< Jude 1:2 >

May mercy, peace, and love be multiplied to you.
mëshira, paqja dhe dashuria u shumoftë në ju.
Na ayi akunekune udu kitimine nin sheu nibinai nin suu tigbardan
لِتَكْثُرْ لَكُمُ ٱلرَّحْمَةُ وَٱلسَّلَامُ وَٱلْمَحَبَّةُ.
لِتَكُنْ لَكُمُ الرَّحْمَةُ وَالسَّلاَمُ وَالْمَحَبَّةُ فِي وَفْرَةٍ وَازْدِيَادٍ!
ܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܘܒܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ
ողորմութիւն, խաղաղութիւն եւ սէր թող շատնան ձեր վրայ:
আপোনালোকলৈ দয়া, শান্তি আৰু প্ৰেম বাহুল্যৰূপে হওক।
Mərhəmət, sülh və məhəbbət sizə bol-bol verilsin!
Cireduwe, kange daka neret kange cwika a bwii fiye kumenen.
Misericordia eta baque eta charitate multiplica daquiçuela.
Dilia gogolema: ne olofosu, olofosudafa amola asigidafa, baligili lama: ne na dawa: lala.
দয়া, শান্তি, ও ভালবাসা প্রচুররূপে তোমাদের উপর আসুক।
করুণা, শান্তি ও প্রেম প্রচুর পরিমাণে তোমাদের প্রতি বর্ষিত হোক।
अवं प्रार्थना केरताईं कि परमेशर तुसन दया ते शान्ति ते प्यार जादे करां जादे दे।
मैं प्राथना करदा है की परमेश्वर तुहांजो दया, शांति कने प्यार बड़ा जादा दे।
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା, ସୁସ୍ତା ଆର୍‌ ଲାଡ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଉଅ ।
Maac' k'ewo, jeenonat shunon itsh ayowe.
du losron mba sisron ni son ndi he niyii.
Милост, мир и любов да ви се умножат.
Hinaot nga ang kaluoy ug kalinaw ug gugma magmadagayaon diha kaninyo.
Hinaut nga ang kalooy, kalinaw, ug gugma padagayaon unta kaninyo.
ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎡᏥᏁᏉᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Chifundo, mtendere ndi chikondi zikhale nanu mochuluka.
Mpyenmseinak, dimdeihnak ja mhläkphyanak nami khana be se.
palungnathaih, monghaih hoi amlunghaih nangcae khaeah pung nasoe.
Rhennah, ngaimongnah neh lungnah tah nangmih taegah ping saeh.
Rhennah, ngaimongnah neh lungnah tah nangmih taengah ping saeh.
Am qeennaak, ngaihding naak ingkaw lungnaak ce nangmih aham khawzah awm seh.
Note tung ah hesuakna, thinnopna le itna te hong khang tahen.
Pathen in nangho hepina, cham-lungmonna chule ngailutna napeh be jingu hen.
Lungmanae, lungmawngnae, hoi lungpatawnae teh nangmouh koe pung lawiseh.
愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们。
願憐恤、平安、慈愛多多地加給你們。
愿你们感受到上帝更多的怜悯、平安和慈爱。
願仁慈、平安、愛情豐富地賜予你們。
Ngwapopelela Akunnungu kuti chanasa ni chitendewele ni unonyelo ichuluche kukwenu.
⳿ⲫⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
Verse not available
ⲡⲛⲁ ⲉϥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ.
ⲪⲚⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲦϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲞⲨⲀϢⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ
Obilovali milošću, mirom i ljubavlju!
Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena.
Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena.
Přeji vám, abyste zakoušeli stále více milosti, pokoje a lásky!
Barmhjertighed og Fred og Kærlighed vorde eder mangfoldig til Del!
Barmhjertighed og Fred og Kærlighed vorde eder mangfoldig til Del!
Barmhjertighed og Fred og Kærlighed vorde eder mangfoldig til Del!
ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଦୟା ଦେକାଅ, ତାର୍‌ ସାନ୍ତି ଆରି ଆଲାଦ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜବର୍‌ ଅଇତେ ମିଲ ।
Mad ngʼwono gi kwe kod hera mogundho obed kodu.
Luse aluumuno aluyando aluvuzigwe kuli ndinywe.
Barmhartigheid, en vrede, en liefde zij u vermenigvuldigd.
Barmhartigheid, vrede en liefde zij in volle mate uw deel!
Barmhartigheid, vrede en liefde zij in volle mate uw deel!
Barmhartigheid, en vrede, en liefde zij u vermenigvuldigd.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
Mercy unto you and peace and love be multiplied.
mercy be to you, and peace and love be multiplied.
Mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy and peace and love be increased in you.
Mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, and peace, and love be fulfilled in you.
Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.
May mercy and peace and love be multiplied to you.
May God's mercy, peace, and love increase in your experience!
Mercie vnto you, and peace and loue be multiplied.
Mercy to you, and peace, and divine love be multiplied.
mercy unto you, and peace and love be multiplied.
mercy, and peace, and love be multiplied unto you.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, (agape) be multiplied.
mercy and peace and love be multiplied to you!
May mercy and peace and love be multiplied to you.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy and peace and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be yours in ever increasing measure.
May mercy, peace, and love be yours in ever increasing measure.
Mercy unto you and peace and love be multiplied.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied!
Mercy to you and peace and love would be multiplied.
mercy you and peace and love to multiply
Mercy and peace in love be multiplied unto you.
Mercy and peace in love, be multiplied to you.
[I pray that] you will continue to [experience] very much [God acting] mercifully toward you, [causing you to have inner] peace, and loving [you].
May mercy, peace, and love be yours in ever-increasing measure.
May mercy and peace and love be multiplied to you.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
May mercy, peace and love be abundantly granted to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
mercy, and pees, and charite be fillid to you.
kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
Kompato al vi kaj paco kaj amo pligrandiĝu.
Amenuveve, ŋutifafa kple lɔlɔ̃ nanye mia tɔ le agbɔsɔsɔ me.
Laupius ja rauha ja rakkaus lisääntyköön teille!
Lisääntyköön teille laupeus ja rauha ja rakkaus.
barmhartigheid, en vrede, en liefde zij over ulieden vermenigvuldigd!
la miséricorde, la paix et l'amour vous soient donnés pleinement.
Que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés!
Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.
Que la miséricorde, la paix et la charité soient multipliées en vous.
que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
la miséricorde, la paix et l’amour vous soient donnés pleinement.
que la miséricorde, la paix et la charité vous soient données de plus en plus.
La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.
que la miséricorde, et la paix, et la charité vous soient multipliées!
Miséricorde, paix et amour vous soient de plus en plus donnés.
Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés!
Maarotethi sarotethine siiqoy intes daro.
Barmherzigkeit, Friede und Liebe werde euch reichlich zuteil!
Erbarmen werde euch zuteil und Friede und Liebe in allerreichster Fülle.
Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch [O. Barmherzigkeit euch, und Friede und Liebe sei] vermehrt!
Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt!
Erbarmen werde euch und Friede und Liebe in Fülle.
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Barmherzigkeit, Friede und Liebe mögen euch immer reichlicher zuteil werden!
Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!
Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch in vollem Maße zuteil!
Mũroingĩhĩrwo nĩ tha, na thayũ, o na wendani.
Maarotethi, sarotethinne siiqoy hinttew kumo.
Mi niñingbadima, mi yanduama leni mi buama n ya pugidi yipo hali bonciala.
Ko ŋamu, n yanduam yen o tien buam n ya pugidi y po hal boncianla.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
έλεος πληθυνθείη εις εσάς, και ειρήνη, και αγάπη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ελεοσ υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ପରମେସର୍‌ନେ ଲିବିସଃ ଆଲାଦ୍ ବାରି ସାନ୍ତି ଜାବର୍ ବାବ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
તમને દયા, શાંતિ તથા પુષ્કળ પ્રેમ પ્રાપ્ત થાઓ.
Mwen mande pou li gen pitye pou nou, pou li ban nou kè poze ak renmen an kantite.
Ke mizerikòd la, lapè, ak lamou kapab ogmante anvè nou.
मै प्रार्थना करुँ सूं, के परमेसवर थारे ताहीं दया, शान्ति अर प्यार भोत-ए घणा देवै।
Jinƙai, salama da kuma ƙauna, su kasance tare da ku a yalwace.
bari jinkai da salama da kauna su ribabanya a gare ku.
I nui ko oukou lokomaikaiia mai, a me ka maluhia, a me ke alohaia mai.
יהי רצון שיעניק לכם אלוהים שפע של אהבה, שלום ורחמים.
רחמים ושלום ואהבה יהיו לכם למכביר׃
दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे।
कृपा, शांति और प्रेम बहुतायत में प्राप्‍त हो!
Irgalmasság, békesség és szeretet adassék nektek bőségesen.
Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bőségesen.
Ég bið þess að náð Guðs og friður, ásamt kærleika hans veitist ykkur í æ ríkari mæli.
Ka ebere na udo na ịhụnanya bara unu ụba.
Umado koma ti asi ken talna ken ayat kadakayo.
mengharap: Semoga Allah memberi berkat, rahmat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah.
Kiranya belas kasihan, damai, dan kasih Allah semakin bertambah dalam perjalanan hidupmu!
Rahmat, damai sejahtera dan kasih kiranya melimpahi kamu.
Kiranya kamu semua senantiasa hidup tenang dan menikmati kasih serta kemurahan Allah yang berlimpah-limpah.
ukede nu ulyuuku nu ulowa yongeeligwe kitalanyu.
misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata.
misericordia a voi e pace e carità in abbondanza.
misericordia e pace e carità vi sian moltiplicate.
Ugoggoni, unata iriba, nan uhem vat ti cukuno anyimo ashi.
願はくは憐憫と平安と愛と、なんぢらに増さんことを。
あわれみと平和と愛があなた方に増し加えられますように。
あわれみと平安と愛とが、あなたがたに豊かに加わるように。
どうか、あわれみと平安と愛が、あなたがたの上に、ますます豊かにされますように。
願はくは慈悲と平安と慈愛と汝等に加はらん事を。
ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌, ସନୟୁନ୍‌ ଡ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
Toqꞌobꞌsabꞌal wach, jaꞌmaril xuqujeꞌ loqꞌanik chuya ri Dios chiꞌwe.
Anumzamofo asunkuzanki, arimpa fru'zanki, avesi'zanena mago'ane erisageno, aviteno tamagripina mesie.
ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊರೆಯಲಿ.
ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ, ಶಾಂತಿಯೂ, ಪ್ರೀತಿಯೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊರೆಯಲಿ.
Mwongesibhwe echisa no omulembe ne elyenda.
nuluhungo nuhwedeha ulugano lwongesehe huliomwe.
rehema ni amani ni upendo fyongesekayi kwa muenga.
긍휼과 평강과 사랑이 너희에게 더욱 많을지어다
긍휼과 평강과 사랑이 너희에게 더욱 많을지어다!
Lela pakoten, misla, ac lungse in yokyokelik in kowos.
Mi chisemo ni nkozo, lato zibe zingi kwenu.
بەزەیی و ئاشتی و خۆشەویستیتان بۆ زیاد بێت.
ମିଙ୍ଗେତାକି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହା଼ରେପୂରେ ଆୟାପେ ।
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
Žēlastība lai ir jums un miers un mīlestība papilnam.
Tika ete mawa, kimia mpe bolingo efuluka kati na bino!
दया अऊर शान्ति अऊर प्रेम तुम्ख बहुतायत सी हासिल होतो रहे।
Ekisa kya Katonda, n’emirembe, n’okwagala byeyongerenga mu mmwe.
आँऊ प्रार्थना करूँआ कि दया, शान्ति और प्यार तुसा खे बऊत जादा मिलदा रओ।
hampitomboina ho anareo anie ny famindram-po sy ny fiadanana ary ny fitiavana.
Ampitoaboreñe ama’ areo ty fitretrezañe naho ty fañanintsiñe vaho ty fikokoañe.
നിങ്ങൾക്ക് കരുണയും സമാധാനവും സ്നേഹവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
നിങ്ങൾക്കു കരുണയും സമാധാനവും സ്നേഹവും വൎദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
നിങ്ങൾക്കു കരുണയും സമാധാനവും സ്നേഹവും സമൃദ്ധമായി ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ.
Chanbiba, ingthaba amasung nungsiba nakhoida marang kaina leiba oisanu.
दया, शांती व प्रीती ही तुम्हास विपुल मिळत राहो.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଲିନିବୁଇ, ଜୀଉସୁକୁ, ଆଡଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ପୁରାଃଗି ଆପେଲଃ ହବାଃଅକା ।
Ngunakumpinjilanga nnjenjesheywanje shiya na ulele na kupingana.
သင်​တို့​သည်​က​ရု​ဏာ​တော်၊ ငြိမ်​သက်​ခြင်း နှင့်​မေတ္တာ​တော်​ကို​အ​ပြည့်​အ​ဝ​ခံ​စား​ရ ကြ​ပါ​စေ​သ​တည်း။
သင်တို့၌ကရုဏာရှိပါစေသော။ ငြိမ်သက်ခြင်း နှင့်ချစ်ခြင်းများ ပြားပါစေသော။
သင် တို့၌ကရုဏာ ရှိပါစေသော။ ငြိမ်သက် ခြင်းနှင့် ချစ် ခြင်းများပြား ပါစေသော။
Kia whakanuia ki a koutou te mahi tohu, te rangimarie me te aroha.
Daya aru shanti aru morom apuni khan logote bhorta hoi thaki bole dibo.
Tenthet, semroongroong, nyia minchan loong ah sen suh hantek toom ang ah.
Isihawu, lokuthula kanye lothando kakube ngokwenu ngokwandileyo.
Kakwandiswe kini isihawu lokuthula lothando.
Rehema na amani na upendo iyongekeye kwinu.
अनुग्रह, शान्ति र प्रेम तिमीहरूका निम्ति प्रशस्त हुँदै जाओस् ।
Nikumuyupa Chapanga avahengela lipyana, uteke na uganu vivya kwinu kwa umahele wewihuma kwa Chapanga.
Miskunn og fred og kjærlighet bli eder mangfoldig til del!
Jeg ber om at Gud vil vise dere omsorg, og at dere for hver dag vil bli fylt av hans fred og kjærlighet.
Miskunn og fred og kjærleik vere med dykk i rikt mål!
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା, ଶାନ୍ତି ଓ ପ୍ରେମ ପ୍ରଚୁରଭାବେ ବର୍ତ୍ତୁ।
Araarri, nagaanii fi jaalalli isiniif haa baayʼatu.
ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਯਾ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਰਪੂਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਰਹੇ।
ମି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦୟା, ସୁସ୍ତା ଆରି ଜିଉନନିତ ବେସି ବାବ୍ରେ ଆଏତ୍‌ ।
رحمت و سلامتی و محبت بر شما افزون باد.
از خدا، خواستار رحمت و آرامش و محبت روزافزون برای شما هستم.
Lusungu na ponga na ufiru viweri vivuwa kwa mwenga.
Kalangan, o popol, o limpok en rokalang komail!
Kalanan, o popol, o limpok en rokalan komail!
Miłosierdzie i pokój, i miłość niech się wam rozmnoży.
Niech Bóg obficie obdarza was pokojem oraz miłością i współczuciem dla innych ludzi!
Miłosierdzie, pokój i miłość niech się wam pomnożą.
Misericórdia a vós, e a paz e o amor [vos] sejam multiplicados.
Misericordia, e paz, e caridade vos sejam multiplicadas.
Misericórdia, e paz, e caridade vos sejam multiplicadas.
[Peço na oração ]que vocês possam continuar [experimentando ]sempre a [ação bondosa ]de Deus para com vocês, [fazendo com que tenham paz ]no seu interior, e amando-[os].
Que a misericórdia, a paz e o amor aumentem cada vez mais em sua experiência cristã!
Que a misericórdia, a paz e o amor sejam multiplicados para vocês.
ындураря, пачя ши драгостя сэ вэ фие ынмулците.
Fie ca mila, pacea și dragostea să vă fie înmulțite.
Au oꞌe fo Lamatualain natudꞌu rala kasian, ma fee susuen nae-nae neu nggi, fo ama misodꞌa no mole-dꞌame.
милость вам и мир и любовь да умножатся.
uluseshelo nu lugano lusajilo lwonjezewe hulimwe.
Mulungjûrpuina, inngêina le lungkhamna ngei ha ninta rangin sipmatin om rese.
kRpA zAntiH prema ca bAhulyarUpeNa yuSmAsvadhitiSThatu|
কৃপা শান্তিঃ প্ৰেম চ বাহুল্যৰূপেণ যুষ্মাস্ৱধিতিষ্ঠতু|
কৃপা শান্তিঃ প্রেম চ বাহুল্যরূপেণ যুষ্মাস্ৱধিতিষ্ঠতু|
ကၖပါ ၑာန္တိး ပြေမ စ ဗာဟုလျရူပေဏ ယုၐ္မာသွဓိတိၐ္ဌတု၊
kRpA zAntiH prEma ca bAhulyarUpENa yuSmAsvadhitiSThatu|
कृपा शान्तिः प्रेम च बाहुल्यरूपेण युष्मास्वधितिष्ठतु।
કૃપા શાન્તિઃ પ્રેમ ચ બાહુલ્યરૂપેણ યુષ્માસ્વધિતિષ્ઠતુ|
kṛpā śāntiḥ prema ca bāhulyarūpeṇa yuṣmāsvadhitiṣṭhatu|
kr̥pā śāntiḥ prēma ca bāhulyarūpēṇa yuṣmāsvadhitiṣṭhatu|
kR^ipA shAntiH prema cha bAhulyarUpeNa yuShmAsvadhitiShThatu|
ಕೃಪಾ ಶಾನ್ತಿಃ ಪ್ರೇಮ ಚ ಬಾಹುಲ್ಯರೂಪೇಣ ಯುಷ್ಮಾಸ್ವಧಿತಿಷ್ಠತು|
ក្ឫបា ឝាន្តិះ ប្រេម ច ពាហុល្យរូបេណ យុឞ្មាស្វធិតិឞ្ឋតុ។
കൃപാ ശാന്തിഃ പ്രേമ ച ബാഹുല്യരൂപേണ യുഷ്മാസ്വധിതിഷ്ഠതു|
କୃପା ଶାନ୍ତିଃ ପ୍ରେମ ଚ ବାହୁଲ୍ୟରୂପେଣ ଯୁଷ୍ମାସ୍ୱଧିତିଷ୍ଠତୁ|
ਕ੍ਰੁʼਪਾ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਃ ਪ੍ਰੇਮ ਚ ਬਾਹੁਲ੍ਯਰੂਪੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸ੍ਵਧਿਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ|
කෘපා ශාන්තිඃ ප්‍රේම ච බාහුල්‍යරූපේණ යුෂ්මාස්වධිතිෂ්ඨතු|
க்ரு’பா ஸா²ந்தி​: ப்ரேம ச பா³ஹுல்யரூபேண யுஷ்மாஸ்வதி⁴திஷ்ட²து|
కృపా శాన్తిః ప్రేమ చ బాహుల్యరూపేణ యుష్మాస్వధితిష్ఠతు|
กฺฤปา ศานฺติ: เปฺรม จ พาหุลฺยรูเปณ ยุษฺมาสฺวธิติษฺฐตุฯ
ཀྲྀཔཱ ཤཱནྟིཿ པྲེམ ཙ བཱཧུལྱརཱུཔེཎ ཡུཥྨཱསྭདྷིཏིཥྛཏུ།
کرِپا شانْتِح پْریمَ چَ باہُلْیَرُوپینَ یُشْماسْوَدھِتِشْٹھَتُ۔
k. rpaa "saanti. h prema ca baahulyaruupe. na yu. smaasvadhiti. s.thatu|
Милост и мир и љубав да вам се умножи.
Milost i mir i ljubav da vam se umnoži.
A kutlwelo botlhoko ya Modimo, lorato le kagiso di lo oketsegele.
Tsitsi kwamuri, nerugare, nerudo, ngazvipamhidzirwe.
Ngoni, rugare norudo ngazviwande kwamuri.
милость вам и мир и любы да умножится.
›Usmiljenje in mir in ljubezen naj se vam pomnožijo.‹
Usmiljenje vam in mir in ljubezen naj se napolni.
Nkumbo ne lumuno kayi ne lusuno lwesula bibe nenjamwe.
Naxariis iyo nabad iyo jacayl ha idiin bateen.
Misericordia, y paz, y caridad os sean multiplicadas.
¡Que la misericordia, la paz y el amor de Dios aumente en su experiencia!
Que se os multiplique la misericordia, la paz y el amor.
Misericordia, paz y amor les sean multiplicados.
La misericordia, y la paz, y el amor os sean multiplicados.
Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados.
Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados.
Misericordia a ustedes, la paz y el amor en abundancia.
misericordia y paz y amor os sean dados en abundancia.
rehema na amani na upendo viongezwe kwenu.
Nawatakieni huruma, amani na upendo kwa wingi.
Rehema, amani na upendo viwe kwenu kwa wingi.
Barmhärtighet och frid och kärlek föröke sig hos eder.
Mycken barmhertighet, och frid, och kärlek vare med eder.
Barmhärtighet och frid och kärlek föröke sig hos eder.
Kaawaan at kapayapaan at pagibig ang sa inyo nawa'y paramihin.
nawa ang awa, kapayapaan at pag-ibig ay sumagana sa inyo.
Ayanam, sarsopoyonam okv Pakmi sinamv nonu gvlo akomaring bv sapla kuma dubv doolwk yilaka.
உங்களுக்கு இரக்கமும் சமாதானமும் அன்பும் பெருகட்டும்.
இரக்கமும், சமாதானமும், அன்பும் உங்களிடம் நிறைவாய் பெருகுவதாக.
దయ, శాంతి, ప్రేమ మీకు సమృద్ధిగా కలుగు గాక.
Ke tupulekina pe kiate kimoutolu ʻae ʻofa mataʻataʻatā pe, mo e melino, mo e ʻofa.
Merhamet, esenlik ve sevgi artan ölçüde sizin olsun.
Mmɔborɔhunu ne ɔdɔ a ɛdɔɔso nka mo.
Mmɔborɔhunu ne ɔdɔ a ɛdɔɔso nka mo.
Милосердя, мир і любов нехай вам примножаться!
милість вам, і мир, і любов хай примно́житься!
милость вам і впокій і любов нехай умножить ся.
रहम, इत्मीनान और मुहब्बत तुम को ज़्यादा हासिल होती रहे।
سىلەرگە رەھىمدىللىك، ئامانلىق-خاتىرجەملىك ۋە مېھىر-مۇھەببەت ھەسسىلەپ ئاتا قىلىنغاي!
Силәргә рәһимдиллик, аманлиқ-хатирҗәмлик вә меһир-муһәббәт һәссиләп ата қилинғай!
Silerge rehimdillik, amanliq-xatirjemlik we méhir-muhebbet hessilep ata qilin’ghay!
Silǝrgǝ rǝⱨimdillik, amanliⱪ-hatirjǝmlik wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt ⱨǝssilǝp ata ⱪilinƣay!
nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!
nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!
Cầu chúc anh chị em được thương xót, bình an, và yêu thương dồi dào từ Đức Chúa Trời.
ulutengano nulughano fyongesevue kulyumue.
Bika nlemvo, ndembama ayi luzolo bulubuelimina mu buwombo.
Kí àánú, àlàáfíà àti ìfẹ́ kí ó máa jẹ́ tiyín ní ọ̀pọ̀lọpọ̀.
Verse Count = 332

< Jude 1:2 >