< Joshua 9:3 >

But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
Por kur banorët e Gabaonit mësuan atë që Jozueu kishte bërë në Jeriko dhe në Ai,
وَأَمَّا سُكَّانُ جِبْعُونَ لَمَّا سَمِعُوا بِمَا عَمِلَهُ يَشُوعُ بِأَرِيحَا وَعَايٍ
وَحِينَ عَرَفَ أَهْلُ جِبْعُونَ بِمَا صَنَعَهُ يَشُوعُ بِأَرِيحَا وَعَايَ،
কিন্তু যিৰীহো আৰু অয়লৈ যিহোচূৱাই কৰা কাৰ্যবোৰৰ কথা যেতিয়া গিবিয়োনীয়াসকলে শুনিলে,
Lakin Giveon əhalisi Yeşuanın Yerixonun və Ay şəhərinin başına gətirdiklərini eşitdikdə
Be Gibionaide dunu (ilia da Haifaide fi dunu) ilia da Yosiua ea hou amo Yeligou amola A: iai amoma hamoi nababeba: le,
কিন্তু যিরীহোর প্রতি ও অয়ের প্রতি যিহোশূয় যা করেছিলেন, তা যখন গিবিয়োনে বসবাসকারীরা শুনল,
অবশ্য, গিবিয়োনের লোকজন যখন শুনতে পেল, যিহোশূয় যিরীহো ও অয়ের প্রতি কী করেছেন,
А жителите на Гаваон, като чуха що бе сторил Исус на Ерихон и Гай,
Sa dihang nadungog sa mga lumolupyo sa Gibeon ang mahitungod sa gibuhat ni Josue ngadto sa Jerico ug sa Ai,
Apan sa diha nga ang mga pumoluyo sa Gabaon nakadungog sa gibuhat ni Josue sa Jerico ug sa Ai,
Koma Ahivi ena a ku Gibiyoni atamva zomwe Yoswa anachitira mizinda ya Yeriko ndi Ai,
Jeriko vangpui hoi Ai vangpui nuiah, Joshua mah sak ih hmuen to Gibeon kaminawk mah thaih o naah,
Tedae Gibeon khosa rhoek long khaw Joshua loh Jerikho neh Ai taengah a saii te a yaak.
Tedae Gibeon khosa rhoek long khaw Joshua loh Jerikho neh Ai taengah a saii te a yaak.
Ahinlah Gibon miten Joshua’n Jericho leh Ai abolnahi ahetphatnun,
Hahoi Gibeon kaawm e taminaw ni Jeriko kho, Ai kho dawkvah Joshua ni a sak e hno a thai awh torei teh,
基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
基貝紅居民聽說若蘇厄對耶利哥和哈依所行的事,
A stanovnici Gibeona, poučeni onim što Jošua učini Jerihonu i Aju,
Ale obyvatelé Gabaon uslyšavše, co učinil Jozue Jerichu a Hai,
Ale obyvatelé Gabaon uslyšavše, co učinil Jozue Jerichu a Hai,
Men da Indbyggerne i Gibeon hørte, hvad Josua havde gjort ved Jeriko og Aj,
Da Indbyggerne af Gibeon havde hørt, hvad Josva havde gjort ved Jeriko og Ai,
Men da Indbyggerne i Gibeon hørte, hvad Josua havde gjort ved Jeriko og Aj,
Kata kamano, kane jo-Gibeon owinjo gima Joshua notimone Jeriko kod Ai,
Als de inwoners te Gibeon hoorden, wat Jozua met Jericho en met Ai gedaan had,
Maar zodra de inwoners van Gibon hoorden, wat Josuë met Jericho en Ai had gedaan,
Als de inwoners te Gibeon hoorden, wat Jozua met Jericho en met Ai gedaan had,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
But the people of Gibeon, having heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
And the men of Gibeon, hearing what Joshua had done to Jericho and Ai,
And the inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai.
And the inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai.
But those who were living in Gibeon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai:
But when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
But the inhabitants of Gibeon heard what Ioshua had done vnto Iericho, and to Ai.
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
And the inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai.
And when the inhabitants of Gib'on heard what Joshua had done unto Jericho and unto 'Ai,
And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua has done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
Now, the inhabitants of Gibeon, heard that which Joshua had done unto Jericho and unto Ai;
And [the] inhabitants of Gibeon they heard [that] which he had done Joshua to Jericho and to Ai.
and to dwell Gibeon to hear: hear [obj] which to make: do Joshua to/for Jericho and to/for Ai
When the people who lived in Gibeon [city] heard that Joshua’s army had defeated the people of Jericho and Ai,
When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
And thei that dwelten in Gabaon, herden alle thingis whiche Josue hadde do to Jerico, and to Hay; and thei thouyten felli,
And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua hath done to Jericho and to Ai,
Kaj la loĝantoj de Gibeon aŭdis, kion faris Josuo al Jeriĥo kaj al Aj,
Ke Gibeontɔwo, ame siwo nye Hivitɔwo la se nu si Yosua wɔ Yeriko kple Ai.
Kuin Gibeonin asuvaiset kuulivat, mitä Josua teki Jeriholle ja Aille,
Mutta kun Gibeonin asukkaat kuulivat, mitä Joosua oli tehnyt Jerikolle ja Aille,
Les habitants de Gabaon, lorsqu'ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï,
Mais lorsque les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï,
Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï;
Mais les habitants de Gabaon ayant entendu ce que Josué avait fait à Jérico, et à Haï;
Mais ceux qui habitaient à Gabaon, apprenant tout ce qu’avait fait Josué à Jéricho et à Haï,
Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
Les habitants de Gabaon, lorsqu’ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï,
Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï,
Mais les habitants de Gabaon apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï, eurent de leur côté recours à la ruse.
En ce temps-là, les habitants de Gabaon ouïrent ce que le Seigneur avait fait de Jéricho et d'Haï.
Mais les habitants de Gabaon, en apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï,
Auch Gibeons Einwohner hörten, was Josue an Jericho und Ai getan.
Die Bewohner von Gibeon aber, als sie hörten, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte,
Als aber die Bewohner von Gibeon hörten, was Josua an Jericho und an Ai getan hatte,
Aber auch die Bewohner von Gibeon vernahmen, wie Josua mit Jericho und Ai verfahren war.
Aber die Bürger zu Gibeon, da sie höreten, was Josua mit Jericho und Ai getan hatte, erdachten sie eine List;
Aber die Bürger zu Gibeon, da sie hörten, was Josua mit Jericho und Ai gemacht hatte, erdachten sie eine List,
Als aber die Einwohner von Gibeon vernahmen, wie Josua mit Jericho und Ai verfahren war,
Als aber die Einwohner zu Gibeon hörten, was Josua mit Jericho und Ai getan hatte, brauchten sie eine List,
Und die Einwohner Gibeons hörten, was Joschua mit Jericho und mit Ai getan hatte,
No rĩrĩ, rĩrĩa andũ a Gibeoni maaiguire ũrĩa Joshua ekĩte itũũra rĩa Jeriko o na rĩa Ai,
Οι δε κάτοικοι της Γαβαών ήκουσαν ό, τι έκαμεν ο Ιησούς εις την Ιεριχώ και εις την Γαί,
καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι
યહોશુઆએ યરીખો અને આયના જે હાલહવાલ કર્યા હતા તે જયારે ગિબ્યોનના રહેવાસીઓએ સાંભળ્યું,
Lè moun peyi Gabawon yo vin konnen kisa Jozye te fè moun Jeriko yo ak moun Ayi yo,
Lè pèp la nan Gabaon te tande sa ke Josué te fè ak Jéricho avèk Aï,
Amma da mutanen Gibeyon suka ji abin da Yoshuwa ya yi wa Yeriko da Ai,
A lohe ka poe i noho ma Gibeona i ka mea a Iosua i hana'i ia Ieriko a me Ai,
וישבי גבעון שמעו את אשר עשה יהושע ליריחו--ולעי
וְיֹשְׁבֵ֨י גִבְעֹ֜ון שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהֹושֻׁ֛עַ לִֽירִיחֹ֖ו וְלָעָֽי׃
וְיֹשְׁבֵי גִבְעוֹן שָׁמְעוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ וְלָעָֽי׃
וישבי גבעון שמעו את אשר עשה יהושע ליריחו ולעי׃
וְיֹשְׁבֵי גִבְעוֹן שָׁמְעוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִֽירִיחוֹ וְלָעָֽי׃
וְיֹשְׁבֵ֨י גִבְע֜וֹן שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ לִֽירִיח֖וֹ וְלָעָֽי׃
जब गिबोन के निवासियों ने सुना कि यहोशू ने यरीहो और आई से क्या-क्या किया है,
जब गिबयोन निवासियों ने वह सब सुना जो यहोशू ने येरीख़ो तथा अय के साथ किया था,
De meghallák Gibeon lakosai is, a mit Józsué Jérikhóval és Aival cselekedett vala.
Gibeón lakói pedig hallották, mit tett Józsua Jeríchóval és Ájjal.
Ma mgbe ndị Gibiọn nụrụ ihe Joshua mere Jeriko na Ai,
Idi nangngeg dagiti amin nga agnanaed iti Gabaon ti inaramid ni Josue iti Jerico ken iti Ai,
Tetapi orang-orang Gibeon dari bangsa Hewi sudah mendengar tentang apa yang dilakukan Yosua terhadap Yerikho dan Ai.
Tetapi ketika terdengar kepada penduduk negeri Gibeon apa yang dilakukan Yosua terhadap Yerikho dan Ai,
Akan tetapi, ketika penduduk kota Gibeon, yang termasuk bangsa Hewi, mendengar apa yang sudah dilakukan Yosua terhadap kota Yeriko dan Ai,
Ma gli abitanti di Gabaon, avendo udito ciò che Giosuè avea fatto a Gerico e ad Ai,
Invece gli abitanti di Gàbaon, quando ebbero sentito ciò che Giosuè aveva fatto a Gerico e ad Ai,
Gli abitanti di Gabaon, dal canto loro, quand’ebbero udito ciò che Giosuè avea fatto a Gerico e ad Ai,
然るにギベオンの民ヨシユアがヱリコとアイとに爲たりし事を聞しかば
しかし、ギベオンの住民たちは、ヨシュアがエリコとアイにおこなったことを聞いて、
Hianagi Gibioni vahe'mo'za Josuama Jerikone Ai rankuma'enema zamazeri havizama hu'nea zamofo agenkema nentahi'za,
ಆದರೆ ಗಿಬ್ಯೋನಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಯೆಹೋಶುವನು ಯೆರಿಕೋವಿಗೂ ಆಯಿಗೂ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ,
ಯೆರಿಕೋವಿನವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಆಯಿ ಎಂಬ ಊರಿನವರನ್ನೂ ಯೆಹೋಶುವನು ಸಂಹರಿಸಿದ ಸುದ್ದಿಯು ಗಿಬ್ಯೋನಿನ ನಿವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿತು
기브온 거민들이 여호수아의 여리고와 아이에 행한 일을 듣고
기브온 거민들이 여호수아의 여리고와 아이에 행한 일을 듣고
Tuh ke mwet Gibeon, su mwet Hiv, elos lohng ke ma Joshua el tuh oru in acn Jericho ac Ai,
بەڵام دانیشتووانی گبعۆن کە بیستیانەوە یەشوع چی بە ئەریحا و عای کردووە،
At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,
At hi, qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Iosue, Iericho et Hai:
At hi, qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Iosue, Iericho et Hai:
At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,
at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et Ahi
At hi, qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quae fecerat Iosue, Iericho et Hai:
Kad nu Gibeonas iedzīvotāji dzirdēja, ko Jozuas bija darījis ar Jēriku un ar Aju, tad tie arīdzan darīja viltu
Tango mpe bato ya Gabaoni bayokaki makambo oyo Jozue asalaki na Jeriko mpe na Ayi,
Naye abatuuze b’omu Gibyoni bwe baawulira Yoswa ky’akoze Yeriko ne Ayi
Ary ny mponina tao Gibeona nahare izay nanaovan’ i Josoa an’ i Jeriko sy Ay,
Fe jinanji’ o mpimone’ i Giboneo ty nanoe’ Iehosoa am’ Ieriko naho amy Ay,
യോശുവ യെരിഹോവിനോടും ഹായിയോടും ചെയ്തത് ഗിബെയോൻ നിവാസികൾ കേട്ടപ്പോൾ അവർ ഒരു ഉപായം പ്രയോഗിച്ചു.
എന്നാൽ യോശുവ യെരീഹോവിനോടും ഹായിയോടും ചെയ്തതു ഗിബെയോൻ നിവാസികൾ കേട്ടപ്പോൾ
എന്നാൽ യോശുവ യെരീഹോവിനോടും ഹായിയോടും ചെയ്തതു ഗിബെയോൻനിവാസികൾ കേട്ടപ്പോൾ,
यहोशवाने यरीहो आणि आय या नगरांचे काय केले हे जेव्हा गिबोनाच्या रहिवाश्यांनी ऐकले,
ဟိ​ဝိ​အ​မျိုး​သား​များ​ဖြစ်​သော​ဂိ​ဗောင်​မြို့ သား​တို့​သည် ယေ​ရိ​ခေါ​မြို့​နှင့် အာ​ဣ​မြို့​များ ကို​ယော​ရှု​မည်​ကဲ့​သို့​တိုက်​ခိုက်​အောင်​မြင်​ခဲ့ ကြောင်း​ကြား​သိ​ရ​သော​အ​ခါ၊-
ဂိဗောင်မြို့သားတို့သည် ယေရိခေါမြို့၊ အာဣမြို့ ၌ ယောရှုပြုသောအမှုကို ကြားသောအခါ၊
ဂိဗောင် မြို့သား တို့သည် ယေရိခေါ မြို့၊ အာဣ မြို့ ၌ ယောရှု ပြု သောအမှု ကို ကြား သောအခါ၊
No te rongonga ia o nga tangata o Kipeono ki nga mea i meatia e Hohua ki Heriko raua ko Hai,
Kodwa kwathi ngesikhathi abantu beGibhiyoni sebezwe konke uJoshuwa ayekwenze eJerikho le-Ayi,
Kwathi abahlali beGibeyoni sebezwile lokho uJoshuwa ayekwenzile eJeriko laseAyi,
जब गिबोनका बासिन्दाहरूले यहोशूले यरीहो र ऐलाई गरेका कुरा सुने,
Men da innbyggerne i Gibeon hørte hvad Josva hadde gjort med Jeriko og Ai,
Gibeon-buarne fekk og høyra kva Josva hadde gjort med Jeriko og Aj.
ମାତ୍ର ଯିରୀହୋ ପ୍ରତି ଓ ଅୟ ପ୍ରତି ଯିହୋଶୂୟ ଯେ ଯେ କର୍ମ କରିଥିଲେ, ତାହା ଯେତେବେଳେ ଗିବୀୟୋନ୍‍ ନିବାସୀମାନେ ଶୁଣିଲେ,
Namoonni Gibeʼoon garuu yommuu waan Iyyaasuun Yerikoo fi Aayi godhe dhagaʼanitti,
ਗਿਬਓਨ ਦੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਕੁਝ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਯਰੀਹੋ ਅਤੇ ਅਈ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ।
و اما ساکنان جبعون چون آنچه را که یوشع به اریحا و عای کرده بود شنیدند،
اما مردم جبعون وقتی خبر پیروزی یوشع بر شهرهای اریحا و عای را شنیدند، برای نجات جان خود، عوض جنگ به حیله متوسل شدند. آنها گروهی را با لباسهای ژنده و کفشهای کهنه و پینه زده، الاغهایی با پالانهای مندرس و مقداری نان کپک زده خشک و چند مشک شراب که کهنه و وصله‌دار بودند نزد یوشع فرستادند.
Ale obywatele Gabaon, usłyszawszy, co uczynił Jozue Jerychowi i Hajowi,
Lecz mieszkańcy Gibeonu, gdy usłyszeli o tym, co Jozue uczynił z Jerychem i Aj;
Mas os moradores de Gibeão, quando ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
E os moradores de Gibeon ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Hai,
E os moradores de Gibeon ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Hai,
Mas quando os habitantes de Gibeon ouviram o que Josué tinha feito a Jericó e a Ai,
Локуиторий дин Габаон, де партя лор, кынд ау аузит че фэкусе Иосуа Иерихонулуй ши четэций Ай,
Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
А који живљаху у Гаваону чувши шта учини Исус од Јерихона и од Гаја,
A koji življahu u Gavaonu èuvši šta uèini Isus od Jerihona i od Gaja,
Asi vanhu veGibheoni pavakanzwa zvakanga zvaitwa Jeriko neAi naJoshua,
И живущии в холме в Гаваоне слышаша вся, елика сотвори Господь Иерихону и Гаю,
Ko so prebivalci Gibeóna slišali, kaj je Józue storil Jerihi in Aju,
Laakiinse dadkii Gibecoon degganaa markay maqleen wixii Yashuuca ku sameeyey Yerixoo iyo Aacii,
Mas los moradores de Gabaón, cuando oyeron lo que Josué había hecho a Jericó y a Hai,
Pero cuando el pueblo de Gabaón se enteró de lo que Josué le había hecho a Jericó y a Hai,
Pero cuando los habitantes de Gabaón se enteraron de lo que Josué había hecho a Jericó y a Hai,
Sin embargo, cuando los habitantes de Gabaón oyeron lo que Josué hizo en Jericó y en Hai,
Mas los moradores de Gabaón, como oyeron lo que Josué había hecho a Jericó y a Hai;
Mas los moradores de Gabaón, como oyeron lo que Josué había hecho á Jericó y á Hai,
Y los hombres de Gabaón, oyendo lo que Josué había hecho a Jericó y Hai,
También los habitantes de Gabaón supieron lo que hizo Josué a Jericó y Hai;
Waliposikia wenyeji wa Gibeoni juu ya mambo aliyoyafanya Yoshua katika Yeriko na Ai,
Hata hivyo, watu wa Gibeoni waliposikia juu ya hayo yote Yoshua aliyowatendea watu wa Yeriko na Ai,
Men när invånarna i Gibeon hörde vad Josua hade gjort med Jeriko och Ai,
Men Gibeons inbyggare, då de hörde hvad Josua gjort hade med Jericho och Aj,
Men när invånarna i Gibeon hörde vad Josua hade gjort med Jeriko och Ai,
Nguni't nang mabalitaan ng mga taga Gabaon ang ginawa ni Josue sa Jerico at sa Hai,
Nang nabalitaan ng mga naninirahan sa Gabaon ang ginawa ni Josue sa Jerico at Ai,
எரிகோவுக்கும் ஆயீக்கும் யோசுவா செய்ததைக் கிபியோனின் குடிகள் கேள்விப்பட்டபோது,
ஆயினும் எரிகோ, ஆயிபட்டணங்களுக்கு யோசுவா செய்தவற்றைக் கிபியோனின் மக்கள் கேள்விப்பட்டபோது,
యెహోషువ యెరికోకి, హాయికీ చేసినదాన్ని గిబియోను ప్రజలు విన్నప్పుడు
Pea ʻi he fanongo ʻae kakai ʻo Kipione ki he meʻa kuo fai ʻe Siosiua ki Seliko, pea mo ʻAi,
Givon halkı ise Yeşu'nun Eriha ve Ay kentlerine yaptıklarını duyunca
Nanso Gibeonfo tee asɛm a ato Yeriko ne Ai no,
Nanso Gibeonfoɔ tee asɛm a ato Yeriko ne Ai no,
А ме́шканці Ґів'ону почули, що́ Ісус зробив Єрихо́нові та Аєві,
और जब जिबा'ऊन के बाशिंदों ने सुना कि यशू'अ ने यरीहू और एे से क्या क्या किया है।
ئەمما گىبېئون ئاھالىلىرى يەشۇئانىڭ يېرىخو بىلەن ئايىغا نېمە قىلغىنىنى ئاڭلىغاندا،
Амма Гибеон аһалилири Йәшуаниң Йерихо билән Айиға немә қилғинини аңлиғанда,
Emma Gibéon ahaliliri Yeshuaning Yérixo bilen Ayigha néme qilghinini anglighanda,
Əmma Gibeon aⱨaliliri Yǝxuaning Yeriho bilǝn Ayiƣa nemǝ ⱪilƣinini angliƣanda,
Khi dân Ga-ba-ôn đã hay điều Giô-suê làm cho Giê-ri-cô và A-hi,
Khi dân Ga-ba-ôn đã hay điều Giô-suê làm cho Giê-ri-cô và A-hi,
Khi người Ga-ba-ôn nghe tin Giô-suê phá thành Giê-ri-cô và A-hi,
Ṣùgbọ́n nígbà tí àwọn ènìyàn Gibeoni gbọ́ ohun tí Joṣua ṣe sí Jeriko àti Ai,
Verse Count = 209

< Joshua 9:3 >