Jude 1:22

And some pity who are wavering,
Dhe kini dhemshuri për njëri duke përdorur dallim,
Nin yerju nkunekune nati na mong anit ale na idi nin nibinai nibaba
وَٱرْحَمُوا ٱلْبَعْضَ مُمَيِّزِينَ،
بَعْضُ النَّاسِ يَجِبُ أَنْ تُعَامِلُوهُمْ بِشَفَقَةٍ بِسَبَبِ شُكُوكِهِمْ.
ܘܠܡܢܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܘܪܐ ܚܛܘܦܘ
Կարեկցեցէ՛ք ոմանց՝ զատորոշելով.
আৰু কোনো লোকক, অৰ্থাৎ সংশয় কৰা সকলক দয়া কৰক;
Şübhə edən adamlara qarşı mərhəmətli olun;
Eta auçue batzuéz pietate, discretionez vsatzen duçuela.
আর কিছু লোকের প্রতি, যারা কোন শিক্ষায় বিশ্বাস করা উচিত সে বিষয়ে সন্দেহ করে তাদের প্রতি দয়া কর,
И към едни, които са в съмнение, бивайте милостиви;
Pagmaluloy-on niadtong nagduhaduha.
ᎢᎦᏛᏃ ᏕᏥᏙᏓᎨᏍᏗ, ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ;
Pathlaeng thaihaih tawn oh loe, thoemto kaminawk tahmenhaih palungthin to tawn oh:
A boelhkhoeh neh te khaw rhen uh mai.
Upvoetnaak kawlung ak ta thlangkhqi venawh qeennaak ta law uh;
Khentel thei na nei in, mi pawlkhat te tung ah hesuakna nei tavun:
Chule nanghon tahsanna a detjoulou ho chunga khotona navetsah dingu ahi.
有些人存疑心,你们要怜悯他们;
有些人存疑心,你們要憐憫他們;
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲘⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞϨⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲈⲢⲆⲒⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ
I jedne, svadljivce, karajte,
A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce.
Og revser nogle, når de tvivle,
Amube aaluse kuli baabo batasyomi.
Hebt medelijden met hen die twijfelen; redt ze en rukt ze uit het vuur.
En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende;
And on some be ye merciful-being discerning.
And some pity who are wavering,
And on some have mercy, who are in doubt;
And have pity on those who are in doubt;
So certainly, reprove them, after they have been judged.
And of some have compassion, making a difference,
And some indeed reprove, being judged:
Now be merciful to some, making a distinction;
Show kindness to those who doubt.
And haue compassion of some, in putting difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
Pity some who are wavering, and save by dragging them out of the fire;
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
And be merciful on those who doubt,
To some show pity, because they are in doubt. ‘Drag them out of the fire,’ and save them.
To some show pity, because they are in doubt. ‘Drag them out of the fire,’ and save them.
And on some have mercy, who are in doubt;
And, on some, indeed, have mercy, —such as are in doubt, be saving, out of the fire, snatching them;
And those who indeed (* do have mercy on, are doubting; *NA~TR)
and which on the other hand (* to have mercy to judge/doubt *NA~TR)
Mercifully [help] those who are not certain [what teaching they should believe].
To some show pity, because they are in doubt. 'Drag them out of the fire,' and save them.
Be merciful to those who doubt.
And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
Some, when they argue with you, you must endeavor to convince;
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
On some have compassion, making a distinction,
And repreue ye these men that ben demed,
and to some be kind, judging thoroughly,
Kaj unujn, kiuj ŝanceliĝas, indulgu;
Ja pitäkäät se eroitus, että te muutamia armahtaisitte,
Ja armahtakaa toisia, niitä, jotka epäilevät, pelastakaa heidät, tulesta temmaten;
En hebt medelijden met degenen die onbeslist zijn.
Il en est qu'il faut confondre comme déjà séparés de vous;
et les uns qui contestent, reprenez-les;
Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;
Reprenez les uns, ceux qui contestent;
Puis, confondez les uns, s'ils se séparent;
Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,
Et quant aux uns, ayez-en pitié; s'ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu;
De ceux qui hésitent, réprimandez les uns,
Reprenez, les uns, ceux qui sont hésitants;
Weist die zurecht, die zweifeln.
Und die einen, welche streiten, [O. zweifeln] weiset zurecht, [O. überführet]
Und die einen, welche streiten, weiset zurecht,
Und überführt die einen wenn sie streiten; die anderen errettet,
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Und die einen behandelt milde, indem ihr einen Unterschied macht;
Yin ya gba mani mi niñima bi nitianba yaaba ya yama n bangi po.
Yaa pia man n ñiñum yab n tam tam po.
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους,
και ους μεν ελεατε διακρινομενους {VAR1: σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες }
και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι
καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους,
અને કેટલાક જેઓ સંદેહમાં છે તેઓ પર દયા કરો.
Gen pitye pou frè yo ki nan doutans toujou.
E aloha aku oukou i kahi poe e hoolike ole ana.
הבדילו את אלה והתנהגו עמהם ברחמים׃
और उन पर जो शंका में हैं दया करो।
És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén őket.
Ipakitayo ti asi kadagidiay agdua-dua.
Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan.
Lagiili u upolo ku awo niakete u wisinsili. 23
Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione;
Convincete quelli che sono vacillanti,
E abbiate pietà degli uni che sono nel dubbio;
また彼らの中なる疑ふ者をあはれみ、
相違を作り出す人たちを哀れみ,
疑いをいだく人々があれば、彼らをあわれみ、
疑いを抱く人々をあわれみ、
汝等彼等の中の或者、即ち眞偽を争へる人々を承服せしめ、
ಸಂಶಯಪಡುವವರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ,
bhali ne echitimato.
Voneswa ulugano huvavo vale na maswaha.
Mulasiajhi rehema kwa bhala bhabhajhele ni shaka.
어떤 의심하는 자들을 긍휼히 여기라
Kowos in pakoten nu selos su alolo;
Chisemo cheve kwabo basa zumini.
Et hos quidem arguite judicatos:
Et hos quidem arguite iudicatos:
Et hos quidem arguite iudicatos:
Et hos quidem arguite judicatos:
et hos quidem arguite iudicatos
Et hos quidem arguite iudicatos:
Un citus pārmāciet, kas ir šaubīgi,
Ary amindrao fo ny sasany izay miahanahana;
ചഞ്ചലപ്പെടുന്നവരായ ചിലരോട് കരുണ ചെയ്‌വിൻ;
जे संशय धरतात त्यांच्यावर तुम्ही दया करा;
Mwaabhonelanje shiya bhandunji bhakwetenje lipamba,
ယုံ​မှား​သံ​သ​ယ​ဖြစ်​သူ​တို့​အား​က​ရု​ဏာ ထား​ကြ​လော့။ အ​ချို့​သော​သူ​တို့​ကို​မီး​ထဲ မှ​ကယ်​ဆယ်​ကြ​လော့။ အ​ချို့​သော​သူ​တို့​အား ကြောက်​စိတ်​ဖြင့်​သ​နား​က​ရု​ဏာ​ပြ​ကြ လော့။ ကာ​မ​ဂုဏ်​အ​ညစ်​အ​ကြေး​ဖြင့် စွန်း ကွက်​နေ​သည့်​သူ​တို့​၏​အ​ဝတ်​အ​စား​ကို မူ​ကား​စက်​ဆုပ်​ရွံ​ရှာ​ကြ​လော့။
ပိုင်းခြား၍သိတတ်သော ဥာဏ်ရှိ၍ အချို့တို့ကို သနားကြလော့။
Ko etahi ano tohungia, e ruarua tonu nei nga whakaaro.
Beselibahawukela abanye lehlukanise;
Mulangi huruma kwa balo baba bii na masaka.
शङ्का गर्नेहरूसँग दयालु होओ ।
Og nogen skal I tale til rette fordi de tviler,
Og sume skal de tala til rettes av di dei tvilar,
ଯେଉଁମାନେ ସନ୍ଦେହରେ ପଡ଼ିଥାଆନ୍ତି, ଏପରି କେତେକଙ୍କୁ ଦୟା କରି ଅଗ୍ନିରୁ କାଢ଼ିଲା ପରି ରକ୍ଷା କର ।
ਅਤੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਦਯਾ ਕਰੋ।
و بعضی را که مجادله می‌کنند ملزم سازید.
O akai irail me peikasal, komail kadek ong,
O akai irail me peikajal, komail kadek on,
A nad niektórymi zmiłujcie się, rozsądkiem się rządząc;
I rozróżniając, nad jednymi zmiłujcie się;
E tende misericórdia de alguns que estão em dúvida; salvai [-os], arrancando [-os] do fogo
E apiedae-vos de alguns que estão duvidosos;
E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
Com misericórdia/compaixão, [auxiliem ]aqueles que não tiverem certeza [de qual verdade devem crer. ]
Hei musi mitud'u rala susue mara neu atahori fo rala nara mana banggi-b'anggi'.
И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
Bhalangaji ensajili bhase bhahweteha shinza.
И тако разликујући једне милујте.
I tako razlikujuæi jedne milujte,
Ivaiwo netsitsi nevamwe muchipa mutsauko,
И овех убо милуйте разсуждающе.
In do nekaterih imejte sočutje, s tem da delate razliko;
In ene milujte razločujoč;
Kuwa shakisan u naxariista;
Y recibid a los unos en piedad, discerniendo.
Muestren bondad con los que dudan.
Y recibíd a los unos en piedad, discerniendo;
Y recibid á los unos en piedad, discerniendo:
Y recibid á los unos en piedad, discerniendo:
Convence a los que tienen dudas;
Onesheni rehema kwa wale walio na shaka.
Muwe na huruma kwa watu walio na mashaka;
Mot somliga av dem, sådana som äro tvivlande, mån I vara barmhärtiga
Och håller denna åtskilnad, att I förbarmen eder öfver somliga;
At ang ibang nagaalinlangan ay inyong kahabagan;
Magpakita ng habag sa mga nag-aalinlangan.
அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவு உள்ளவர்களாக இருந்து, சிலருக்கு இரக்கம் காட்டி, சிலரை அக்கினியில் இருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடு இரட்சித்து,
అనుమానంతో ఉన్న కొంతమంది పట్ల దయగా ఉండండి.
Pea ke manavaʻofa ki he niʻihi, ʻo fai kehekehe.
Kimi kararsızlara merhamet edin.
І до одних, хто вагається, будьте милостиві,
Також инших милуйте, розсуджуючи;
और कुछ लोगों पर जो शक में हैं रहम करो;
ئىككىلىنىپ قالغانلارغا رەھىم قىلىڭلار؛
Иккилинип қалғанларға рәһим қилиңлар;
Ikkilinip qalghanlargha rehim qilinglar;
Ikkilinip ⱪalƣanlarƣa rǝⱨim ⱪilinglar;
Hãy trách phạt những kẻ nầy, là kẻ trù trừ,
Hãy trách phạt những kẻ nấy, là kẻ trù trừ,
Musonaghe ulusungu kuvala vano visukunala.
Verse Count = 190