< Joshua 10:36 >

Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Egloni në Hebron dhe e sulmuan këtë.
ثُمَّ صَعِدَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ مِنْ عَجْلُونَ إِلَى حَبْرُونَ وَحَارَبُوهَا،
ثُمَّ اتَّجَهَ يَشُوعُ بِقُوَّاتِهِ مِنْ عَجْلُونَ إِلَى حَبْرُونَ وَهَاجَمُوهَا،
তাৰ পাছত যিহোচূৱাই সকলো ইস্ৰায়েলী লোকক লগত লৈ, ইগ্লোনৰ পৰা হিব্ৰোণলৈ যাত্ৰা কৰিলে, আৰু সেই ঠাইৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিলে।
Yeşua və onunla birgə bütün İsraillilər Eqlondan Xevrona keçdilər və oradakılarla vuruşdular.
Amalalu, Yosiua amola ea dadi gagui dunu da Egelone moilai fisili, agolo sogega asili, Hibalone moilai bai bagadega doagala: i.
পরে যিহোশূয় সমস্ত ইস্রায়েলকে সঙ্গে নিয়ে ইগ্লোন থেকে হিব্রোণে যাত্রা করলেন, আর তারা তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করল।
পরে যিহোশূয় ও তাঁর সঙ্গে থাকা সমগ্র ইস্রায়েল ইগ্লোন থেকে হিব্রোণের দিকে এগিয়ে গিয়ে তা আক্রমণ করলেন।
После Исус и целият Израил с него отиде от Еглон в Хеврон, и воюваха против него;
Unya milatas si Josue ug ang tibuok Israel gikan sa Eglon hangtod sa Hebron. Nakiggubat sila batok kanila.
Ug si Josue mitungas gikan sa Eglon, ug ang tibook Israel kuyog kaniya ngadto sa Hebron; ug ilang giaway kadto;
Kenaka Yoswa ndi Aisraeli onse anachoka ku Egiloni nakafika ku Hebroni ndi kukawuthira nkhondo.
Joshua hoi Israel kaminawk boih, Eglon hoi Hebron ah caeh o tahang moe, to vangpui to a tuk o.
Te phoeiah Joshua neh Israel pum tah Eglon lamloh Hebron la cet tih a tloek uh.
Te phoeiah Joshua neh Israel pum tah Eglon lamloh Hebron la cet tih a tloek uh.
Eglon’a kon in Joshua le Israelte Hebron geijin achetouvun aganokhummun ahi.
Hahoi Joshua ni Isarelnaw abuemlah hoi Eglon kho hoi Hebron kho lah a cei awh teh a tuk awh.
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯 去,攻打这城,
約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
上後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,從厄革隆上到赫貝龍,攻打那城;
Onda Jošua sa svim Izraelom krenu od Eglona na Hebron i napade ga.
Vstoupil pak Jozue a všecken Izrael s ním z Eglon do Hebron, a dobývali ho.
Vstoupil pak Jozue a všecken Izrael s ním z Eglon do Hebron, a dobývali ho.
Derpå drog Josua med hele Israel op fra Eglon til Hebron, og de angreb Byen
Siden drog Josva og al Israel med ham op fra Eglon til Hebron, og de strede imod den.
Derpaa drog Josua med hele Israel op fra Eglon til Hebron, og de angreb Byen
Eka Joshua gi jo-Israel mane ni kode nodhi Hebron koa Eglon, mi gimonje.
Daarna toog Jozua op, en gans Israel met hem; van Eglon naar Hebron, en zij krijgden tegen haar.
Van Eglon rukte Josuë met heel Israël tegen Hebron op, en viel het aan.
Daarna toog Jozua op, en gans Israel met hem; van Eglon naar Hebron, en zij krijgden tegen haar.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it,
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and fought against it.
And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it;
And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it.
And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it.
He also ascended, with all of Israel, from Eglon into Hebron, and he fought against it.
And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron; and they fought against it.
He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it:
Joshua and the Israelite army left Eglon and went to attack Hebron.
Then Ioshua went vp from Eglon, and all Israel with him vnto Hebron, and they fought against it.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it.
And Joshua and all Israel with him went up from 'Eglon unto Hebron; and they fought against it;
And Joshua goes up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it,
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon unto Hebron, —and they fought against it;
And he went up Joshua and all Israel with him from Eglon Hebron towards and they engaged in battle on it.
and to ascend: rise Joshua and all Israel with him from Eglon [to] Hebron [to] and to fight upon her
Then Joshua and his army went [west from Eglon] up [into the hills] to Hebron [city]. They attacked the city
Then Joshua and all Israel passed on from Eglon to Hebron. They waged war against it.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Also he stiede with al Israel fro Eglon in to Ebron, and fauyt ayens it,
And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it,
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris el Eglon al Ĥebron, kaj militis kontraŭ ĝi.
Esi wodzo le Eglon la, woyi Hebron.
Sitte meni Josua ja koko Israel hänen kanssansa Eglonista ylös Hebroniin, ja he sotivat sitä vastaan,
Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Eglonista Hebroniin, ja he ryhtyivät taisteluun sitä vastaan.
Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
Josué monta d'Églon, et tout Israël avec lui, à Hébron, et ils combattirent contre elle.
Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;
Puis Josué et tout Israël avec lui monta d'Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre.
Il monta aussi avec tout Israël d’Eglon à Hébron, et combattit contre elle.
Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent.
Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Eglon à Hébron, et ils l’attaquèrent.
Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;
Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, de Eglon se porta sur Hébron qu'ils attaquèrent.
En suite, Josué, et avec lui tout Israël, partirent pour Hébron, qu'ils investirent.
Puis, Josué et tout Israël montèrent d’Eglôn à Hébron, attaquèrent cette ville,
Und Josue zog mit ganz Israel von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten dawider.
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten wider dasselbe.
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Eglon nach Hebron hinauf, und sie stritten wider dasselbe.
Hierauf zog Josua mit dem gesamten Israel von Eglon nach Hebron, und sie eröffneten die Feindseligkeiten gegen dasselbe,
Danach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt sie.
Darnach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt es
Hierauf zog Josua mit allen Israeliten von Eglon nach Hebron hinauf, das sie bestürmten;
Darnach zog Josua mit ganz Israel von Eglon gen Hebron hinauf und bekämpfte es
Und von Eglon zog Joschua und ganz Israel mit ihm hinauf nach Chebron, und sie stritten mit ihr.
Ningĩ Joshua na Isiraeli othe arĩa maarĩ hamwe nake, makĩambata kuuma Egiloni magĩthiĩ nginya Hebironi, makĩrĩtharĩkĩra.
Και ανέβη ο Ιησούς, και πας ο Ισραήλ μετ' αυτού, εξ Εγλών εις Χεβρών, και επολέμουν αυτήν·
καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν
પછી યહોશુઆ તથા સર્વ ઇઝરાયલ એગ્લોનથી હેબ્રોન આવ્યા. તેઓએ તેની સામે યુદ્ધ કર્યું.
Apre sa, Jozye ansanm ak lame Izrayèl la kite lavil Eglon, yo moute al atake Ebwon.
Alò, Josué avèk tout Israël avèk li te monte soti Églon a Hébron, epi yo te goumen kont li.
Sai Yoshuwa da dukan Isra’ilawa suka tashi daga Eglon zuwa Hebron suka kai hari a can.
Hele aku la o Iosua, a me ka Iseraela a pau pu me ia, mai Egelona aku a Heberona, a kaua aku la ia wahi.
ויעל יהושע וכל ישראל עמו מעגלונה--חברונה וילחמו עליה
וַיַּ֣עַל יְ֠הֹושֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֛ו מֵעֶגְלֹ֖ונָה חֶבְרֹ֑ונָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכׇֽל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה וַיִּֽלָּחֲמוּ עָלֶֽיהָ׃
ויעל יהושע וכל ישראל עמו מעגלונה חברונה וילחמו עליה׃
וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה וַיִּֽלָּחֲמוּ עָלֶֽיהָ׃
וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃
फिर यहोशू सब इस्राएलियों समेत एग्लोन से चलकर हेब्रोन को गया, और उससे लड़ने लगा;
फिर यहोशू और उनके साथ सभी इस्राएली एगलोन से हेब्रोन पहुंचे. उन्होंने उनसे युद्ध किया.
Felméne azután Józsué Eglonból és ő vele az egész Izráel Hebronba, és hadakozának az ellen.
S fölvonult Józsua és egész Izraél ő vele Eglónból Chebrónba, és harcoltak ellene.
Mgbe Joshua na ndị Izrel sitere nʼEglọn pụọ, ha gara Hebrọn buso ya agha.
Ket manipud Eglon limmabas ni Josue ken amin nga Israel nga agturong idiay Hebron. Ginubatda daytoy.
Dari Eglon, Yosua dan tentaranya mendaki pegunungan dan pergi ke kota Hebron, lalu menyerang
Kemudian Yosua dengan seluruh Israel bergerak maju dari Eglon ke Hebron, lalu berperang melawannya.
Dari Eglon, Yosua dan seluruh pasukan Israel pergi mendaki ke kota Hebron, menyerang kota itu,
Poi Giosuè, con tutto Israele, salì di Eglon in Hebron, e la combattè.
Giosuè poi, e con lui tutto Israele, salì da Eglon ad Ebron e le mossero guerra.
Poi Giosuè con tutto Israele salì da Eglon ad Hebron, e l’attaccarono.
ヨシユアまた一切のイスラエル人をひきゐてエグロンよりヘブロンに進みのぼり之を攻て戰ひ
ヨシュアはまたイスラエルのすべての人を率いて、エグロンからヘブロンに進み上り、これを攻めて戦い、
Ana'ma huteno'a Josua'a miko Israeli vahe'ene Ekloni kumara atre'za Hebroni vu'za hara ome huzmante'naze.
ಅನಂತರ ಯೆಹೋಶುವನು ಸಮಸ್ತ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಂಗಡ ಎಗ್ಲೋನಿನಿಂದ ಹೆಬ್ರೋನಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು.
ಅನಂತರ ಯೆಹೋಶುವನೂ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರೂ ಎಗ್ಲೋನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೆಬ್ರೋನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ
여호수아가 또 온 이스라엘로 더불어 에글론에서 헤브론으로 올라가서 싸워
여호수아가 온 이스라엘로 더불어 돌아와서 드빌에 이르러 싸워
Na toko, Joshua ac mwet mweun lal elos som liki acn Eglon ac fanyak nu Hebron ac mweuni pac acn we.
ئینجا یەشوع و هەموو ئیسرائیل لە عەگلۆنەوە سەرکەوتن بۆ حەبرۆن و لە دژی جەنگان،
Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:
Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:
Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:
Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:
ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam
Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:
Tad Jozuas cēlās un viss Israēls līdz ar viņu no Eglonas līdz Hebronei un karoja pret viņu,
Jozue mpe Isalaele mobimba balongwaki na Egiloni, bamataki kino na Ebron mpe babundisaki yango.
Yoswa n’Abayisirayiri bonna ne bava mu Eguloni ne bazinda Kebbulooni,
Dia niakatra niala tany Eglona Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Hebrona ary namely azy;
Nienga i Eglone t’Iehosoa naho nindre ama’e t’Israele iaby, nimb’e Kebrone mb’ eo le nialia’e.
യോശുവയും യിസ്രായേൽ ജനവും എഗ്ലോനിൽനിന്ന് ഹെബ്രോനിലേക്ക് ചെന്ന് യുദ്ധംചെയ്തു.
യോശുവയും യിസ്രായേലൊക്കെയും എഗ്ലോനിൽനിന്നു ഹെബ്രോന്നു ചെന്നു; അതിന്റെ നേരെ യുദ്ധംചെയ്തു.
അതിനുശേഷം യോശുവയും എല്ലാ ഇസ്രായേലും എഗ്ലോനിൽനിന്ന് ഹെബ്രോനിലേക്കു ചെന്ന് അതിനെ ആക്രമിച്ചു.
मग एग्लोन सोडून यहोशवा सर्व इस्राएलासह हेब्रोनावर चढाई करून गेला. आणि ते त्याच्याशी लढले;
ထို​နောက်​ယော​ရှု​နှင့်​ဣ​သ​ရေ​လ​တပ်​သား တို့​သည် ဧ​ဂ​လုန်​မြို့​မှ​တောင်​ကုန်း​ဒေ​သ​တွင် တည်​ရှိ​သော ဟေ​ဗြုန်​မြို့​သို့​ချီ​တက်​၍​မြို့​ကို တိုက်​ခိုက်၊-
တဖန် ယောရှုသည် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ၊ ဧဂလုန်မြို့မှ ဟေဗြုန်မြို့သို့ ချီသွား၍ တိုက်ကြ ၏။
တဖန် ယောရှု သည် ဣသရေလ လူအပေါင်း တို့ နှင့်တကွ ၊ ဧဂလုန် မြို့မှ ဟေဗြုန် မြို့သို့ ချီ သွား၍ တိုက် ကြ ၏။
Na haere atu ana a Hohua i Ekerona, me Iharaira katoa ano hoki ki Heperona, a tauria ana a reira e ia.
Ngakho uJoshuwa labo bonke abako-Israyeli ababelaye bahamba besuka e-Egiloni baya eHebhroni bayihlasela.
UJoshuwa wasesenyuka esuka eEgiloni loIsrayeli wonke kanye laye, baya eHebroni, balwa bemelene layo,
त्यसपछि यहोशू र सारा इस्राएल एग्लोनबाट हेब्रोनतिर अगि बढे । तिनीहरूले यसविरुद्ध युद्ध गरे ।
Så drog Josva med hele Israel fra Eglon op til Hebron; og de stred mot byen
Frå Eglon for Josva med heile Israels-heren upp til Hebron. Dei søkte på byen,
ଏଉତ୍ତାରେ ଯିହୋଶୂୟ ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ ଇଗ୍ଲୋନ୍‍ରୁ ହିବ୍ରୋଣକୁ ଗଲେ ଓ ସେମାନେ ତହିଁ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ;
Iyyaasuu fi Israaʼeloonni hundis isa wajjin Egloonii kaʼanii gara Kebroonitti ol baʼanii ishee waraanan.
ਫਿਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਇਸਰਾਏਲ ਅਗਲੋਨ ਤੋਂ ਹਬਰੋਨ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ।
و یوشع با تمامی اسرائیل از عجلون به حبرون برآمده، با آن جنگ کردند.
بعد از عجلون به شهر حبرون حمله کردند و آن را با تمام آبادی‌های اطرافش گرفتند و پادشاه و همهٔ ساکنانش را کشتند، به طوری که یک نفر هم زنده باقی نماند.
Potem się ruszył Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Eglonu do Hebronu, i dobywał go;
Potem Jozue wraz z całym Izraelem wyruszył z Eglonu do Hebronu i walczyli przeciwko niemu;
Subiu logo Josué, e todo Israel com ele, de Eglom a Hebrom, e combateram-na;
Depois Josué, e todo o Israel com elle, subiu d'Eglon a Hebron, e pelejaram contra ella;
Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglon a Hebron, e pelejaram contra ela;
Josué subiu de Eglon, e todo Israel com ele, para Hebron; e eles lutaram contra isso.
Иосуа, ши тот Исраелул ымпреунэ ку ел, с-а суит дин Еглон ла Хеброн ши а ынчепут лупта ымпотрива луй.
И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
Потом се подиже Исус и сав Израиљ с њим из Јеглона на Хеврон, и стадоше га бити;
Potom se podiže Isus i sav Izrailj s njim iz Jeglona na Hevron, i stadoše ga biti;
Ipapo Joshua navaIsraeri vose vaakanga anavo vakafamba kubva kuEgironi vakaenda kuHebhuroni vakarirwisa.
И отиде Иисус и весь Израиль с ним в Хеврон, и обсяде и:
Józue in ves Izrael z njim, je odšel gor od Eglóna, do Hebróna in so se borili zoper njega,
Markaasaa Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu way dhaafeen Cegloon oo waxay tageen Xebroon, wayna la dirireen,
Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón a Hebrón, y la combatieron;
Josué y el ejército israelita dejaron Eglón y fueron a atacar Hebrón.
Josué subió de Eglón, y todo Israel con él, a Hebrón, y la combatieron.
Entonces Josué y todo Israel subieron de Eglón a Hebrón y la atacaron.
De Eglón subió Josué, y con él todo Israel, a Hebrón, y la atacaron.
Y subieron Josué, y todo Israel con él de Eglón a Hebrón, y combatiéronla:
Subió luego Josué, y todo Israel con él, de Eglón á Hebrón, y combatiéronla;
Y Josué y todo Israel con él subieron de Eglón a Hebrón, e hicieron un ataque contra él;
Kisha Joshua na Israeli wote wakatoka Egloni na kwenda Hebroni. Wakainua vita dhidi yake.
Kisha Yoshua akapanda kutoka Egloni kwenda Hebroni akiwa pamoja na Israeli yote na kuushambulia.
Sedan drog Josua med hela Israel från Eglon upp till Hebron och belägrade det.
Sedan drog Josua med hela Israel ifrån Eglon upp till Hebron, och bestridde det;
Sedan drog Josua med hela Israel från Eglon upp till Hebron och belägrade det.
At sumampa si Josue mula sa Eglon, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Hebron; at sila'y nakipaglaban doon:
Pagkatapos dumaan si Josue at buong Israel mula sa Eglon patungong Hebron. Nakipagdigmaan sila laban dito.
பின்பு எக்லோனிலிருந்து யோசுவாவும் இஸ்ரவேலர்கள் அனைவருமாக எபிரோனுக்குப் புறப்பட்டு, அதின்மேல் யுத்தம்செய்து,
அதன் பின்னர் இஸ்ரயேலர் அனைவரோடும் யோசுவா எக்லோன் நகரிலிருந்து எப்ரோன் நகரையடைந்து அதனைத் தாக்கினான்.
అప్పుడు యెహోషువ, అతనితో కూడా ఇశ్రాయేలీయులందరూ ఎగ్లోను నుండి హెబ్రోను మీదికి పోయి దాని ప్రజలతో యుద్ధం చేసి
Pea naʻe ʻalu ʻa Siosiua mei Ekeloni, mo ʻIsileli kotoa pē mo ia, ki Hepeloni pea nau tauʻi ia;
Ardından Yeşu İsrail halkıyla birlikte Eglon'dan Hevron üzerine yürüyüp saldırıya geçti.
Wofi Eglon no, wɔkɔtow hyɛɛ Hebron so,
Wɔfiri Eglon no, wɔkɔto hyɛɛ Hebron so,
І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним.
फिर 'अजलून से यशू'अ और उसके साथ सब इस्राईली हबरून को गये और उस से लड़े।
ئاندىن يەشۇئا بىلەن ئىسرائىلنىڭ ھەممىسى ئەگلوندىن چىقىپ ھېبرونغا بېرىپ، ئۇ شەھەرگە ھۇجۇم قىلدى.
Андин Йәшуа билән Исраилниң һәммиси Әглондин чиқип Һебронға берип, у шәһәргә һуҗум қилди.
Andin Yeshua bilen Israilning hemmisi Eglondin chiqip Hébron’gha bérip, u sheherge hujum qildi.
Andin Yǝxua bilǝn Israilning ⱨǝmmisi Əglondin qiⱪip Ⱨebronƣa berip, u xǝⱨǝrgǝ ⱨujum ⱪildi.
Kế đó, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên từ Eùc-lôn đi lên Hếp-rôn, và hãm đánh nó.
Kế đó, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên từ Éc-lôn đi lên Hếp-rôn, và hãm đánh nó.
Từ Éc-lôn, Giô-suê kéo quân đi tấn công Hếp-rôn.
Nígbà náà ni Joṣua àti gbogbo Israẹli ṣí láti Egloni lọ sí Hebroni, wọ́n sì kọlù ú.
Verse Count = 209

< Joshua 10:36 >