Jonah 2:1

Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish’s belly.
Atëherë Jona iu lut Zotit, Perëndisë të tij, nga barku i peshkut dhe tha:
فَصَلَّى يُونَانُ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ مِنْ جَوْفِ ٱلْحُوتِ،
ثُمَّ صَلَّى يُونَانُ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِهِ مِنْ جَوْفِ الْحُوتِ،
যোনাই সেই মাছৰ পেটৰ পৰা নিজ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
Yunus balığın qarnından Allahı Rəbbə dua edib dedi:
তখন যোনা ঐ মাছের পেট থেকে নিজের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন।
Тогава Йона се помоли на Господа своя Бог из вътрешността на рибата, като каза:
Unya nag-ampo si Jonas kang Yahweh nga iyang Dios sulod sa tiyan sa isda.
Jonah loe tanga zok thung hoiah angmah ih Angraeng Sithaw khaeah lawkthuih:
Jonah tah nga bung khui lamloh a Pathen BOEIPA taengah thangthui.
Hiche ngapi oi-sunga kon chun Jonah ataovin,
约拿在鱼腹中祷告耶和华—他的 神,
約拿在魚腹中禱告耶和華-他的上帝,
Iz utrobe riblje stade Jona moliti Jahvu, Boga svojega.
I modlil se Jonáš Hospodinu Bohu svému v střevách té ryby,
Da bad Jonas i Fiskens Bug til HERREN sin Gud
En in de buik van de vis bad Jonas tot Jahweh, zijn God.
En Jona bad tot den HEERE, zijn God, uit het ingewand van den vis.
Then Jonah prayed to Jehovah his God out of the sea creatures belly.
Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish’s belly.
Then Jonah made prayer to the Lord his God from the inside of the fish, and said,
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
And Jonah prayed to the Lord, his God, from the belly of the fish.
And Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly;
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the fish.
Then Jonah prayed to the Lord his God from the belly of the fish.
Then Ionah prayed vnto the Lord his God out of the fishes belly,
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly.
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,
Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to Jehovah, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to YHWH, his God, out of the fish's belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish's belly.
Jonah prayed to the Lord his God, out of the belly of the fish,
Jonah prayed to the Lord his God, out of the belly of the fish,
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly.
Then prayed Jonah, unto Yahweh, his God, —out of the belly of the fish;
[seq] to pray Jonah to(wards) [link] YHWH/Yahweh God his from belly the fish:
and to pray Jonah to(wards) YHWH/Lord God his from belly [the] fish
[While he was] inside the huge fish, Jonah prayed to Yahweh God, [whom] he [worshiped. After Yahweh told him that he would answer his prayer, ]
Then Jonah prayed to Yahweh his God from the fish's stomach.
Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish's belly,
Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
Then Jonah prayed to the LORD, his God, out of the fish’s belly.
And Jonas preiede to the Lord his God fro the fischis wombe,
And Jonah prayeth unto Jehovah his God from the bowels of the fish.
Kaj Jona ekpreĝis al la Eternulo, sia Dio, el la interno de la fiŝo.
Ja Jona rukoili Herraa Jumalaansa kalan vatsassa,
Ja Joona rukoili Herraa, Jumalaansa, kalan sisässä
Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
Et Jonas pria l' Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Jonas, dans le ventre du poisson, pria l’Éternel, son Dieu.
Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Alors Jonas fit une prière à l'Éternel son Dieu, dans le corps du poisson, et il dit:
Et Jonas pria le Seigneur son Dieu, dans le ventre de la baleine.
Dans les entrailles mêmes de ce poisson, Jonas adressa une prière à l’Eternel, son Dieu,
Und Jonas betete zu seinem Gott und Herrn, nachdem er wieder außerhalb des Fischleibs war.
Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:
Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:
Da betete Jona im Leibe des Fisches zu Jahwe, seinem Gott,
Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches
Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.
Und Jonah betete zu Jehovah, seinem Gotte, aus dem Leib des Fisches,
και προσηυξατο ιωνας προς κυριον τον θεον αυτου εκ της κοιλιας του κητους
ત્યારે યૂનાએ માછલીના પેટમાં રહીને પોતાના ઈશ્વર પ્રભુની પ્રાર્થના કરી.
Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di:
A PULE aku la o Iona ia Iehova i kona Akua mai ka opu aku o ka ia, a i aku la,
ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יֹונָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃
ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה׃
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃
तब योना ने महा मच्छ के पेट में से अपने परमेश्‍वर यहोवा से प्रार्थना करके कहा,
És könyörge Jónás az Úrnak, az ő Istenének a halnak gyomrából.
Kalpasanna, nagkararag ni Jonas kenni Yahweh a Diosna iti kaaddana iti tian ti lames.
Dari dalam perut ikan itu, Yunus berdoa kepada TUHAN Allahnya. Katanya,
E Giona fece orazione al Signore Iddio suo, dentro alle interiora del pesce.
Dal ventre del pesce Giona pregò il Signore suo Dio
E Giona pregò l’Eterno, il suo Dio, nel ventre del pesce, e disse:
ヨナは魚の腹の中からその神、主に祈って、
ヨナ魚の腹の中よりその神ヱホバに祈祷て
ಯೋನನು ಆ ಮೀನಿನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಇದ್ದು ಕೊಂಡು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು:
요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여
Na ke Jonah el muta insien ik soko ah, el pre nu sin LEUM GOD lal ac fahk:
Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,
et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis
Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
Un Jona pielūdza To Kungu, savu Dievu, no zivs vēdera
Dia nivavaka tamin’ i Jehovah Andriamaniny tao an-kibon’ ny hazandrano Jona
യോനാ മത്സ്യത്തിന്റെ വയറ്റിൽ കിടന്നുകൊണ്ട് തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോട് പ്രാർത്ഥിച്ചു:
नंतर माशाच्या पोटातून योनाने आपला देव परमेश्वर याची प्रार्थना केली
ထို​နောက်​ယော​န​သည်​ငါး​ကြီး​၏​ဝမ်း​ဗိုက် တွင်း​မှ​နေ​၍ မိ​မိ​၏​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​အား၊
ငါး၏ဝမ်းထဲမှာနေစဉ်တွင်၊ ယောနသည် မိမိ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းသောစကားဟူ မူကား၊
Katahi a Hona ka inoi ki a Ihowa, ki tona Atua, i roto i te kopu o te ika,
UJona wasekhuleka eN kosi ni uNkulunkulu wakhe esemathunjini enhlanzi,
तब योनाले त्यस माछाको पेटबाट आफ्ना परमप्रभु परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गरे ।
Og Jonas bad til Herren sin Gud fra fiskens buk
Og Jona bad til Herren, sin Gud, frå buken åt fisken;
ସେତେବେଳେ ଯୂନସ ସେହି ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥାଇ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
ਤਦ ਯੂਨਾਹ ਨੇ ਮੱਛੀ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ, -
و یونس از شکم ماهی نزد یهوه خدای خود دعا نمود
I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,
I modlił się Jonasz do PANA, swego Boga, we wnętrznościach tej ryby;
E Jonas orou ao SENHOR seu Deus, desde as entranhas do peixe,
E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, das entranhas do peixe.
E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, das entranhas do peixe.
И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
И замоли се Јона Господу Богу свом из трбуха рибљег,
I zamoli se Jona Gospodu Bogu svojemu iz trbuha ribljega,
И помолися Иона ко Господу Богу своему от чрева китова
Potem je Jona iz ribjega trebuha molil h Gospodu, svojemu Bogu
Markaasaa Yoonis Rabbigii Ilaahiisa ahaa baryay, isagoo ku dhex jira calooshii kalluunka.
.Y oró Jonás desde el vientre del pez al SEÑOR su Dios.
Entonces Jonás oró al Señor su Dios desde el vientre del pez.
Y oró Jonás desde el vientre del pez a Jehová su Dios,
Y oró Jonás desde el vientre del pez á Jehová su Dios,
Entonces Jonás hizo oración al Señor su Dios desde el interior del pez, y dijo:
Kisha Yona akamwomba Bwana Mungu wake kutoka katika tumbo la samaki.
Och Jona bad till HERREN, sin Gud, i fiskens buk.
Och Jona bad till Herran sin Gud, i fiskens buk;
Nang magkagayo'y nanalangin si Jonas sa Panginoon niyang Dios mula sa tiyan ng isda.
Pagkatapos nanalangin si Jonas kay Yahweh na kaniyang Diyos mula sa tiyan ng isda.
அந்த மீனின் வயிற்றிலிருந்து, யோனா தன்னுடைய தேவனாகிய யெகோவாவை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்து:
ఆ చేప కడుపులోనుంచి యోనా యెహోవాకు ఇలా ప్రార్థించాడు,
Ko ia naʻe lotu ai ʻa Siona kia Sihova ko hono ʻOtua mei he kete ʻoe ika.
Yunus balığın karnından Tanrısı RAB'be şöyle dua etti:
І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,
तब यूनाह ने मछली के पेट में ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा से यह दुआ की।
يۇنۇس بېلىقنىڭ قارنىدا تۇرۇپ پەرۋەردىگارغا مۇنداق دۇئا قىلدى: —
Юнус белиқниң қарнида туруп Пәрвәрдигарға мундақ дуа қилди: —
Yunus béliqning qarnida turup Perwerdigargha mundaq dua qildi: —
Yunus beliⱪning ⱪarnida turup Pǝrwǝrdigarƣa mundaⱪ dua ⱪildi: —
Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình,
Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,
Verse Count = 148