< Jude 1:17 >

But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
Por ju, shumë të dashur, mbani mend fjalët që ju kanë parathënë apostujt e Zotit tonë Jezu Krisht.
Bara nani anum linwa na lizinong tigbulan too na iwa belu nin burne na nann lirinu ncif bite Yesu Kristi.
وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، فَٱذْكُرُوا ٱلْأَقْوَالَ ٱلَّتِي قَالَهَا سَابِقًا رُسُلُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، فَاذْكُرُوا دَائِماً مَا قَالَهُ رُسُلُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܒܝܒܝ ܐܬܕܟܪܘ ܠܡܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܫܠܝܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Բայց դո՛ւք, սիրելինե՛ր, յիշեցէ՛ք այն խօսքերը՝ որ նախապէս ըսուեցան մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալներուն կողմէ:
কিন্তু, হে প্ৰিয় সকল, আমাৰ প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ পাঁচনি সকলে পূৰ্বতে কোৱা কথা আপোনালোকে সোঁৱৰণ কৰক;
Amma siz, ey sevimlilər, Rəbbimiz İsa Məsihin həvarilərinin əvvəlcədən söylədikləri sözləri xatırlayın.
Di la kom nubo ma cwiye kom bulangi, kange ketito wo nob tomange Yeesu Almasiya be ci yi kom nanduwo.
Baina çuec, maiteác, çareten orhoit Iesus Christ gure Iaunaren Apostoluéz aitzinetic erran içan diraden hitzéz:
Be na na: iyado dunu! Hina Gode Yesu Gelesu Ea asunasi dunu musa: dilima olelei liligi, amo bu dawa: ma.
কিন্তু, প্রিয় বন্ধুরা, এর আগে আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের প্রেরিতরা যে সব কথা বলেছেন, তোমরা সে সব মনে কর;
কিন্তু প্রিয় বন্ধুরা, আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের প্রেরিতশিষ্যেরা ইতিপূর্বে কী বলে গিয়েছেন, তা মনে করো।
पन हे ट्लारव, तुस तैन गल्लन याद रखा; ज़ैना गल्लां इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरे प्रेरितेईं पेइली ज़ोरिन।
पर हे प्यारे मसीह भाई, तुसां उना गल्लां जो याद रखा; जड़े साड़े प्रभु यीशु मसीह दे प्रेरित बड़े पेहले बोली बैठयो न।
ମଃତର୍‌ ଏ ଲାଡାର୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ ହୁର୍ବେ ଜୁୟ୍‌ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି ସେରି ସଃବୁ ଏତାଉଆ;
Shuneetswotso! Itiyere! Nodoonź Iyesus Krstos woshetswots haniyere shin bokeewts keewo gawde'ere.
amawu kauritau tauna tre wa me tsi tre niwu kwugon ni marizanni yesu Almasihunmu wa mba laniwu tu ru tse.
Но, вие, възлюбени, помнете думите изговорени по-напред от апостолите на нашия Господ Исус Христос, как ви казваха:
Apan kamo, mga hinigugma, hinumdomi ang mga gipamulong kaniadto pinaagi sa mga apostoles sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
Apan kamo, mga hinigugma, kinahanglan inyong hinumduman ang mga gisulti kaniadto sa mga apostoles sa atong Ginoong Jesu-Cristo;
ᎠᏎᏃ, ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏣᏅᏓᏓ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏂᏃᎮᏛ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵᎦ;
Koma okondedwa, kumbukirani zimene atumwi a Ambuye athu Yesu Khristu ananeneratu.
Ka püi he aw, mi Bawipa Jesuh Khritawa ngsäe naw ami pyen khawi, “Akpäihnaka kcün üng, ning yaihyünei acun he po law acun he. Khyang he naw mhnam am ksinga mtisa hlü läklam law acun he” ti cen süm ua.
Toe palung ih kaminawk, Aicae Angraeng Jesu Kri mah patoeh ih kami ah kaom kaminawk mah ang thuih o ih lok to panoek oh;
Tedae thintlo nangmih tah, mamih Boeipa Jesuh Khrih kah caeltueih rhoek lamloh a thui ollung te poek uh.
Tedae thintlo nangmih tah, mamih Boeipa Jesuh Khrih kah caeltueih rhoek lamloh a thui ollung te poek uh.
Cehlai ka pyikhqi, ningnih a Bawipa Jesu Khrih a ceityihkhqi ing ami nak kqawn ce ce poek lah uh.
Ahihang ka it te awng, ih Topa Jesus Christ i sawltakte mai ah a son thu te phawktawn tung vun;
Hinlah nangho, kagol ngaitahten, IPakaiyu Yeshua Christa solchah hon ipi anaseiyu nageldoh dingu ahi.
Ka lungpataw e naw, a hnukteng e atueng dawkvah, mae cathutlaipa radueknae dawk ka hring awh niteh,
亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
但你们呢,亲爱朋友们,请记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
但是,你們,親愛的,你們要記得我們的主耶穌基督的宗徒所預言過的話,
Nambo ŵanyamwe achambusanga ŵangu, ngakumbuchile maloŵe gaŵagasasile kalakala achinduna ŵa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Verse not available
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ. ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲚⲀⲘⲈⲚⲢⲀϮ ⲀⲢⲒⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀⲨϪⲞⲦⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲤ
A vi, ljubljeni, sjetite se riječi što ih prorekoše apostoli Gospodina našega Isusa Krista.
Ale vy, nejmilejší, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů Pána našeho Jezukrista.
Ale vy, nejmilejší, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů Pána našeho Jezukrista.
Ale vy, moji milovaní, pamatujte na slova Ježíšových apoštolů,
I derimod, I elskede! kommer de Ord i Hu, som forud ere talte af vor Herres Jesu Kristi Apostle;
I derimod, I elskede! kommer de Ord i Hu, som forud ere talte af vor Herres Jesu Kristi Apostle;
I derimod, I elskede! kommer de Ord i Hu, som forud ere talte af vor Herres Jesu Kristi Apostle;
ମାତର୍‌ ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା ଅଇସି ବଲି କଇଲାଟା ତମର୍‌ ମନେ ରଅ ।
To osiepena mageno, paruru gik mane joote mag Ruodhwa Yesu Kristo okoro chon.
Pesi nubayandwa amuyeeye majwi akaambwa kuchiindi aba apositoli ba Mwami wesu Jesu Kkilisito.
Maar geliefden, gedenkt gij der woorden, die voorzegd zijn van de apostelen van onzen Heere Jezus Christus;
Gij echter, geliefden, weest de woorden indachtig, die door de apostelen van onzen Heer Jesus Christus zijn voorspeld;
Maar geliefden, gedenkt gij der woorden, die voorzegd zijn van de apostelen van onzen Heere Jezus Christus;
But ye, beloved, remember the sayings previously spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ,
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But do you, beloved, remember the words that were formerly spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ
But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
But you, beloved, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold,
But as for you, most beloved, be mindful of the words which have been foretold by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
But ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
But you, dear ones, remember the words that were spoken before by the Apostles of our Lord Jesus Christ:
But you, my dear friends, please remember what you were told by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But, yee beloued, remember the wordes which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ,
But you, beloved, remember the words which have hitherto been spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But ye, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
But, beloved, remember the words which were formerly spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ; for they told you,
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, beloved, remember you the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Master Yahushua the Messiah;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, beloved, remember all of you the words (rhema) which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
but you, beloved, remember the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
But as for you, dearly beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Yeshua Meshikha.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus (the) Messiah.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the emissaries of our Lord Yeshua the Messiah.
But do ye, beloved, remember the words which were before spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But you should, dear friends, recall what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But you should, dear friends, recall what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, ye, beloved! remember the things which were foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ,
You yourselves however beloved, do remember the declarations which spoken beforehand by the apostles of the Lord of us Jesus Christ,
you then beloved to remember the/this/who declaration the/this/who to predict by/under: by the/this/who apostle the/this/who lord: God me Jesus Christ
But you, my beloved, remember those words which before were spoken by the apostles of our Lord Jeshu Meshiha,
But do ye, my beloved, remember the words which were before spoken by the legates of our Lord Jesus the Messiah;
But you people whom I love need to remember the things that were predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ {that the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen}.
But do you, dear friends, recall what was foretold by the Apostles of our Lord Jesus Christ;
But you, beloved, remember the words that were spoken in the past by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
But as for you, my dearly-loved friends, remember the words that before now were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ--
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the emissaries of our Lord Yeshua the Messiah.
But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the emissaries of our Lord Yeshua the Messiah.
And ye, moost dere britheren, be myndeful of the wordis, whiche ben bifor seid of apostlis of oure Lord Jhesu Crist; whiche seiden to you,
and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
Sed vi, amataj, memoru la dirojn antaŭe parolitajn de la apostoloj de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
Ke nɔvi lɔlɔ̃awo, miɖo ŋku nya siwo míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo ƒe apostolowo gblɔ da ɖi la dzi.
Mutta te, rakkaat veljet, muistakaat niitä sanoja, joita ennen meidän Herran Jesuksen Kristuksen apostoleilta sanottiin:
Mutta te, rakkaani, muistakaa nämä sanat, mitkä meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen apostolit ovat edeltäpäin puhuneet,
Doch gij, beminden, zijt gedachtig aan de woorden die voorzegd zijn van de apostelen van onzen Heer Jezus Christus,
Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d'avance par les Apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ,
Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites déjà par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ,
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d’avance par les Apôtres de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prophétiques des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ:
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;
Mais, pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qu'ont prononcées d'avance les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;
Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles prononcées, par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
Inte ta siiqoto nu Goda Yesus kiristoosay kiitti yeddidayti hayssafe kase yootida qaala akekite.
Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus einst zu euch geredet sind!
Ihr aber, o Geliebteste, gedenkt der Worte, die die Apostel unseres Herrn Jesus Christus euch vorhergesagt haben.
Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres Herrn Jesu Christi zuvor gesprochenen Worte,
Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus zuvorgesprochenen Worte,
Ihr aber, Geliebte, gedenket der von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus vorausgesprochenen Worte,
Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi,
Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi,
Ihr aber, Geliebte, bleibet der Worte eingedenk, welche die Apostel unsers Herrn Jesus Christus vormals geredet haben;
Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind,
Ihr aber, Geliebte, seid eingedenk der Worte, welche die Apostel unseres Herrn Jesus Christus zu euch gesprochen haben,
No rĩrĩ, inyuĩ arata akwa endwa, ririkanai ũrĩa atũmwo a Mwathani witũ Jesũ Kristũ maamwĩrire o mbere.
Shin ta ishato, nu Godaa Yesuus Kiristtoosa hawaareti kase hinttew odida qaala akeekite.
Ama yinba n buakaaba, yin ya tiani mani ti Diedo Jesu Kilisiti tondiba n den tuodi ki waani yi yaama.
Ama yimb yaab tie n dɔnl ba, n gua tiade man yesu kilisu tuonsɔnl n den maad yal.
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
Αλλά σεις, αγαπητοί, ενθυμήθητε τους λόγους τους προειρημένους υπό των αποστόλων του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
υμεισ δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
ὑμεῖς δὲ ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ଅ ମୈତର୍‌ଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଆପେକେ ମେଃନି ବାସଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଏତେପା ।
પણ, પ્રિયો, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનાં પ્રેરિતોએ જે વચનો અગાઉ કહેલા છે, તેઓને તમે સંભારો;
Men, nou menm, zanmi m' yo, toujou chonje paròl apòt Segnè Jezikri yo te di nou davans lan.
Men nou, byeneme yo dwe sonje pawòl yo ki te pale oparavan pa apot yo a Senyè nou, Jésus Kri
पर हे प्यारे भाईयो, थम इन बात्तां नै याद राक्खो, जो म्हारे प्रभु यीशु मसीह के प्रेरित भोत पैहल्याए कहगे सै।
Amma ku abokaina ƙaunatattu, ku tuna da abin da manzannin Ubangijinmu Yesu Kiristi suka faɗa a dā.
Amma ku, kaunatattu, ku tuna da kalmomin da manzannin Yesu Almasihunmu suka gaya maku tun da.
E na hoalauna, e hoomanao oukou i ka olelo i olelo mua ia mai ai e ka poe lunaolelo o ko kakou Haku o Iesu Kristo;
ידידים יקרים, זכרו מה שאמרו לנו שליחי אדוננו ישוע המשיח:
ואתם האהובים זכרו את הדברים הנאמרים מקדם ביד שליחי אדנינו ישוע המשיח׃
पर हे प्रियों, तुम उन बातों को स्मरण रखो; जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रेरित पहले कह चुके हैं।
इसलिये प्रियो, यह आवश्यक है कि तुम हमारे प्रभु येशु मसीह के प्रेरितों की पहले से की गई घोषणाओं को याद रखो.
Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekről, amelyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak.
Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekről, a melyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak.
Kæru vinir, minnist þess að postular Drottins Jesú Krists sögðu ykkur,
Ma unu, ndị m hụrụ nʼanya, chetanụ ihe ndị ozi Onyenwe anyị Jisọs Kraịst kwuru na ha ga-emezu.
Ngem dakayo a patpatgek, laglagipenyo dagiti sasao a naisao idi dagiti apostol ti Apotayo a ni Jesu-Cristo.
Tetapi Saudara-saudaraku yang tercinta, ingatlah akan apa yang dahulu dikatakan oleh rasul-rasul Tuhan kita Yesus Kristus.
Tetapi kalian, teman-teman terkasih, mohon ingat apa yang para rasul Tuhan kita Yesus Kristus katakan kepada kalian.
Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, ingatlah akan apa yang dahulu telah dikatakan kepada kamu oleh rasul-rasul Tuhan kita, Yesus Kristus.
Saudara-saudari yang saya kasihi, ingatlah yang dulu sudah dikatakan kepada kita oleh rasul-rasul utusan Kristus Yesus, Penguasa kita.
Kuiti unyeye, alowa, kumbukiilyi i makani naiza aligitigwe ikali ni alagiiligwa ang'wa Mukulu uYesu kilisto.
Ma voi, diletti, ricordatevi delle parole predette dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo;
Ma voi, o carissimi, ricordatevi delle cose che furono predette dagli apostoli del Signore nostro Gesù Cristo.
Ma voi, diletti, ricordatevi delle parole dette innanzi dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo;
Shi, nihenu ringi ni tizze sa anu Yesu Asere aru wa busi shi.
愛する者よ、汝らは我らの主イエス・キリストの使徒たちの預じめ言ひし言を憶えよ。
しかし,愛する者たちよ,あなた方は,わたしたちの主イエス・キリストの使徒たちによって前もって語られていた言葉を思い出しなさい。
愛する者たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの使徒たちが予告した言葉を思い出しなさい。
愛する人々よ。私たちの主イエス・キリストの使徒たちが、前もって語ったことばを思い起こしてください。
至愛なる者よ、汝等は我主イエズス、キリストの使徒等より預言せられし事を記憶せよ。
ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା;
Ri ix kꞌut loqꞌalaj taq wachalal, naꞌtaj chiꞌwe ri tzij ri xkitzijoj loq ri e taqoꞌn rech ri Ajawxel Jesucristo,
Hu'neanagi navesima neramantoa nenafugata tamagera okaniho, Rantimofo Jisasi Kraisi aposol naga'mo'za tamasimiza,
ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನೀವಾದರೋ ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವಾದರೋ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Nawe emwe, bhendwa, Mwijuke emisango jinu jaikilwe na Jintumwa no Omukama Yesu Kristo.
Umwe vagane, kumbuha amamenyu agavachovile avakongi va Yesu Kelesti.
Lakini muenga, bhapenzi, mukhombokayi malobhi ambagho ghajobhibhu muandi ni mitume bha Bwana Yesu Kristu.
사랑하는 자들아 너희는 우리 주 예수 그리스도의 사도들의 미리 한 말을 기억하라
사랑하는 자들아! 너희는 우리 주 예수 그리스도의 사도들의 미리 한 말을 기억하라
Tusruktu, mwet kawuk luk, kowos in esam kas ma mwet sap lun Leum lasr Jesus Christ elos tuh fahk nu suwos in pacl meet ah.
Kono inwe, yosakwa, muhupule manzi aba wambiwa kale cha muapositola wa Simwine Chirisite Jesu watu.
بەڵام ئێوە ئەی خۆشەویستان، قسەکانی نێردراوانی عیسای مەسیحی خاوەن شکۆمان بهێننەوە یاد کە پێشتر گوتوویانە.
ସାମା ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ତଲିଟିଏ ଏମିନି ବାରେ କାତା ୱେସାମାନାଣି ବାରେ ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
Vos autem charissimi memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab Apostolis Domini nostri Iesu Christi,
Vos autem charissimi memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab Apostolis Domini nostri Iesu Christi,
Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi
Vos autem charissimi memores estote verborum, quae praedicta sunt ab Apostolis Domini nostri Iesu Christi,
Bet jūs, mīļie, pieminiet tos vārdus, kas jums ir papriekš sacīti no mūsu Kunga Jēzus Kristus apustuļiem.
Kasi bino, balingami na ngai, bokanisa maloba oyo bantoma ya Yesu-Klisto, Nkolo na biso, balobaki liboso.
पर हे प्रिय संगियों, तुम उन बातों ख याद रखो जो हमरो प्रभु यीशु मसीह को प्रेरित पहिलेच कह्य चुक्यो हंय।
Naye mmwe, abaagalwa, mujjukire abatume ba Mukama waffe Yesu Kristo ebigambo bye baayogera edda
पर ओ मेरे प्यारेओ, तुसे इना गल्ला खे याद राखो, जो म्हारे प्रभु यीशु मसीह रे प्रेरित पईले बोली चुके रे।
Fa tsarovinareo, ry malala, ny teny voalazan’ ny Apostolin’ i Jesosy Kristy Tompontsika fahiny;
Ie amy zao, ry rañetse, tiahio i saon­tsy nente’ o Firàhe’ i Talèntika Iesoà Norizañeio taoloy;
നിങ്ങളോ, പ്രിയരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ മുൻപറഞ്ഞ വാക്കുകളെ ഓർക്കുവിൻ.
നിങ്ങളോ, പ്രിയരേ, നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ മുൻപറഞ്ഞ വാക്കുകളെ ഓൎപ്പിൻ.
നിങ്ങളോ പ്രിയരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ മുന്നറിയിപ്പായി നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞ സന്ദേശങ്ങൾ ഓർക്കുക.
Adubu achanbasa, eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagi pakhonchatpasingna hanna haikhibasing adu ningsing-u.
पण प्रियांनो, तुम्ही तर आपला प्रभू येशू ख्रिस्त ह्याच्या प्रेषितांनी पूर्वी सांगितलेल्या वचनांची तुम्ही आठवण करा;
ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ସିଦା ଦିପିଲିରେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପାହାମେପେ,
Ikabheje mmanganyanji bhakilishitu ajangu, nkumbushilanje malobhe gummalanjilwenje bhukala na ashimitume bha Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu.
သို့​ရာ​တွင်​ချစ်​ဆွေ​တို့၊ ငါ​တို့​အ​ရှင်​သ​ခင် ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​၏​တ​မန်​တော်​များ​က၊-
ချစ်သူတို့၊ နောက်ဆုံးသောကာလ၌၊ မိမိတို့မတရားသော တပ်မက်ခြင်းအတိုင်း ကျင့်နေ၍၊ ပြက်ယယ်ပြုတတ်သော သူတို့သည် ပေါ်ကြလိမ့်မည်ဟု
ချစ်သူ တို့၊ နောက်ဆုံး သောကာလ ၌ ၊ မိမိ တို့မတရား သော တပ်မက် ခြင်းအတိုင်း ကျင့် နေ၍၊ ပြက်ယယ်ပြု တတ်သော သူတို့သည် ပေါ် ကြလိမ့်မည်ဟု
E nga hoa aroha, kia mahara koutou ki nga kupu i korerotia i mua e nga apotoro a to tatou Ariki, a Ihu Karaiti;
Kintu apuni, morom laga bhai khan, Probhu Jisu Khrista laga apostle khan pora age te ki koi dise eitu khan sob yaad koribi.
Nga joonte loong, edok thun eh an, marah jaakhoh ni seng Teesu Jisu Kristo kaamwah loong ih baat tahan rah ah.
Kodwa-ke, bangane abathandekayo, khumbulani okwatshiwo ngaphambilini ngabapostoli beNkosi yethu uJesu Khristu.
Kodwa lina bathandekayo, khumbulani amazwi akhulunywa ngaphambili ngabaphostoli beNkosi yethu uJesu Kristu;
Ila mwenga, mwapenzi, mukomboki yange makowe gaga bakiyilwe zamani na mitume ba Nngwana Yesu Kristo.
तर प्रिय हो, तिमीहरूले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टका प्रेरितहरूले पहिले बोलेका वचनहरूलाई स्मरण गर ।
Nambu nyenye, vankozi vangu, mugakumbuka malovi gagalongaliwi kutumbula na mitumu va Bambu witu Yesu Kilisitu.
Men I, elskede, kom i hu de ord som forut er talt av vår Herre Jesu Kristi apostler,
Men dere, kjære venner, dere må å huske på det utsendingene til vår Herre Jesus Kristus sa om framtiden.
Men de, kjære, kom i hug dei ord som fyrr er tala av vår Herre Jesu Kristi apostlar!
କିନ୍ତୁ, ହେ ପ୍ରିୟମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନେ ପୂର୍ବେ ଯେଉଁସବୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି, ସେହିସବୁ ସ୍ମରଣ କର;
Yaa michoota, isin garuu waan ergamoonni Gooftaa keenya Yesuus Kiristoos duraan dursanii himan sana yaadadhaa.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਜੋ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਖੀਆਂ।
ମାତର୍‌, ଏ ୱାରିନିକାଦେର୍, ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ଆଗେ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ କାତା ଇଚାର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ଏତ୍‌ କିୟାଟ୍‌;
اما شما‌ای حبیبان، بخاطر آورید آن سخنانی که رسولان خداوند ما عیسی مسیح پیش گفته‌اند،
ای عزیزان، پیشگویی رسولان خداوند ما عیسی مسیح را به یاد آورید.
Kumbiti mwenga waganja wangu, muliholi galii gamgambiritwi pamberi na wantumintumi wa Mtuwa gwetu Yesu Kristu.
A komail, kompok kan, tamanda masan akan, me wanporon en atail Kaun Iesus Kristus akan masanier mas o,
A komail, kompok kan, tamanda majan akan, me wanporon en atail Kaun Iejuj Krijtuj akan majanier maj o.
Lecz wy, najmilsi! pamiętajcie na słowa przepowiedziane od Apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa;
Wy jednak, kochani, pamiętajcie słowa apostołów naszego Pana, Jezusa Chrystusa,
Wy zaś, umiłowani, pamiętajcie słowa wcześniej wypowiedziane przez apostołów naszego Pana Jezusa Chrystusa;
Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
Mas vós, amados, lembrae-vos das palavras que vos foram preditas pelos apostolos de nosso Senhor Jesus Christo:
Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo:
Mas vocês a quem amo devem se lembrar das coisas vaticinadas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo {que os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo vaticinaram}.
Mas vocês, meus queridos amigos, por favor, lembrem-se do que os apóstolos lhes disseram sobre o nosso Senhor Jesus Cristo.
Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram ditas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
Дар вой, пряюбицилор, адучеци-вэ аминте де ворбеле вестите май динаинте де апостолий Домнулуй ностру Исус Христос:
Dar voi, preaiubiților, aduceți-vă aminte de cuvintele care au fost rostite mai înainte de apostolii Domnului nostru Isus Hristos.
Toronoo susue nggara e! Afiꞌ liliiꞌ helu-fuliꞌ fo hita Lamatuan Yesus Kristus dedenu nara rafadꞌe memaꞌ neu nggi rae, mete ma raefafoꞌ nae nateꞌe, mana maꞌaeꞌeiꞌ ra dea rema. Ara hiiꞌ a raꞌamuti Lamatuaꞌ hihii-nanaun, fo tungga-tunggaꞌ a hihii-nanau mana sora-senggo nara.
Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа.
Lelo amwe bhamwitu mwizuha enongwa zyabhayanjile atumwe bha Yesu Kristi.
Aniatachu, Ku ruolngei, zora vunsaia ei Pumapa Jisua Khrista tîrtonngeiin nangni an rilngei hah riettit roi.
kintu he priyatamAH, asmAkaM prabho ryIzukhrISTasya preritai ryad vAkyaM pUrvvaM yuSmabhyaM kathitaM tat smarata,
কিন্তু হে প্ৰিযতমাঃ, অস্মাকং প্ৰভো ৰ্যীশুখ্ৰীষ্টস্য প্ৰেৰিতৈ ৰ্যদ্ ৱাক্যং পূৰ্ৱ্ৱং যুষ্মভ্যং কথিতং তৎ স্মৰত,
কিন্তু হে প্রিযতমাঃ, অস্মাকং প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্য প্রেরিতৈ র্যদ্ ৱাক্যং পূর্ৱ্ৱং যুষ্মভ্যং কথিতং তৎ স্মরত,
ကိန္တု ဟေ ပြိယတမား, အသ္မာကံ ပြဘော ရျီၑုခြီၐ္ဋသျ ပြေရိတဲ ရျဒ် ဝါကျံ ပူရွွံ ယုၐ္မဘျံ ကထိတံ တတ် သ္မရတ,
kintu hE priyatamAH, asmAkaM prabhO ryIzukhrISTasya prEritai ryad vAkyaM pUrvvaM yuSmabhyaM kathitaM tat smarata,
किन्तु हे प्रियतमाः, अस्माकं प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य प्रेरितै र्यद् वाक्यं पूर्व्वं युष्मभ्यं कथितं तत् स्मरत,
કિન્તુ હે પ્રિયતમાઃ, અસ્માકં પ્રભો ર્યીશુખ્રીષ્ટસ્ય પ્રેરિતૈ ર્યદ્ વાક્યં પૂર્વ્વં યુષ્મભ્યં કથિતં તત્ સ્મરત,
kintu he priyatamāḥ, asmākaṁ prabho ryīśukhrīṣṭasya preritai ryad vākyaṁ pūrvvaṁ yuṣmabhyaṁ kathitaṁ tat smarata,
kintu hē priyatamāḥ, asmākaṁ prabhō ryīśukhrīṣṭasya prēritai ryad vākyaṁ pūrvvaṁ yuṣmabhyaṁ kathitaṁ tat smarata,
kintu he priyatamAH, asmAkaM prabho ryIshukhrIShTasya preritai ryad vAkyaM pUrvvaM yuShmabhyaM kathitaM tat smarata,
ಕಿನ್ತು ಹೇ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರೇರಿತೈ ರ್ಯದ್ ವಾಕ್ಯಂ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಿತಂ ತತ್ ಸ್ಮರತ,
កិន្តុ ហេ ប្រិយតមាះ, អស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ប្រេរិតៃ រ្យទ៑ វាក្យំ បូវ៌្វំ យុឞ្មភ្យំ កថិតំ តត៑ ស្មរត,
കിന്തു ഹേ പ്രിയതമാഃ, അസ്മാകം പ്രഭോ ര്യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ പ്രേരിതൈ ര്യദ് വാക്യം പൂർവ്വം യുഷ്മഭ്യം കഥിതം തത് സ്മരത,
କିନ୍ତୁ ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପ୍ରେରିତୈ ର୍ୟଦ୍ ୱାକ୍ୟଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କଥିତଂ ତତ୍ ସ୍ମରତ,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾਃ, ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਰਿਤੈ ਰ੍ਯਦ੍ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਕਥਿਤੰ ਤਤ੍ ਸ੍ਮਰਤ,
කින්තු හේ ප්‍රියතමාඃ, අස්මාකං ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ප්‍රේරිතෛ ර‍්‍යද් වාක්‍යං පූර්ව්වං යුෂ්මභ්‍යං කථිතං තත් ස්මරත,
கிந்து ஹே ப்ரியதமா​: , அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரேரிதை ர்யத்³ வாக்யம்’ பூர்வ்வம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ கதி²தம்’ தத் ஸ்மரத,
కిన్తు హే ప్రియతమాః, అస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య ప్రేరితై ర్యద్ వాక్యం పూర్వ్వం యుష్మభ్యం కథితం తత్ స్మరత,
กินฺตุ เห ปฺริยตมา: , อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย เปฺรริไต รฺยทฺ วากฺยํ ปูรฺวฺวํ ยุษฺมภฺยํ กถิตํ ตตฺ สฺมรต,
ཀིནྟུ ཧེ པྲིཡཏམཱཿ, ཨསྨཱཀཾ པྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ པྲེརིཏཻ ཪྻད྄ ཝཱཀྱཾ པཱུཪྻྭཾ ཡུཥྨབྷྱཾ ཀཐིཏཾ ཏཏ྄ སྨརཏ,
کِنْتُ ہے پْرِیَتَماح، اَسْماکَں پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ پْریرِتَے رْیَدْ واکْیَں پُورْوَّں یُشْمَبھْیَں کَتھِتَں تَتْ سْمَرَتَ،
kintu he priyatamaa. h, asmaaka. m prabho ryii"sukhrii. s.tasya preritai ryad vaakya. m puurvva. m yu. smabhya. m kathita. m tat smarata,
А ви, љубазни, опомињите се речи које напред казаше апостоли Господа нашег Исуса Христа,
A vi, ljubazni, opominjite se rijeèi koje naprijed kazaše apostoli Gospoda našega Isusa Hrista,
Ditsala tse di rategang, gakologelwang se baaposetoloi ba Morena wa rona Jesu Keresete ba se lo boleletseng,
Asi imwi vadikanwi, rangarirai mashoko akagara ataurwa nevaapositori vaIshe wedu Jesu Kristu;
Asi, vadikani, rangarirai zvakataurwa navapostori vaIshe wedu Jesu Kristu.
Вы же, возлюбленнии, поминайте глаголы преждереченныя от Апостол Господа нашего Иисуса Христа.
Toda ljubljeni, spominjajte se besed, ki so vam jih prej govorili apostoli našega Gospoda Jezusa Kristusa,
Vi pa, ljubljeni, spominjajte se besed, ki so jih naprej govorili aposteljni Gospoda našega Jezusa Kristusa;
Nomba amwe anukani ncemwalambilwa nebatumwa ba Mwami wetu Yesu Klistu.
Laakiinse idinku, gacaliyayaalow, xusuusta hadalladii rasuulladii Rabbigeenna Ciise Masiix ay hore idinkula hadleen.
Mas vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesús, el Cristo;
Pero ustedes, mis queridos amigos, recuerden, por favor, lo que les dijeron los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo.
Pero vosotros, amados, acordaos de las palabras que han dicho antes los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo.
Pero ustedes, amados, recuerden las palabras dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo,
Mas vosotros, amados, tenéd memoria de las palabras que de antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesu Cristo;
Mas vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo;
Mas vosotros, amados, tened memoria de las palabras que ántes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesu-Cristo;
Pero ustedes, mis amados, recuerden las palabras que los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo dijeron anteriormente,
Vosotros, empero, carísimos, acordaos de lo que os ha sido preanunciado por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo,
Lakini ninyi, wapenzi, kumbukeni maneno ambayo yalinenwa zamani na mitume wa Bwana Yesu Kristo.
Lakini ninyi wapenzi wangu, kumbukeni yale mliyoambiwa hapo awali ni mitume wa Bwana wetu Yesu Kristo.
Lakini ninyi wapenzi, kumbukeni yale mitume wa Bwana Yesu Kristo waliyonena zamani.
Men kommen ihåg, I mina älskade, vad som har blivit förutsagt av vår Herres, Jesu Kristi, apostlar,
Men I, mine käreste, drager eder till minnes de ord, som tillförene hafva eder sagd varit af vårs Herras Jesu Christi Apostlar;
Men kommen ihåg, I mina älskade, vad som har blivit förutsagt av vår Herres, Jesu Kristi, apostlar,
Nguni't kayo, mga minamahal, ay alalahanin ninyo ang mga salitang nang una'y sinabi ng mga apostol ng ating Panginoong Jesucristo;
Pero kayo, mga minamahal, alalahanin ang mga salitang sinabi sa inyo noon ng mga apostol ng Panginoong Jesu-Cristo.
Vbvritola ngoogv ajin vdw, ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv Apostol vdwgv lokv vngyikunv lo ogugo minji kubvdw um mvngpa tvlaka.
நீங்களோ பிரியமானவர்களே, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர்களால் முன்பே சொல்லப்பட்ட வார்த்தைகளை நினைத்துப்பாருங்கள்.
ஆனால் அன்பான நண்பரே, நமது கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர் முன்னறிவித்தவைகளை ஞாபகத்தில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
కాని ప్రియులారా, అంతకు ముందు మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు అపొస్తలులు పలికిన మాటలను గుర్తు చేసుకోండి.
Kae manatuʻi ʻekimoutolu, ko e ʻofeina, ki he ngaahi lea naʻe lea ʻaki ʻi muʻa ʻe he kau ʻaposetolo ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi;
Ama siz, sevgili kardeşlerim, Rabbimiz İsa Mesih'in elçileri tarafından önceden söylenen sözleri anımsayın.
Me nnamfonom, monkae nsɛm a yɛn Awurade Yesu Kristo asomafo no kae.
Me nnamfonom, monkae nsɛm a yɛn Awurade Yesu Kristo asomafoɔ no kaeɛ.
А ви, любі, запам’ятайте слова, сказані апостолами нашого Господа Ісуса Христа,
А ви, улюблені, згадуйте слова́, що їх давніше казали апо́столи Господа нашого Ісуса Христа,
Ви ж, любі, згадуйте слова, проречені від апостолів Господа нашого Ісуса Христа;
लेकिन ऐ प्यारो! उन बातों को याद रख्खो जो हमारे ख़ुदावन्द 'ईसा मसीह के रसूल पहले कह चुके हैं।
لېكىن، ئى سۆيۈملۈكلىرىم، رەببىمىز ئەيسا مەسىھنىڭ روسۇللىرىنىڭ ئالدىن ئېيتقان سۆزلىرىنى ئېسىڭلاردا تۇتۇڭلاركى،
Лекин, и сөйүмлүклирим, Рәббимиз Әйса Мәсиһниң расуллириниң алдин-ала ейтқан сөзлирини есиңларда тутуңларки,
Lékin, i söyümlüklirim, Rebbimiz Eysa Mesihning rosullirining aldin éytqan sözlirini ésinglarda tutunglarki,
Lekin, i sɵyümlüklirim, Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨning rosullirining aldin eytⱪan sɵzlirini esinglarda tutunglarki,
Nhưng anh em, là kẻ rất yêu dấu, hãy nhớ lấy những lời mà các sứ đồ của Đức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã nói trước.
Nhưng anh em, là kẻ rất yêu dấu, hãy nhớ lấy những lời mà các sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã nói trước.
Anh chị em thân yêu, chắc anh chị em còn nhớ, các sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu đã từng nói cho anh chị em biết rằng,
neke umue, vaghanike, mukumbukaghe amasio ghano ghakajovilue pakali navasung'ua va Mutwa Yesu Kilisite.
Vayi beno, bakiluzolo, lutebukila moyo mambu matuba bamvuala ba Pfumu eto Yesu Klisto.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin olùfẹ́, ẹ rántí àwọn ọ̀rọ̀ tí a ti sọ ṣáájú láti ọwọ́ àwọn aposteli Olúwa wa Jesu Kristi.
Verse Count = 331

< Jude 1:17 >