< John 9:38 >

He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.
Unite woro, Cikilari, meng yinna.”A tunna a zazinghe.
فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!». وَسَجَدَ لَهُ.
فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!» وَسَجَدَ لَهُ.
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ
Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան:
Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:
তেতিয়া মানুহ জনে ক’লে, “প্ৰভু, মই বিশ্বাস কৰিছোঁ” এই বুলি তেওঁ যীচুক সেৱা কৰিলে।
O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
nii cuwo yi co ki, “teluwe min ne bilenke.” la con wab co.
Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.
Amo dunu da Yesuma muguni bugili, amane sia: i, “Hina Gode! Na da dafawaneyale dawa: be!”
সেই মানুষটি বলল, আমি বিশ্বাস করি প্রভু; তখন সে তাঁকে প্রণাম করল।
“প্রভু, আমি বিশ্বাস করি,” একথা বলে সে তাঁকে প্রণাম করল।
तैनी ज़ोवं, “हे प्रभु, अवं तीं पुड़ विश्वास केरताईं।” ते तैस कां मथ्थो टेको।
उनी बोलया, “प्रभु जी, मैं तिजो पर भरोसा करदा है।” कने उसयो दण्डवत किता।
ସେତାକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ ।” ଆର୍‌ ସେ ଇରି କୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାଦେ ଡୁଳି ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
Bíwere, «Doonzono! amanitwe» ett bísh b́sagadi.
Neuze e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ.
Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
Ang tawo miingon, “Ginoo, mituo ako “ug siya misimba kaniya.
Siya miingon, "Ginoo, mosalig ako,"
Ya ilegña: Jujonggue, Señot. Ya jaadora güe.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ, ᏣᎬᏫᏳᎯ; ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩᏃ.
Pamenepo munthuyo anati, “Ambuye, ndikukhulupirira,” ndipo anamulambira Iye.
Ani naw, “Bawipa aw, jum veng,” ti lü, Jesuh hjawkhahki.
To naah mikmaeng mah, Angraeng, Ka tang, tiah thuih moe, Anih to a bok.
Te dongah, “Boeipa, kan tangnah,” a ti nah tih a bawk.
Te dongah, “Boeipa, kan tangnah,” a ti nah tih a bawk.
Cawh ce ak thlang ing, “Bawipa, cangna nyng,” tina nawh bawk hy.
Taciang ama in, Topa awng, um khi hi, ci in, Jesus bia hi.
Hiche pettah chun mipa chun, ajah'a, “Henge Pakai katahsan e,” atin, Yeshua chu chibai abohtai.
Bawipa, na yuem toe titeh a tabo laihoi a bawk.
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
Nipele mundu jo ŵatite, “Ambuje, ngukulupilila!” Ni ŵatindiŵele ni kwakotamila.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩϯ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Verse not available
Verse not available
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀϨϮ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ
A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
„Věřím, Pane!“vydechl a padl před Ježíšem na kolena.
Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.
Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
ସେବେଲାଇ ସେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇ ତକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ।” ଆରି ଜିସୁର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍‌ କଲା ।
Ngʼatno nowachone niya, “Ruoth, ayie,” kendo nolame.
Mwalumi wakati, “Mwami, ndasyoma, “alimwi wakamukomba.
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
Toen zei hij: Heer, ik geloof. En hij wierp zich voor Hem neer.
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
“I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
And he said, Lord, I believe; and worshipped Him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
And he said, Rabbi, I believe. And he worshipped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
‘Then, Sir, I do believe,’ said the man, bowing to the ground before him;
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
And, he, said—I believe, Sir! and worshipped him.
And he was saying; I believe, Lord, And he worshiped Him.
the/this/who then to assert to trust (in) lord: God and to worship it/s/he
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
The man said, “Lord, I believe that [you are the Messiah]!” Then he [knelt down before] Jesus and worshipped him.
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
"I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym.
and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him.
Kaj li diris: Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorkliniĝis al li.
„Ma usun sind, Issand!“ütles mees ja põlvitas kummardades Jeesuse ette.
Ŋutsu la gblɔ be, “Aƒetɔ, mexɔe se,” eye wòsubɔe.
Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.
Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä.
Hij dan zeide: Ik geloof, Heere! — en hij knielde voor Hem neder.
" Je crois, Seigneur " dit-il; et se jetant à ses pieds, il l'adora.
Il dit: « Seigneur, je crois », et il se prosterna devant lui.
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora.
Et celui-ci reprit: Je crois. Seigneur; et se prosternant, il l’adora.
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
« Je crois, Seigneur » dit-il; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
— «Je crois, Seigneur, » dit-il alors, et il se prosterna devant lui.
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
«Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
Il reprit: Je crois. Seigneur! Et il se prosterna devant lui.
Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
Da sprach er: "Ich glaube, Herr", und warf sich vor ihm nieder.
Da rief er aus: "Herr, ich glaube!" und fiel vor ihm nieder.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.
Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an.
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
Jener sagte: »Ich glaube, Herr!« und warf sich vor ihm nieder.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und betete Ihn an.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
Nake mũndũ ũcio akiuga atĩrĩ, “Mwathani, nĩndetĩkia,” na akĩmũthathaiya.
Addey zaaridi, “Godaw, ammanays” yaagidi Yesuusas goynnis.
O den yedi: O Diedo n daani, ki gbaani o nintuali ki kpiagi o.
Ke oja ne maadi, “O Diedo, N daani”, ki gbaani ki pugi o.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
Ο δε είπε· Πιστεύω, Κύριε· και προσεκύνησεν αυτόν.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
Ὁ δὲ ἔφη, “Πιστεύω, ˚Κύριε”· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
“ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ମାନେଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍ରୁ!” ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍‍ ଡେଙ୍ଗଚେ ସାର୍ଲକେ ।
તેણે કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, હું વિશ્વાસ કરું છું.’ પછી તેણે તેમનું ભજન કર્યું.
Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi.
Li di: “Senyè, mwen kwè!” E li te adore Li.
उसनै कह्या, “हे प्रभु, मै तेरे पै बिश्वास करुँ सूं।” अर उस ताहीं मोध्धा पड़कै प्रणाम करया।
Sai mutumin ya ce, “Ubangiji, na gaskata,” ya kuma yi masa sujada.
Mutumin ya ce, “Ubangiji, Na bada gaskiya.” Sai ya yi masa sujada.
I aku la kela, Ke manaoio nei au: a kukuli hoomaikai aku ia ia.
”כן, אדוני, “קרא האיש,”אני מאמין!“והוא השתחווה לישוע.
ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
उसने कहा, “हे प्रभु, मैं विश्वास करता हूँ।” और उसे दण्डवत् किया।
उसने उत्तर दिया, “मैं विश्वास करता हूं, प्रभु!” और उसने दंडवत करते हुए उनकी वंदना की.
Erre azt mondta: „Hiszek, Uram.“És imádta őt.
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
„Já, Drottinn, “sagði maðurinn, „ég trúi.“Og hann veitti Jesú lotningu og kraup við fætur hans.
Ọ sịrị, “Onyenwe m, ekwela m.” Ọ kpọrọ isiala nye ya.
Kinuna iti lalaki, “Apo, mamatiak.” Kalpasanna nagrukbab isuna kenkuana.
"Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus.
Jawab orang itu, “Saya percaya!” Dia lalu dia bersujud menyembah-Nya.
Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya.
Jawab orang itu, “Saya percaya, Tuhan!” Lalu dia sujud menyembah Yesus.
Umuntu uyo akaligitya, “Mukulu, Na huiila,” Uugwa akamukulya.
Allora egli disse: Io credo, Signore, e l'adorò.
Ed egli disse: «Io credo, Signore!». E gli si prostrò innanzi.
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
Unu me ma gu. “Ugomo Asere ma hem”. Ma wuzi me ninonzo.
ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
彼は,「主よ,信じます!」と言って,イエスを拝んだ。
すると彼は、「主よ、信じます」と言って、イエスを拝した。
彼は言った。「主よ。私は信じます。」そして彼はイエスを拝した。
彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌,” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମେନ୍‌ ।
Ri achi xubꞌij: Kinkojo, Wajaw. Xukiꞌ choch ri Jesús, kꞌa te riꞌ xuqꞌijilaꞌj.
Avuma eri hari hu'nea ne'mo anage hu'ne, Ranimoka nagra namentinti hue, nehuno anante mono hunte'ne.
ಆಗ ಅವನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದನು.
ಅವನು, “ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದನು.
Uliya omunu naika ati, “Lata bhugenyi, Nekilisha.” Niwo nifukamya.
Umunu ula akhanchova, “Intwa, Nikhwamini.” Pokhamwinamela.
Jhola munu akajobha, “Bwana, Nikiera.” Ndipo akan'sujudila.
가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라
가로되 `주여, 내가 믿나이다!' 하고 절하는지라
Mwet sac fahk, “Leum, nga lulalfongi,” ac el pasrla ye mutal ac alu nu sel.
Mukwame nati, “Simwine, nizumina” imi namulapela.
ئەویش گوتی: «گەورەم، باوەڕ دەکەم.» ئینجا کڕنۆشی بۆ برد.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ, ପ୍ରବୁ!” ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିତେସି ।
At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
Un viņš sacīja: “Kungs, es ticu,” - un Viņu pielūdza.
Moto yango azongisaki: — Nkolo, nandimi. Mpe agumbamelaki Ye.
ओन कह्यो, “हे प्रभु, मय विश्वास करू हय।” अऊर ओख घुटना को बल प्रनाम करयो।
Omusajja n’agamba nti, “Mukama wange, nzikiriza!” N’amusinza.
तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आँऊ विश्वास करूँआ।” और तिने तिना गे माथा टेकेया।
Ary hoy izy: Tompoko, mino aho. Dia niankohoka teo anatrehany izy.
Le hoe re: O Rañandria, miantoke raho! Le niambanea’e.
അപ്പോൾ അവൻ: ‘കർത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു’ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
ഉടനെ അവൻ: കൎത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
“കർത്താവേ, ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു,” എന്നു പറഞ്ഞ് ആ മനുഷ്യൻ യേശുവിനെ നമസ്കരിച്ചു.
Nupa aduna hairak-i, “Mapu Ibungo, ei thajei.” Aduga mahakna Jisubu khurumjarammi.
तो म्हणाला, “प्रभूजी, मी विश्वास ठेवतो.” आणि त्याने त्यास नमन केले.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍‌ତେ ଜହାର୍‌କିୟାଏ ।
Bhai, jwene mundujo gwashite, “Mmakulungwa ngulikulupalila!” Gwabhatindibhalile.
မျက်​မ​မြင်​ဖြစ်​ခဲ့​ဖူး​သူ​က ``အ​ရှင်၊ အ​ကျွန်ုပ် ယုံ​ကြည်​ပါ​၏'' ဟု​ဆို​၍​ကိုယ်​တော်​အား​ပျပ်​ဝပ် ရှိ​ခိုး​လေ​၏။
သခင်၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါ၏ဟု လျှောက်၍ ညွတ်ပြပ်ကိုးကွယ်လေ၏။
သခင် ၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည် ပါ၏ဟု လျှောက် ၍ ညွတ်ပြပ် ကိုးကွယ်လေ၏။
Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.
Titia tai koise, “Probhu, moi biswas korise” aru Taike aradhana korise.
Erah warah ih liita, [Ngah ih hanpi ehang Teesu!] Eno Jisu ngathong ni heh lakuh ni chooktongta.
Indoda yasisithi, “Nkosi, ngiyakholwa,” yasimkhonza.
Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
Yolo mundu kabaya, “Ngwana, Naamini,” Nga akamsujudia.
त्यो मानिसले भन्यो, “प्रभु, म विश्‍वास गर्छु” तब त्यसले उहाँको आराधना गर्‍यो ।
Mundu yula akajova, “Bambu nisadika!” Ndi akamfugamila.
Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
Da falt mannen ned foran Jesus og sa:”Jeg tror, Herre.”
«Eg trur, Herre!» sagde mannen og kasta seg på kne for honom.
ସେଥିରେ ସେ କହିଲା, ପ୍ରଭୁ ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛି; ଆଉ, ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲା।
Namichi sunis, “Yaa Gooftaa, ani nan amana” jedhe; ni sagadeefis.
ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਤਾਂ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਝੁੱਕ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ।”
“ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌,” ମାପ୍ରୁ ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିତାନ୍‌ ।
گفت: «ای خداوند ایمان آوردم.» پس او راپرستش نمود.
گفت: «بله، ای خداوند، ایمان دارم.» و عیسی را پرستش کرد.
Muntu ayu katakula, “Nukujimira, Mtuwa!” Na kamsuntamilira Yesu.
A sapeng i: Maing, i posonlar, i ari kaudok ong i.
A japen i: Main, i pojonlar, i ari kaudok on i.
A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
—Tak, Panie! Wierzę—odrzekł i pokłonił się Jezusowi.
A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.
Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
O homem disse, “Senhor, creio que [o Senhor é o Messias]”! Então ele se ajoelhou diante de Jesus, adorando-O.
“Eu creio em você, Senhor!”, ele disse. Então, se ajoelhou diante de Jesus e o adorou.
Ele disse: “Senhor, eu acredito!” e ele o adorava.
„Кред, Доамне”, Й-а зис ел; ши И с-а ынкинат.
El a zis: “Doamne, cred!” și s-a închinat lui.
Basa ma atahori naa nae, “Papa, au umuhere!” Boe ma ana sendeꞌ lululanggan de beꞌutee mbali Yesus.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Ola omuntu ayanga, “Gosi ehweteshela epo nkafugamiye.
Ha mi han, “Pumapa, ki iem!” a tia, male Jisua kebula khûk ân bila.
tadA he prabho vizvasimItyuktvA sa taM praNAmat|
তদা হে প্ৰভো ৱিশ্ৱসিমীত্যুক্ত্ৱা স তং প্ৰণামৎ|
তদা হে প্রভো ৱিশ্ৱসিমীত্যুক্ত্ৱা স তং প্রণামৎ|
တဒါ ဟေ ပြဘော ဝိၑွသိမီတျုက္တွာ သ တံ ပြဏာမတ်၊
tadA hE prabhO vizvasimItyuktvA sa taM praNAmat|
तदा हे प्रभो विश्वसिमीत्युक्त्वा स तं प्रणामत्।
તદા હે પ્રભો વિશ્વસિમીત્યુક્ત્વા સ તં પ્રણામત્|
tadā he prabho viśvasimītyuktvā sa taṁ praṇāmat|
tadā hē prabhō viśvasimītyuktvā sa taṁ praṇāmat|
tadA he prabho vishvasimItyuktvA sa taM praNAmat|
ತದಾ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ವಿಶ್ವಸಿಮೀತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸ ತಂ ಪ್ರಣಾಮತ್|
តទា ហេ ប្រភោ វិឝ្វសិមីត្យុក្ត្វា ស តំ ប្រណាមត៑។
തദാ ഹേ പ്രഭോ വിശ്വസിമീത്യുക്ത്വാ സ തം പ്രണാമത്|
ତଦା ହେ ପ୍ରଭୋ ୱିଶ୍ୱସିମୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତଂ ପ୍ରଣାମତ୍|
ਤਦਾ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਮੀਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ ਤੰ ਪ੍ਰਣਾਮਤ੍|
තදා හේ ප්‍රභෝ විශ්වසිමීත්‍යුක්ත්වා ස තං ප්‍රණාමත්|
ததா³ ஹே ப்ரபோ⁴ விஸ்²வஸிமீத்யுக்த்வா ஸ தம்’ ப்ரணாமத்|
తదా హే ప్రభో విశ్వసిమీత్యుక్త్వా స తం ప్రణామత్|
ตทา เห ปฺรโภ วิศฺวสิมีตฺยุกฺตฺวา ส ตํ ปฺรณามตฺฯ
ཏདཱ ཧེ པྲབྷོ ཝིཤྭསིམཱིཏྱུཀྟྭཱ ས ཏཾ པྲཎཱམཏ྄།
تَدا ہے پْرَبھو وِشْوَسِمِیتْیُکْتْوا سَ تَں پْرَنامَتْ۔
tadaa he prabho vi"svasimiityuktvaa sa ta. m pra. naamat|
А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
A on reèe: vjerujem, Gospode! I pokloni mu se.
Monna a re, “Ee, Morena, Ke a dumela!” mme a obamela Jesu.
Zvino akati: Ishe ndinotenda; akamunamata.
Ipapo murume uya akati, “Ishe, ndinotenda,” akabva amunamata.
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
In rekel je: »Gospod, verujem.« In ga je oboževal.
On pa reče: Verujem, gospod! In pokloni mu se.
Neye walamusuntamina nekwambeti, “Mwami, ndashomo.”
Markaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.
Y él dice: Creo, Señor; y le adoró.
“¡Creo en ti, Señor!” dijo él, y se arrodilló para adorar a Jesús.
Dijo: “¡Señor, creo!” y lo adoró.
Y él dijo: Creo, Señor. Y lo adoró.
Y él repuso: “Creo, Señor”, y lo adoró.
Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
Y él dice: Creo, Señor. Y adoróle.
Y él dijo: Señor, creo. Y él le dio culto. Y él lo adoró.
Yule mtu akasema, “Bwana, Naamini.” Ndipo akamsujudia.
Basi, huyo mtu akasema, “Ninaamini Bwana!” Akamsujudia.
Yule mtu akasema, “Bwana, naamini.” Naye akamwabudu.
Då sade han: "Herre, jag tror." Och han föll ned för honom.
Då sade han: Herre, jag tror; och han tillbad honom.
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.
Sinabi ng lalake, “Panginoon, sumasampalataya ako.” Pagkatapos, sumamba siya sa kaniya.
Nyi angv minto, “Ahtu, ngo mvngjwng dukunv!” okv hv Jisu gv haabolo guplwk toku.
உடனே அவன்: ஆண்டவரே, விசுவாசிக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவரைப் பணிந்துகொண்டான்.
அதற்கு அவன், “ஆண்டவரே, நான் விசுவாசிக்கிறேன்” என்று சொல்லி, அவரை வழிபட்டான்.
అప్పుడు వాడు, “నేను నమ్ముతున్నాను ప్రభూ” అంటూ ఆయనను ఆరాధించాడు.
Pea pehē ʻe ia, “ʻEiki, ʻoku ou tui. Pea naʻa ne hū kiate ia.
Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa'ya tapındı.
Aberante no de anigye kae se, “Awurade, migye di.” Afei ɔkotow Yesu.
Aberanteɛ no de anigyeɛ kaa sɛ, “Awurade, megye medi.” Afei, ɔkotoo Yesu.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
उस ने कहा, “ख़ुदावन्द, मैं ईमान रखता हूँ” और उसे सज्दा किया।
ھېلىقى ئادەم: ــ ئى رەب، ئېتىقاد قىلىمەن! ــ دەپ، ئۇنىڭغا سەجدە قىلدى.
Һелиқи адәм: — И Рәб, етиқат қилимән! — дәп, униңға сәҗдә қилди.
Héliqi adem: — I Reb, étiqad qilimen! — dep, uninggha sejde qildi.
Ⱨeliⱪi adǝm: — I Rǝb, etiⱪad ⱪilimǝn! — dǝp, uningƣa sǝjdǝ ⱪildi.
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.
Anh cung kính: “Thưa Chúa, con tin!” rồi quỳ xuống thờ lạy Chúa Giê-xu.
Umuunhu jula akati, “Nikwitika! “Pe akamwimika uYesu.
Mutu wumvutudila: —Pfumu, nguilukidi! Wumbuongimina.
Ó sì wí pé, “Olúwa, mo gbàgbọ́,” ó sì wólẹ̀ fún un.
Verse Count = 338

< John 9:38 >