا، ئۇ دەرۋەقە ئۆز-ئۆزىگە جاۋاب بېرىدۇ: ــ
Униң дедәклири арисида даналар җавап бериду, Шундақла, у дәрвәқә өз-өзигә җавап бериду: —
Uning dédekliri arisida danalar jawab béridu, Shundaqla, u derweqe öz-özige jawab béridu: —
Uning dedǝkliri arisida danalar jawab beridu, Xundaⱪla, u dǝrwǝⱪǝ ɵz-ɵzigǝ jawab beridu: —
Những kẻ khôn ngoan trong bọn hầu người trả lời, Mà mẹ hắn cũng nói thầm, rằng:
Những kẻ khôn ngoan trong bọn hầu người trả lời, Mà mẹ hắn cũng nói thầm, rằng:
Những nàng hầu khôn ngoan trả lời, và chính mẹ hắn cũng nhủ thầm:
Àwọn amòye obìnrin rẹ̀ dá a lóhùn; àní òun náà pẹ̀lú ti dá ara rẹ̀ lóhùn pé,
Verse Count = 207

< Judges 5:29 >