Jonah 1:1

Now Yahweh’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Dhe fjala e Zotit iu drejtua Jonas, birit të Amitait, duke thënë:
وَصَارَ قَوْلُ ٱلرَّبِّ إِلَى يُونَانَ بْنِ أَمِتَّايَ قَائِلًا:
وَأَمَرَ الرَّبُّ يُونَانَ بْنَ أَمِتَّايَ:
অমিত্তয়ৰ পুত্ৰ যোনালৈ যিহোৱাৰ এই বাক্য আহিল; তেওঁ ক’লে
Rəbbin sözü Amittay oğlu Yunusa nazil oldu:
সদাপ্রভুর এই বাক্য অমিত্তয়ের ছেলে যোনার কাছে উপস্থিত হল,
Господнето слово дойде към Йона Аматиевия син и рече:
Karon ang pulong ni Yahweh gipadayag kang Jonas nga anak ni Amitai, nga nagaingon,
Amittai capa Jonah khaeah, Angraeng ih lok to angzoh,
BOEIPA ol tah Amittai capa Jonah taengah om tih,
Amittai chapa Jonah kommah Pathen thupeh ahung lhung in,
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:
耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
Riječ Jahvina dođe Joni, sinu Amitajevu:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:
HERRENs Ord kom til Jonas, Amittajs Søn, således:
Het woord van Jahweh werd tot Jonas gericht, den zoon van Amittai:
En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende:
Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now Yahweh’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
And the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying:
And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying:
The Lord spoke to Jonah the son of Amittai, telling him,
The worde of the Lord came also vnto Ionah the sonne of Amittai, saying,
NOW THE WORD of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of YHWH came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
This message from the Lord came to Jonah, the son of Amittai:
This message from the Lord came to Jonah, the son of Amittai:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
And the word of Yahweh came unto Jonah son of Amittai, saying:
[seq] to be word [link] YHWH/Yahweh to(wards) [link] Jonah son [link] Amittai to to say:
and to be word YHWH/Lord to(wards) Jonah son Amittai to/for to say
[One day] Yahweh said to [the prophet] Jonah, the son of Amittai,
Now the word of Yahweh came to Jonah son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now Yahweh’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
And the word of the Lord was maad to Jonas,
And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante:
Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:
Joonalle, Amittain pojalle, tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d'Amathi, en ces termes:
Et la parole de l' Éternel [vint] à Jonas, fils d'Amitthaï, disant:
Or la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jonas fils d'Amittaï, en disant:
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots:
La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Et: la parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à Jonas, fils d'Amathi, disant
La parole de l’Eternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an Jonas, den Sohn des Amittaj:
Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais [S. 2. Kön. 14,25,] also:
Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also:
Es erging aber das Wort Jahwes an Jona, den Sohn Amittais, folgendermaßen:
Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach:
Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach:
Und es geschah das Wort Jehovahs an Jonah, den Sohn Amitthais, sprechend:
και εγενετο λογος κυριου προς ιωναν τον του αμαθι λεγων
હવે ઈશ્વરનું વચન અમિત્તાયના દીકરા યૂના પાસે આવ્યું કે,
Yon jou, Seyè a pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a,
A HIKI mai ka olelo a Iehova ia Iona, ke keiki a Amitai, i mai la,
ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יֹונָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר׃
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃
यहोवा का यह वचन अमित्तै के पुत्र योना के पास पहुँचा,
És lőn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván:
Ita, ti sao ni Yahweh ket immay kenni Jonas nga anak a lalaki ni Amittai, kinunana,
Pada suatu hari, TUHAN berbicara kepada Yunus, anak Amitai.
LA parola del Signore fu [indirizzata] a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo:
Fu rivolta a Giona figlio di Amittai questa parola del Signore:
La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini:
主の言葉がアミッタイの子ヨナに臨んで言った、
ヱホバの言アミタイの子ヨナに臨めりいはく
ಯೆಹೋವನು ಅಮಿತ್ತೈಯನ ಮಗನಾದ ಯೋನನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되
Sie len ah LEUM GOD El kaskas nu sel Jonah, wen natul Amittai.
Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens:
Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi, dicens:
Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi, dicens:
Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens:
et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi, dicens:
Tā Kunga vārds notika uz Jonu, Amitajus dēlu, sacīdams:
Ary tonga tamin’ i Jona, zanak’ i Amitahy, ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
അമിത്ഥായുടെ മകനായ യോനെക്ക് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഉണ്ടായത് ഇപ്രകാരമായിരുന്നു:
अमित्तयाचा पुत्र योना याच्याकडे परमेश्वराचे वचन आले की,
တစ်​နေ့​သ​၌​အ​မိတ္တဲ​၏​သား​ယော​န​အား ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​၏။-
အမိတ္တဲ၏သား ယောနသို့ရောက်လာသော ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူမူကား၊
Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Hona, tama a Amitai, i mea,
Ilizwi leN kosi laselifika kuJona indodana kaAmithayi, lisithi:
अब अमित्तैका छोरा योनाकहाँ परमप्रभुको वचन यसो भनेर आयो,
Herrens ord kom til Jonas, Amittais sønn, og det lød så:
Herrens ord kom til Jona, son åt Amittai; han sagde:
ଅମିତ୍ତୟଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସଙ୍କ ନିକଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਅਮਿੱਤਈ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯੂਨਾਹ ਨੂੰ ਆਇਆ,
و کلام خداوند بر یونس بن امتای نازل شده، گفت:
I stało się słowo Pańskie do Jonasza, syna Amaty, mówiąc:
Słowo PANA doszło do Jonasza, syna Amittaja, mówiące:
E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
E veiu a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amittai, dizendo:
E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amittai, dizendo:
И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
Дође реч Господња Јони, сину Аматијевом говорећи:
Doðe rijeè Gospodnja Joni sinu Amatijevu govoreæi:
И бысть слово Господне ко Ионе сыну Амафиину, глаголя:
Torej Gospodova beseda je prišla k Jonu, Amitájevemu sinu, rekoč:
Haddaba waxaa Yoonis ina Amitay u yimid Eraygii Rabbiga oo sidan ku leh,
Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
El Señor le habló a Jonás, el hijo de Amitaí, diciéndole:
Y fue palabra de Jehová a Jonás, hijo de Amati, diciendo:
Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
Y la palabra del Señor vino a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
Ndipo neno la Bwana lilimjia Yona mwana wa Amittai, kusema,
Och HERRENS ord kom till Jona, Amittais son; han sade:
Herrans ord skedde till Jona, Amitthai son, och sade:
Ang salita nga ng Panginoon ay dumating kay Jonas na anak ni Amittai, na nagsasabi,
Ngayon ang salita ni Yahweh ay dumating kay Jonas na anak ni Amitai, na nagsasabing,
அமித்தாயின் மகனாகிய யோனாவுக்குக் யெகோவாவுடைய வார்த்தை உண்டாகி, அவர்:
యెహోవా వాక్కు అమిత్తయి కొడుకు యోనాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా తెలియజేశాడు.
Ko eni, naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kia Siona, ko e foha ʻo ʻAmitai, ʻo pehē,
RAB bir gün Amittay oğlu Yunus'a, “Kalk, Ninova'ya, o büyük kente git ve halkı uyar” diye seslendi, “Çünkü kötülükleri önüme kadar yükseldi.”
І було слово Господнє до Йони, Аміттаєвого сина, таке:
ख़ुदावन्द का कलाम यूनाह बिन अमितै पर नाज़िल हुआ।
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ئامىتتاينىڭ ئوغلى يۇنۇسقا يېتىپ كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: —
Пәрвәрдигарниң сөзи Амиттайниң оғли Юнусқа йетип келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi Amittayning oghli Yunusqa yétip kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi Amittayning oƣli Yunusⱪa yetip kelip mundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:
Verse Count = 148