< Jude 1:22 >

And some pity who are wavering,
Dhe kini dhemshuri për njëri duke përdorur dallim,
Nin yerju nkunekune nati na mong anit ale na idi nin nibinai nibaba
وَٱرْحَمُوا ٱلْبَعْضَ مُمَيِّزِينَ،
بَعْضُ النَّاسِ يَجِبُ أَنْ تُعَامِلُوهُمْ بِشَفَقَةٍ بِسَبَبِ شُكُوكِهِمْ.
ܘܠܡܢܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܘܪܐ ܚܛܘܦܘ
ܘܠܡܢܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܘܪܐ ܚܛܘܦܘ
Կարեկցեցէ՛ք ոմանց՝ զատորոշելով.
আৰু কোনো লোকক, অৰ্থাৎ সংশয় কৰা সকলক দয়া কৰক;
Şübhə edən adamlara qarşı mərhəmətli olun;
Eta auçue batzuéz pietate, discretionez vsatzen duçuela.
আর কিছু লোকের প্রতি, যারা কোন শিক্ষায় বিশ্বাস করা উচিত সে বিষয়ে সন্দেহ করে তাদের প্রতি দয়া কর,
যারা সন্দেহ করে তাদের প্রতি করুণা করো;
तैन लोकन पुड़ दया केरा ज़ैन नईं पतो कि तैना कोस शिक्षाई पुड़ विश्वास केरन।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃହ୍ରାତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକାଉଆ ।
И към едни, които са в съмнение, бивайте милостиви;
Pagmaluloy-on niadtong nagduhaduha.
Ug patooha ninyo ang uban nga nagaduhaduha;
ᎢᎦᏛᏃ ᏕᏥᏙᏓᎨᏍᏗ, ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ;
Muwachitire chifundo amene akukayika.
Pathlaeng thaihaih tawn oh loe, thoemto kaminawk tahmenhaih palungthin to tawn oh:
Aka boelhkhoeh te khaw rhen uh mai.
Upvoetnaak kawlung ak ta thlangkhqi venawh qeennaak ta law uh;
Khentel thei na nei in, mi pawlkhat te tung ah hesuakna nei tavun:
Chule nanghon tahsanna a detjoulou ho chunga khotona navetsah dingu ahi.
有些人存疑心,你们要怜悯他们;
有些人存疑心,你們要憐憫他們;
向心里疑惑之人予以怜悯;
對那些懷疑不信的人,你們要說服;
Mwakolele chanasa ŵandu ŵane ŵaali ni lipamba,
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Verse not available
ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲧⲉ
ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲘⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞϨⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲈⲢⲆⲒⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ
I jedne, svadljivce, karajte,
A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce.
A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce.
Soucitně pomáhejte těm, kteří kolísají ve víře.
Og revser nogle, når de tvivle,
Og revser nogle, naar de tvivle,
Og revser nogle, naar de tvivle,
ଦୁଇମନିଆ ଅଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୟା ଦେକାଆ ।
Kechuru joma riwo gi kiawa,
Amube aaluse kuli baabo batasyomi.
En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende;
Hebt medelijden met hen die twijfelen; redt ze en rukt ze uit het vuur.
En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende;
And on some be ye merciful-being discerning.
And some pity who are wavering,
And on some have mercy, who are in doubt;
And on some, have compassion, making a distinction:
And indeed, have mercy on those who doubt;
And have pity on those who are in doubt;
Have mercy on some, using discernment;
So certainly, reprove them, after they have been judged.
And of some have compassion, making a difference,
And some indeed reprove, being judged:
Now be merciful to some, making a distinction;
Show kindness to those who doubt.
And haue compassion of some, in putting difference:
And some of whom indeed convict, being judged:
And of some have compassion, distinguishing their case;
And on some have compassion, making a difference; others save with fear,
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
and, indeed, show mercy to those who are doubting,
Pity some who are wavering, and save by dragging them out of the fire;
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And some rebuke when they contend; and others save, snatching them out of the fire; and on others have compassion
To some show pity, because they are in doubt. “Drag them out of the fire,” and save them.
To some show pity, because they are in doubt. ‘Drag them out of the fire,’ and save them.
And on some have mercy, who are in doubt;
And, on some, indeed, have mercy, —such as are in doubt, be saving, out of the fire, snatching them;
And those who indeed (do have mercy on *NK+O) (are doubting, *N+kO)
and which on the other hand (to have mercy *NK+O) (to judge/doubt *N+kO)
And some of them snatch from the fire.
And some of them, snatch ye from the fire.
Mercifully [help] those who are not certain [what teaching they should believe].
To some show pity, because they are in doubt. ‘Drag them out of the fire,’ and save them.
Be merciful to those who doubt.
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
Some, when they argue with you, you must endeavor to convince;
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
And repreue ye these men that ben demed,
and to some be kind, judging thoroughly,
Kaj unujn, kiuj ŝanceliĝas, indulgu;
Mikpɔ nublanui na ame siwo le ɖi kem le wo ɖokuiwo me.
Ja pitäkäät se eroitus, että te muutamia armahtaisitte,
Ja armahtakaa toisia, niitä, jotka epäilevät, pelastakaa heidät, tulesta temmaten;
En hebt medelijden met degenen die onbeslist zijn.
Il en est qu'il faut confondre comme déjà séparés de vous;
Les uns ont compassion, en faisant une distinction,
et les uns qui contestent, reprenez-les;
Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;
Reprenez les uns, qui paraissent condamnés;
Reprenez les uns, ceux qui contestent;
Il en est qu’il faut confondre comme déjà séparés de vous;
Puis, confondez les uns, s'ils se séparent;
Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,
Et quant aux uns, ayez-en pitié; s'ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu;
De ceux qui hésitent, réprimandez les uns,
Reprenez, les uns, ceux qui sont hésitants;
Sidhishe diza asatas mishetite;
Mit den Schwankenden habt Erbarmen:
Weist die zurecht, die zweifeln.
Und die einen, welche streiten, [O. zweifeln] weiset zurecht, [O. überführet]
Und die einen, welche streiten, weiset zurecht,
Und überführt die einen wenn sie streiten; die anderen errettet,
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Und mit den einen, die sich in Zweifeln befinden, habt Mitleid:
Und weiset diejenigen zurecht, welche sich trennen;
Und die einen behandelt milde, indem ihr einen Unterschied macht;
Iguagĩrai tha andũ arĩa marĩ na mathangania,
Sidhey de7iya asaas qadhettite.
Yin ya gba mani mi niñima bi nitianba yaaba ya yama n bangi po.
Yaa pia man n ñiñum yab n tam tam po.
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Και άλλους μεν ελεείτε, κάμνοντες διάκρισιν,
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
και ουσ μεν ελεειτε διακρινομενοι
καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους,
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους,
και ους μεν ελεατε διακρινομενους {VAR1: σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες }
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους,
અને કેટલાક જેઓ સંદેહમાં છે તેઓ પર દયા કરો.
Gen pitye pou frè yo ki nan doutans toujou.
Fè mizerikòd sou kèk k ap doute,
उन माणसां पै दया करो जिनका बिश्वास डामाडोल होरया सै।
Ku ji tausayin waɗanda suke shakka;
Ku nuna jinkai ga masu shakku. Ceci wadansu ta wurin fizge su daga wuta.
E aloha aku oukou i kahi poe e hoolike ole ana.
השתדלו לעזור למתנגדיכם, והתנהגו ברחמים עם אלה שמהססים באמונתם.
הבדילו את אלה והתנהגו עמהם ברחמים׃
और उन पर जो शंका में हैं दया करो।
जो विश्वास में अस्थिर हैं, उनके लिए दया दिखाओ,
Könyörüljetek a kételkedőkön,
És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén őket.
Verið mild við þá sem efagjarnir eru.
Gosinụ ụfọdụ ndị na-enwe obi abụọ ebere.
Ipakitayo ti asi kadagidiay agdua-dua.
Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan.
Tunjukkan kebaikan hati kepada orang yang ragu.
Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu,
Tunjukkanlah belas kasihan dan kuatkanlah saudara-saudari kita yang ragu-ragu.
Lagiili u upolo ku awo niakete u wisinsili. 23
Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione;
Convincete quelli che sono vacillanti,
E abbiate pietà degli uni che sono nel dubbio;
また彼らの中なる疑ふ者をあはれみ、
相違を作り出す人たちを哀れみ,
疑いをいだく人々があれば、彼らをあわれみ、
疑いを抱く人々をあわれみ、
汝等彼等の中の或者、即ち眞偽を争へる人々を承服せしめ、
Chitoqꞌobꞌisaj kiwach ri winaq ri kubꞌan kebꞌ kikꞌuꞌx.
Zamentintimo hanavema otinesia vahera, zmasunku huzmanteta zamaza hiho.
ಸಂಶಯಪಡುವ ಕೆಲವರಿಗೆ ಕನಿಕರವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.
ಸಂಶಯಪಡುವವರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ,
bhali ne echitimato.
Voneswa ulugano huvavo vale na maswaha.
Mulasiajhi rehema kwa bhala bhabhajhele ni shaka.
어떤 의심하는 자들을 긍휼히 여기라
어떤 의심하는 자들을 긍휼히 여기라
Kowos in pakoten nu selos su alolo;
Chisemo cheve kwabo basa zumini.
بەزەییتان بەوانەدا بێتەوە کە گومان دەکەن.
ଆନାମାନା ଆ଼ନି ଲ଼କୁଣି କାର୍ମାମେସାନା ନାମୁତା ପାଡିକିଦୁ ।
Et hos quidem arguite judicatos:
Et hos quidem arguite iudicatos:
Et hos quidem arguite iudicatos:
Et hos quidem arguite judicatos:
et hos quidem arguite iudicatos
Et hos quidem arguite iudicatos:
Un citus pārmāciet, kas ir šaubīgi,
Boyokela bato oyo bazali nanu na tembe mawa;
उन पर जो शक म हंय दया करो;
Mubeerenga ba kisa eri abo ababuusabuusa mu kukkiriza,
तिना लोका पाँदे दया करो जिना रा विश्वास मजबूत निए।
Ary amindrao fo ny sasany izay miahanahana;
Rambeso an-tretrè o ila’e mihañahañao.
ചഞ്ചലപ്പെടുന്നവരായ ചിലരോട് കരുണ ചെയ്‌വിൻ;
സംശയിക്കുന്നവരായ ചിലരോടു കരുണ ചെയ്‌വിൻ;
ചഞ്ചലമാനസരോടു കരുണ കാണിക്കുക;
Chingnaba misingda chanbiba utpiyu,
जे संशय धरतात त्यांच्यावर तुम्ही दया करा;
ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃଗଃ ତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ରେ ଲିନିବୁଇ ଉଦୁବ୍‌କପେ;
Mwaabhonelanje shiya bhandunji bhakwetenje lipamba,
ယုံ​မှား​သံ​သ​ယ​ဖြစ်​သူ​တို့​အား​က​ရု​ဏာ ထား​ကြ​လော့။ အ​ချို့​သော​သူ​တို့​ကို​မီး​ထဲ မှ​ကယ်​ဆယ်​ကြ​လော့။ အ​ချို့​သော​သူ​တို့​အား ကြောက်​စိတ်​ဖြင့်​သ​နား​က​ရု​ဏာ​ပြ​ကြ လော့။ ကာ​မ​ဂုဏ်​အ​ညစ်​အ​ကြေး​ဖြင့် စွန်း ကွက်​နေ​သည့်​သူ​တို့​၏​အ​ဝတ်​အ​စား​ကို မူ​ကား​စက်​ဆုပ်​ရွံ​ရှာ​ကြ​လော့။
ပိုင်းခြား၍သိတတ်သော ဥာဏ်ရှိ၍ အချို့တို့ကို သနားကြလော့။
ပိုင်းခြား ၍သိတတ်သော ဥာဏ်ရှိ၍ အချို့ တို့ကို သနား ကြလော့။
Ko etahi ano tohungia, e ruarua tonu nei nga whakaaro.
Yibani lesihawu kulabo abathandabuzayo;
Beselibahawukela abanye lehlukanise;
Mulangi huruma kwa balo baba bii na masaka.
शङ्का गर्नेहरूसँग दयालु होओ ।
Muvahengela lipyana vandu vangi vevivagaya,
Og nogen skal I tale til rette fordi de tviler,
Noen av de troende har ærlig tvil. De skal dere vise medfølelse og forsøke å hjelpe.
Og sume skal de tala til rettes av di dei tvilar,
ଯେଉଁମାନେ ସନ୍ଦେହରେ ପଡ଼ିଥାଆନ୍ତି, ଏପରି କେତେକଙ୍କୁ ଦୟା କରି ଅଗ୍ନିରୁ କାଢ଼ିଲା ପରି ରକ୍ଷା କର।
Warra shakkii qabaniif garaa laafaa;
ਅਤੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਦਯਾ ਕਰੋ।
و بعضی را که مجادله می‌کنند ملزم سازید.
با کسانی که در تردید به سر می‌برند رحیم باشید.
Muweri na lusungu kwa wantu woseri yawawera na lyoga,
O akai irail me peikasal, komail kadek ong,
O akai irail me peikajal, komail kadek on,
A nad niektórymi zmiłujcie się, rozsądkiem się rządząc;
Bądźcie wyrozumiali dla tych, którzy mają wątpliwości.
I rozróżniając, nad jednymi zmiłujcie się;
E tende misericórdia de alguns que estão em dúvida; salvai [-os], arrancando [-os] do fogo
E apiedae-vos de alguns que estão duvidosos;
E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
Com misericórdia/compaixão, [auxiliem ]aqueles que não tiverem certeza [de qual verdade devem crer. ]
Sejam gentis com aqueles que ainda duvidam.
Мустраць пе чей че се деспарт де вой;
Pe unii îi compătimește, făcând distincție,
Hei musi mitud'u rala susue mara neu atahori fo rala nara mana banggi-b'anggi'.
И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
Bhalangaji ensajili bhase bhahweteha shinza.
aparaM yUyaM vivicya kAMzcid anukampadhvaM
অপৰং যূযং ৱিৱিচ্য কাংশ্চিদ্ অনুকম্পধ্ৱং
অপরং যূযং ৱিৱিচ্য কাংশ্চিদ্ অনুকম্পধ্ৱং
အပရံ ယူယံ ဝိဝိစျ ကာံၑ္စိဒ် အနုကမ္ပဓွံ
aparaM yUyaM vivicya kAMzcid anukampadhvaM
अपरं यूयं विविच्य कांश्चिद् अनुकम्पध्वं
અપરં યૂયં વિવિચ્ય કાંશ્ચિદ્ અનુકમ્પધ્વં
aparaṁ yūyaṁ vivicya kāṁścid anukampadhvaṁ
aparaṁ yūyaṁ vivicya kāṁścid anukampadhvaṁ
aparaM yUyaM vivichya kAMshchid anukampadhvaM
ಅಪರಂ ಯೂಯಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಾಂಶ್ಚಿದ್ ಅನುಕಮ್ಪಧ್ವಂ
អបរំ យូយំ វិវិច្យ កាំឝ្ចិទ៑ អនុកម្បធ្វំ
അപരം യൂയം വിവിച്യ കാംശ്ചിദ് അനുകമ്പധ്വം
ଅପରଂ ଯୂଯଂ ୱିୱିଚ୍ୟ କାଂଶ୍ଚିଦ୍ ଅନୁକମ୍ପଧ୍ୱଂ
ਅਪਰੰ ਯੂਯੰ ਵਿਵਿਚ੍ਯ ਕਾਂਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਨੁਕਮ੍ਪਧ੍ਵੰ
අපරං යූයං විවිච්‍ය කාංශ්චිද් අනුකම්පධ්වං
அபரம்’ யூயம்’ விவிச்ய காம்’ஸ்²சித்³ அநுகம்பத்⁴வம்’
అపరం యూయం వివిచ్య కాంశ్చిద్ అనుకమ్పధ్వం
อปรํ ยูยํ วิวิจฺย กำศฺจิทฺ อนุกมฺปธฺวํ
ཨཔརཾ ཡཱུཡཾ ཝིཝིཙྱ ཀཱཾཤྩིད྄ ཨནུཀམྤདྷྭཾ
اَپَرَں یُویَں وِوِچْیَ کاںشْچِدْ اَنُکَمْپَدھْوَں
apara. m yuuya. m vivicya kaa. m"scid anukampadhva. m
И тако разликујући једне милујте.
I tako razlikujuæi jedne milujte,
Mme lekang go thusa ba ba ganetsanyang le lona. Lo nne kutlwelo botlhoko mo go ba ba belaelang.
Ivaiwo netsitsi nevamwe muchipa mutsauko,
Itirai ngoni avo vanokahadzika;
И овех убо милуйте разсуждающе.
In do nekaterih imejte sočutje, s tem da delate razliko;
In ene milujte razločujoč;
Kuwa shakisan u naxariista;
Y recibid a los unos en piedad, discerniendo.
Muestren bondad con los que dudan.
De algunos tened compasión, haciendo distinción,
Ciertamente tengan misericordia para algunos que dudan.
Y recibíd a los unos en piedad, discerniendo;
Y recibid á los unos en piedad, discerniendo:
Y recibid á los unos en piedad, discerniendo:
Convence a los que tienen dudas;
Y a unos desaprobadlos, como ya juzgados;
Onesheni rehema kwa wale walio na shaka.
Muwe na huruma kwa watu walio na mashaka;
Wahurumieni walio na mashaka;
Mot somliga av dem, sådana som äro tvivlande, mån I vara barmhärtiga
Och håller denna åtskilnad, att I förbarmen eder öfver somliga;
Mot somliga av dem, sådana som äro tvivlande, mån I vara barmhärtiga
At ang ibang nagaalinlangan ay inyong kahabagan;
At ang ibang nagaalinlangan ay inyong kahabagan;
Magpakita ng habag sa mga nag-aalinlangan.
அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவு உள்ளவர்களாக இருந்து, சிலருக்கு இரக்கம் காட்டி, சிலரை அக்கினியில் இருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடு இரட்சித்து,
நம்பத் தயங்குவோரிடம் இரக்கமாயிருங்கள்.
అనుమానంతో ఉన్న కొంతమంది పట్ల దయగా ఉండండి.
Pea ke manavaʻofa ki he niʻihi, ʻo fai kehekehe.
Kimi kararsızlara merhamet edin.
Munhu wɔn a wɔn gyidi sua no mmɔbɔ.
Monhunu wɔn a wɔn gyidie sua mmɔbɔ.
Munhu wɔn a wɔn gyidi sua no mmɔbɔ.
та будьте милосердними до тих, хто вагається;
І до одних, хто вагається, будьте милости́ві,
Також инших милуйте, розсуджуючи;
Також инших милуйте, розсуджуючи;
और कुछ लोगों पर जो शक में हैं रहम करो;
ئىككىلىنىپ قالغانلارغا رەھىم قىلىڭلار؛
Иккилинип қалғанларға рәһим қилиңлар;
Ikkilinip qalghanlargha rehim qilinglar;
Ikkilinip ⱪalƣanlarƣa rǝⱨim ⱪilinglar;
Hãy trách phạt những kẻ nầy, là kẻ trù trừ,
Hãy trách phạt những kẻ nấy, là kẻ trù trừ,
Hãy tỏ lòng thương xót những người phân tâm, dao động,
Musonaghe ulusungu kuvala vano visukunala.
Bika lumona bau bobo balembo memata kiadi.
Ẹ máa ṣàánú fún àwọn tí ń ṣe iyèméjì.
Verse Count = 317

< Jude 1:22 >