Jude 1:2

May mercy, peace, and love be multiplied to you.
mëshira, paqja dhe dashuria u shumoftë në ju.
Na ayi akunekune udu kitimine nin sheu nibinai nin suu tigbardan
لِتَكْثُرْ لَكُمُ ٱلرَّحْمَةُ وَٱلسَّلَامُ وَٱلْمَحَبَّةُ.
لِتَكُنْ لَكُمُ الرَّحْمَةُ وَالسَّلاَمُ وَالْمَحَبَّةُ فِي وَفْرَةٍ وَازْدِيَادٍ!
ܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܘܒܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ
ողորմութիւն, խաղաղութիւն եւ սէր թող շատնան ձեր վրայ:
আপোনালোকলৈ দয়া, শান্তি আৰু প্ৰেম বাহুল্যৰূপে হওক।
Mərhəmət, sülh və məhəbbət sizə bol-bol verilsin!
Misericordia eta baque eta charitate multiplica daquiçuela.
দয়া, শান্তি, ও ভালবাসা প্রচুররূপে তোমাদের উপর আসুক।
Милост, мир и любов да ви се умножат.
Hinaot nga ang kaluoy ug kalinaw ug gugma magmadagayaon diha kaninyo.
ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎡᏥᏁᏉᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
palungnathaih, monghaih hoi amlunghaih nangcae khaeah pung nasoe.
Rhennah, ngaimongnah neh lungnah tah nangmih taegah ping saeh.
Am qeennaak, ngaihding naak ingkaw lungnaak ce nangmih aham khawzah awm seh.
Note tung ah hesuakna, thinnopna le itna te hong khang tahen.
Pathen in nangho hepina, cham-lungmonna chule ngailutna napeh be jingu hen.
愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们。
願憐恤、平安、慈愛多多地加給你們。
⳿ⲫⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲪⲚⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲦϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚⲈⲘ ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲞⲨⲀϢⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ
Obilovali milošću, mirom i ljubavlju!
Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena.
Barmhjertighed og Fred og Kærlighed vorde eder mangfoldig til Del!
Luse aluumuno aluyando aluvuzigwe kuli ndinywe.
Barmhartigheid, vrede en liefde zij in volle mate uw deel!
Barmhartigheid, en vrede, en liefde zij u vermenigvuldigd.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
Mercy unto you and peace and love be multiplied.
May mercy and peace and love be increased in you.
May mercy, and peace, and love be fulfilled in you.
Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.
May mercy and peace and love be multiplied to you.
May God's mercy, peace, and love increase in your experience!
Mercie vnto you, and peace and loue be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
May mercy and peace and love be multiplied to you.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
Mercy to you and peace and love be multiplied.
May mercy, peace, and love be yours in ever increasing measure.
May mercy, peace, and love be yours in ever increasing measure.
Mercy unto you and peace and love be multiplied.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied!
Mercy to you and peace and love might be multiplied.
mercy you and peace and love to multiply
[I pray that] you will continue to [experience] very much [God acting] mercifully toward you, [causing you to have inner] peace, and loving [you].
May mercy, peace, and love be yours in ever-increasing measure.
May mercy and peace and love be multiplied to you.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
May mercy, peace and love be abundantly granted to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
May mercy, peace, and love be multiplied to you.
mercy, and pees, and charite be fillid to you.
kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
Kompato al vi kaj paco kaj amo pligrandiĝu.
Laupius ja rauha ja rakkaus lisääntyköön teille!
Lisääntyköön teille laupeus ja rauha ja rakkaus.
barmhartigheid, en vrede, en liefde zij over ulieden vermenigvuldigd!
la miséricorde, la paix et l'amour vous soient donnés pleinement.
Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés!
Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.
que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
que la miséricorde, la paix et la charité vous soient données de plus en plus.
La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.
que la miséricorde, et la paix, et la charité vous soient multipliées!
Miséricorde, paix et amour vous soient de plus en plus donnés.
Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés!
Erbarmen werde euch zuteil und Friede und Liebe in allerreichster Fülle.
Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch [O. Barmherzigkeit euch, und Friede und Liebe sei] vermehrt!
Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt!
Erbarmen werde euch und Friede und Liebe in Fülle.
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch in vollem Maße zuteil!
Mi niñingbadima, mi yanduama leni mi buama n ya pugidi yipo hali bonciala.
Ko ŋamu, n yanduam yen o tien buam n ya pugidi y po hal boncianla.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
તમને દયા, શાંતિ તથા પુષ્કળ પ્રેમ પ્રાપ્ત થાઓ.
Mwen mande pou li gen pitye pou nou, pou li ban nou kè poze ak renmen an kantite.
I nui ko oukou lokomaikaiia mai, a me ka maluhia, a me ke alohaia mai.
רחמים ושלום ואהבה יהיו לכם למכביר׃
दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे।
Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bőségesen.
Umado koma ti asi ken talna ken ayat kadakayo.
mengharap: Semoga Allah memberi berkat, rahmat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah.
ukede nu ulyuuku nu ulowa yongeeligwe kitalanyu.
misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata.
misericordia a voi e pace e carità in abbondanza.
misericordia e pace e carità vi sian moltiplicate.
願はくは憐憫と平安と愛と、なんぢらに増さんことを。
あわれみと平和と愛があなた方に増し加えられますように。
あわれみと平安と愛とが、あなたがたに豊かに加わるように。
どうか、あわれみと平安と愛が、あなたがたの上に、ますます豊かにされますように。
願はくは慈悲と平安と慈愛と汝等に加はらん事を。
ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ, ಶಾಂತಿಯೂ, ಪ್ರೀತಿಯೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊರೆಯಲಿ.
Mwongesibhwe echisa no omulembe ne elyenda.
nuluhungo nuhwedeha ulugano lwongesehe huliomwe.
rehema ni amani ni upendo fyongesekayi kwa muenga.
긍휼과 평강과 사랑이 너희에게 더욱 많을지어다!
Lela pakoten, misla, ac lungse in yokyokelik in kowos.
Mi chisemo ni nkozo, lato zibe zingi kwenu.
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur
Misericordia vobis, et pax, et charitas adimpleatur.
Žēlastība lai ir jums un miers un mīlestība papilnam.
hampitomboina ho anareo anie ny famindram-po sy ny fiadanana ary ny fitiavana.
നിങ്ങൾക്ക് കരുണയും സമാധാനവും സ്നേഹവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
दया, शांती व प्रीती ही तुम्हास विपुल मिळत राहो.
Ngunakumpinjilanga nnjenjesheywanje shiya na ulele na kupingana.
သင်​တို့​သည်​က​ရု​ဏာ​တော်၊ ငြိမ်​သက်​ခြင်း နှင့်​မေတ္တာ​တော်​ကို​အ​ပြည့်​အ​ဝ​ခံ​စား​ရ ကြ​ပါ​စေ​သ​တည်း။
သင်တို့၌ကရုဏာရှိပါစေသော။ ငြိမ်သက်ခြင်း နှင့်ချစ်ခြင်းများ ပြားပါစေသော။
Kia whakanuia ki a koutou te mahi tohu, te rangimarie me te aroha.
Kakwandiswe kini isihawu lokuthula lothando.
Rehema na amani na upendo iyongekeye kwinu.
अनुग्रह, शान्ति र प्रेम तिमीहरूका निम्ति प्रशस्त हुँदै जाओस् ।
Miskunn og fred og kjærlighet bli eder mangfoldig til del!
Miskunn og fred og kjærleik vere med dykk i rikt mål!
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା, ଶାନ୍ତି ଓ ପ୍ରେମ ପ୍ରଚୁରଭାବେ ବର୍ତ୍ତୁ ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਯਾ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਰਪੂਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਰਹੇ।
رحمت و سلامتی و محبت بر شما افزون باد.
Kalangan, o popol, o limpok en rokalang komail!
Kalanan, o popol, o limpok en rokalan komail!
Miłosierdzie i pokój, i miłość niech się wam rozmnoży.
Miłosierdzie, pokój i miłość niech się wam pomnożą.
Misericórdia a vós, e a paz e o amor [vos] sejam multiplicados.
Misericordia, e paz, e caridade vos sejam multiplicadas.
Misericórdia, e paz, e caridade vos sejam multiplicadas.
[Peço na oração ]que vocês possam continuar [experimentando ]sempre a [ação bondosa ]de Deus para com vocês, [fazendo com que tenham paz ]no seu interior, e amando-[os].
Au o'e fo Lamatualain natud'u rala kasian, ma fee susuen nae-nae neu nggi, fo ama misod'a no mole-d'ame.
милость вам и мир и любовь да умножатся.
uluseshelo nu lugano lusajilo lwonjezewe hulimwe.
Милост и мир и љубав да вам се умножи.
Milost i mir i ljubav da vam se umnoži.
Tsitsi kwamuri, nerugare, nerudo, ngazvipamhidzirwe.
милость вам и мир и любы да умножится.
‚Usmiljenje in mir in ljubezen naj vam bodo pomnožene.‘
Usmiljenje vam in mir in ljubezen naj se napolni.
Naxariis iyo nabad iyo jacayl ha idiin bateen.
Misericordia, y paz, y caridad os sean multiplicadas.
¡Que la misericordia, la paz y el amor de Dios aumente en su experiencia!
La misericordia, y la paz, y el amor os sean multiplicados.
Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados.
Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados.
Misericordia a ustedes, la paz y el amor en abundancia.
rehema na amani na upendo viongezwe kwenu.
Nawatakieni huruma, amani na upendo kwa wingi.
Barmhärtighet och frid och kärlek föröke sig hos eder.
Mycken barmhertighet, och frid, och kärlek vare med eder.
Kaawaan at kapayapaan at pagibig ang sa inyo nawa'y paramihin.
nawa ang awa, kapayapaan at pag-ibig ay sumagana sa inyo.
உங்களுக்கு இரக்கமும் சமாதானமும் அன்பும் பெருகட்டும்.
దయ, శాంతి, ప్రేమ మీకు సమృద్ధిగా కలుగు గాక.
Ke tupulekina pe kiate kimoutolu ʻae ʻofa mataʻataʻatā pe, mo e melino, mo e ʻofa.
Merhamet, esenlik ve sevgi artan ölçüde sizin olsun.
милість вам, і мир, і любов хай примножиться!
милость вам і впокій і любов нехай умножить ся.
रहम, इत्मीनान और मुहब्बत तुम को ज़्यादा हासिल होती रहे।
سىلەرگە رەھىمدىللىك، ئامانلىق-خاتىرجەملىك ۋە مېھىر-مۇھەببەت ھەسسىلەپ ئاتا قىلىنغاي!
Силәргә рәһимдиллик, аманлиқ-хатирҗәмлик вә меһир-муһәббәт һәссиләп ата қилинғай!
Silerge rehimdillik, amanliq-xatirjemlik we méhir-muhebbet hessilep ata qilin’ghay!
Silǝrgǝ rǝⱨimdillik, amanliⱪ-hatirjǝmlik wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt ⱨǝssilǝp ata ⱪilinƣay!
nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!
nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!
ulutengano nulughano fyongesevue kulyumue.
Verse Count = 190