< John 9:14 >

It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
Liri na Sabbatari wadi na Yesu wa lumun tiwine a punghe iyize mun.
وَكَانَ سَبْتٌ حِينَ صَنَعَ يَسُوعُ ٱلطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ.
وَكَانَ الْيَوْمُ الَّذِي جَبَلَ فِيهِ يَسُوعُ الطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى، يَوْمَ سَبْتٍ.
ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܫܒܬܐ ܟܕ ܥܒܕ ܛܝܢܐ ܝܫܘܥ ܘܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ
(օրը շաբաթ էր, երբ Յիսուս կաւ շինեց եւ կոյրի աչքերը բացեց):
ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը:
যিদিনা যীচুৱে বোকা কৰি তেওঁৰ চকু মুকলি কৰিছিল, সেই দিনটো বিশ্ৰামবাৰ আছিল।
İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
la bi di fobka Yeecu luwe bitine wumom nuwe ce cike.
Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.
Yesu da fafu hamone, si dofoi dunu ea si fadegai, amo eso da Sa: bade eso galu.
যে দিন যীশু কাদা করে তার চক্ষু খুলে দেন সেই দিন বিশ্রামবার ছিল।
যেদিন যীশু কাদা তৈরি করে ব্যক্তির চোখ খুলে দিয়েছিলেন, সেই দিনটি ছিল বিশ্রামদিন।
ज़ैस दिहाड़े यीशुए मित्ती सैनतां तैसेरी एछ़्छ़ी लौ दित्तो थी, तै आरामेरी दिहाड़ी थी।
जिस दिने यीशुऐ मिट्टी सेड़ी करी उदियां हखी ठीक कितियां थियां सै सब्ते दा रोज था।
ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ କାଦ ଲାଗାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ ରିଲା, ସେ ଦିନ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ରିଲି ।
Iyesus took'o bad'idek't ashman ááwwots bok'eshetwok'o b́ k'altso sanbati aawotsa b́tesh.
Un deiz sabad e oa, p'en devoa Jezuz graet ar fank, ha p'en devoa digoret e zaoulagad dezhañ.
Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
Adlaw kadto nga Igpagpahulay sa dihang si Jesus naghimog lapok ug nabuka ang iyang mga mata.
Ug adlaw kadto nga igpapahulay sa pagmasa ni Jesus sa lapok ug sa pagpabuka sa iyang mga mata.
Ya ayo na jaane sabado anae si Jesus jafatinas y fachae, ya jababa y atadogña sija.
ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎢᎦ ᎨᏒᎩ ᏥᏌ ᏝᏬᏔ ᎤᏬᏢᏅ ᎠᎴ ᏗᎦᏙᎵ ᏚᏍᏚᎢᏒ.
Tsono linali la Sabata tsiku limene Yesu anakanda dothi ndi kutsekula maso a munthuyu.
Jesuh naw mdek mthaü lü a mik a vaisak bea mhnüp cun Sabbath mhnüpa kyaki.
Sabbath niah Jesu mah long to kanaem ah pathluem moe, mikmaeng to ngantuisak.
Jesuh loh dikpo a bol tih a mik a tueng sak vaengkah khohnin te Sabbath la om.
Jesuh loh dikpo a bol tih a mik a tueng sak vaengkah khohnin te Sabbath la om.
Jesu ing dekvai ing amik thut pe nawh a qoei saknaak a khawnghi ce Sabbath nyn na awm hy.
Jesus in leibuan vawt a, a mitte khua a musak sia sabbath ni a hihi.
Ajeh chu Yeshuan bonlhoh asem'a amapa asuhdam nikho chu Cholngah ni ahi.
Jisuh ni tangdong a sak teh hote mit a ang saknae hnin teh Sabbath hnin lah ao.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
Lyuŵa lyo Che Yesu paŵagumbile litaka ni kumbugula meeso jwangalola jula lyaliji Lyuŵa lya Kupumulila.
ⲛⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ.
ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
ⲚⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲀϤⲐⲀⲘⲒⲞ ⲘⲠⲒⲞⲘⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲐⲢⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲞⲨⲰⲚ.
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho.
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.
Verse not available
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
ଜିସୁ ଜନ୍‌ ଦିନେ କାଦ ଲିପିକରି ତାର୍‌ ଆଁକି ନିକ କରିରଇଲା, ସେ ଦିନ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
To chiengʼ mane Yesu olose chwodho kendo ochango wangʼ muofuno ne en chiengʼ Sabato.
Eno lyakali zuba lyakwe lyesabata. Jesu mpakakanda bulongo akumujula menso akwe.
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.
Nu was het die dag juist een sabbat, toen Jesus slijk had gemaakt en hem de ogen had geopend.
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.
Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
(Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.)
Now it was the sabbath-day, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the Sabbath day when Yahushua made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
It was a Sabbath ·To cease· when Yeshua [Salvation] made the mud and opened his eyes.
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
Was now Sabbath (in which day *NO) (when *k) the clay made Jesus and opened of him the eyes.
to be then Sabbath (in/on/among which day *NO) (when *k) the/this/who clay to do/make: do the/this/who Jesus and to open it/s/he the/this/who eye
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a (Sabbath/Jewish day of rest). [The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work] ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]).
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen.
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn.
Oli ju hingamispäev, kui Jeesus oli teinud pori ja avanud pimeda mehe silmad.
Ke gbe si gbe Yesu nya anyi tsɔ ʋu ŋku nɛ la nye Dzudzɔgbe ŋkeke.
Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.
Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti.
En het was sabbat op den dag dat Jezus slijk maakte en hem de oogen opende.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
C'était un sabbat quand Jésus fit la boue et lui ouvrit les yeux.
Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux.
Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux.
Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et avait ouvert les yeux de cet homme.
Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
Es war aber gerade Sabbat, als Jesus den Teig machte und dem Blinden die Augen auftat.
weil es Sabbat war am Tage, da Jesus den Teig bereitet und ihm die Augen geöffnet hatte.
Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte.
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Es war aber Sabbath, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen auftat.
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig gemacht, und seine Augen aufgetan hatte.
Na rĩrĩ, mũthenya ũcio Jesũ aaringirie ndoro na akĩhingũra maitho ma mũndũ ũcio warĩ wa Thabatũ.
Yesuusi urqqa laakothidi addiya ayfiyaa pathida gallasay Sambbaata gallas.
Ki sua li den tie mi fuodima daale ke Jesu den sogi onuni nni ti tandi ki nuadi o.
Jesu n bo buuni ti tandi ki faani o juamo nungi ko ji nuali ya daali bo tie saaba daali.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Ήτο δε σάββατον, ότε έκαμε τον πηλόν ο Ιησούς και ήνοιξε τους οφθαλμούς αυτού.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησουσ και ανεωξεν αυτου τουσ οφθαλμουσ
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଦିନା ତୁବଃ ଆବୁର୍ଦାଚେ ଆମେକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବଗେ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲେଃଗେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ।
હવે જે દિવસે ઈસુએ કાદવ બનાવીને તેની આંખો ઉઘાડી હતી, તે દિવસ વિશ્રામવાર હતો.
Se te yon jou repo Jezi te fè labou a pou louvri je l' yo.
Alò, se te nan jou Saba ke Jésus te fè ajil la e te louvri zye li.
जिस दिन यीशु नै माट्टी लगाकै उसकी आँख खोल्ली थी, वो आराम का दिन था।
To, a ranar da Yesu ya kwaɓa laka ya buɗe idanun mutumin ranar Asabbaci ce.
A ranar asabar ne kwa Yesu ya kwaba kasa ya bude masa idanu.
He Sabati ka manawa a Iesu i hokahokai ai i ka lepo, a hookaakaa mai ai i kona maka.
(כל זה התרחש בשבת).
והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃
जिस दिन यीशु ने मिट्टी सानकर उसकी आँखें खोली थी वह सब्त का दिन था।
जिस दिन मसीह येशु ने उसे आंख की रोशनी देने की प्रक्रिया में मिट्टी का लेप बनाया था, वह शब्बाथ था.
Mikor pedig Jézus a sarat csinálta, és felnyitotta a szemeit, szombat volt.
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
Nú vildi svo til að kraftaverkið hafði gerst á hvíldardegi.
Ma ọ bụ nʼụbọchị izuike ka Jisọs gwakọtara aja, jiri ya meghe anya ya.
Ita, Aldaw a Panaginana idi nangaramid ni Jesus iti pitak ken idi linukatanna dagiti mata ti lalaki.
Verse not available
karena Yesus membuat lumpur dan menyembuhkan orang buta itu pada hari Sabat.
Adapun hari waktu Yesus mengaduk tanah dan memelekkan mata orang itu, adalah hari Sabat.
karena Yesus membuat lumpur dan menjadikan orang buta itu bisa melihat pada hari Sabat.
Kunu ai yatulaa luhiku nula kusupya itungo uYesu naza uzipilye ilolo nu kumapitya imiho akwe.
Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d'esso.
era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.
Unu wui wa sabar uni Yeso ma pitti tinyanga, ma poki me aje men.
イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
イエスが泥を作って彼の目を開いたのは安息日のことであった。
イエスがどろをつくって彼の目をあけたのは、安息日であった。
ところで、イエスが泥を作って彼の目をあけられたのは、安息日であった。
イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
Ri Jesús xubꞌan ri xaqꞌoꞌl rech xujaq ri ubꞌoqꞌoch ri achi pa jun qꞌij rech uxlanem.
Anankna mani fruhu kna (sabat) zupa Jisasi'a hapara erino avurga eri hari hu'negeze.
ಯೇಸು ಮಣ್ಣಿನ ಲೇಪಮಾಡಿ ಅವನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿಕೊಟ್ಟ ದಿನವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವಾಗಿತ್ತು.
ಯೇಸು ಕೆಸರು ಮಾಡಿ ಅವನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಕೊಟ್ಟ ದಿನವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವಾಗಿತ್ತು.
Nawe lwaliga luli lusiku lwa isabhato omwanya Yesu akolele matoto no kugabhandula ameso gaye.
Yekhale sikhu ya Sabato po u Yesu akhatengenisye ilidope nukhufumbula amikho gamwene.
Nijhiene jha ajhele ligono lya Sabato wakati Yesu bho atendekisi bhodopi ni kughafumbula mihu gha muene.
예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라
예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라
Len Sabbath se pa Jesus el orala fohk furarrar ac sang akwoyela mutun mwet kun sac.
Linu ibali izuba lye nsabata ilyo Jesu aba tendi itope heyalula menso akwe.
ئەو ڕۆژەی عیسا قوڕەکەی گرتەوە و چاوی کردەوە شەممە بوو.
ଜୀସୁ ଏମିନି ଦିନା କା଼ଦ କିହାନା ତାନି କାଣ୍‌କା ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
Erat autem Sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
Un tā bija svētdiena, kad Jēzus to svaidāmo bija taisījis un tam acis atdarījis.
Nzokande mokolo oyo Yesu asalaki potopoto mpo na kobikisa miso ya mokufi miso yango ezalaki mokolo ya Saba.
जो दिन यीशु न माटी सान क ओकी आंखी खोली होती, ऊ आराम को दिन होतो।
Olunaku olwo Yesu lwe yatabulirako ettaka n’azibula omusajja oyo amaaso, lwali lwa Ssabbiiti.
जेस दिने यीशुए माट्टी सेड़ी की तेसरी आखी ठीक कित्तिया थिया, से आरामो रा दिन था।
Ary tamin’ ny andro Sabata no nanaovan’ i Jesosy ny feta sy nampahiratany ny mason-dralehilahy.
Sabotse ‘nio i andro nanoe’ Iesoà i litsakey naho nampibeake o fihaino’eoy.
യേശു ചേറുണ്ടാക്കി അവന്റെ കണ്ണ് തുറന്നത് ശബ്ബത്ത് നാളിൽ ആയിരുന്നു.
യേശു ചേറുണ്ടാക്കി അവന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു ശബ്ബത്ത് നാളിൽ ആയിരുന്നു.
യേശു ചേറുണ്ടാക്കി അയാളുടെ കണ്ണുകൾ തുറന്നത് ഒരു ശബ്ബത്തുദിവസത്തിലായിരുന്നു.
Jisuna leikhom semduna nupa adubu mit tangbadagi phahanbikhiba numit adu Potthaba numit oirammi.
ज्यादिवशी येशूने चिखल करून त्याचे डोळे उघडले तो दिवस शब्बाथ होता.
ୟୀଶୁ ଅକନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ହାସା ଲସଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ କାଣାଁ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍‌ ବୁଗିକାଇତାଇକେନାଏ, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
Lyene lyubha libhaeleye litope a Yeshu nikunnamiya mundu nangalolejo, pulyaaliji Lyubha lya Pumulila.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ရွှံ့​ဖြင့်​ပြု​လုပ်​၍​ထို​သူ​ကို​မျက်​စိ မြင်​စေ​တော်​မူ​သော​နေ့​ကား​ဥပုသ်​နေ့​ဖြစ်​သ​တည်း။-
ယေရှုသည် ရွှံ့လုပ်၍ သူ၏မျက်စိကို ပွင့်တော်မူသောနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်သတည်း။
ယေရှု သည် ရွှံ့ လုပ် ၍ သူ ၏မျက်စိ ကို ပွင့် တော်မူသောနေ့ သည် ဥပုသ်နေ့ ဖြစ် သတည်း။
Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.
Etu Bisram din asele jitia Jisu mati pora buka bonai kene tai laga suku bhal kori disele.
Jisu ih paak ah hut ano dookwah deesiitta ja Jehudi naangtongsa angta.
Usuku uJesu enza ngalo udaka wavula amehlo endoda leyo lwaluyiSabatha.
Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
Lyabile lisoba lya Sabato palyo Yesu apangite litope ni kun'yongolya minyo gake.
येशूले माटो मुछेर त्यसको आँखामा खोल्नुभएको दिन विश्रामको दिन थियो ।
Ligono Yesu peakandagini ludaka na kumdindula mihu yavili Ligono la Kupumulila.
Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
Etter som det var på en hviledag Jesus hadde laget deigen og gitt mannen synet, vakte det diskusjon. Da fariseerne spurte hvordan det kunne ha seg at han hadde fått synet,
Det var på ein kviledag Jesus laga gyrma og opna augo hans.
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦିନ କାଦୁଅ କରି ତାହାର ଆଖି ଫିଟାଇ ଦେଇଥିଲେ, ସେହି ଦିନ ବିଶ୍ରାମବାର।
Guyyaan itti Yesuus dhoqqee tolchee ija namichaa bane Sanbata ture.
ਜਿਸ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਗਿਲੀ ਕੀਤੀ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਤੇ ਓਹ ਦਿਨ ਸਬਤ ਦਾ ਸੀ।”
ଜିସୁ ଇମ୍‌ଣି ଦିନା ଚାଟ୍‌କାୟ୍‌ କିଜ଼ି ତା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଦିନା ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ।
و آن روزی که عیسی گل ساخته، چشمان او را باز کرد روز سبت بود.
آن روز که عیسی گِل ساخت و او را شفا داد، شَبّات بود.
Lishaka ali Yesu pakatenditi linkandiga na kumtumuziya masu muntu ayu, iweriti Lishaka lya kwoyera.
Ari, ni ran en sapat, me Iesus kotin wiadar pwel, kapad pasang por en mas a kan.
Ari, ni ran en japat, me Iejuj kotin wiadar pwel, kapad pajan por en maj a kan.
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
A dzień, w którym Jezus zrobił błoto i przywrócił niewidomemu wzrok, był akurat dniem szabatu.
A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
E era sábado, quando Jesus fez a lama, e abriu os olhos dele.
E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Jesus tinha feito a lama, capacitando o homem a voltar a enxergar, em um dia de sábado. [Eles/Os fariseus achavam que curar alguém equivalia trabalhar, e os regulamentos deles proibiam qualquer tipo de trabalho no dia de sábado. ]
Jesus tinha feito a lama e aberto os olhos do homem cego em um dia de sábado.
Era um sábado quando Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
Ши ера о зи де Сабат кынд фэкусе Исус тинэ ши-й дескисесе окий.
Era Sabat când Isus a făcut noroiul și i-a deschis ochii.
Verse not available
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Lyope lyali lisiku lye Sabato oYesu lwa lengeye amatoto na hwigule amaso gakwe.
Jisua'n dielnâng a sina a mit jîng a mindam pe ni ha Sabbathni ani.
tataH sa kathitavAn sa paGkena mama netre 'limpat pazcAd snAtvA dRSTimalabhe|
ততঃ স কথিতৱান্ স পঙ্কেন মম নেত্ৰে ঽলিম্পৎ পশ্চাদ্ স্নাৎৱা দৃষ্টিমলভে|
ততঃ স কথিতৱান্ স পঙ্কেন মম নেত্রে ঽলিম্পৎ পশ্চাদ্ স্নাৎৱা দৃষ্টিমলভে|
တတး သ ကထိတဝါန် သ ပင်္ကေန မမ နေတြေ 'လိမ္ပတ် ပၑ္စာဒ် သ္နာတွာ ဒၖၐ္ဋိမလဘေ၊
tataH sa kathitavAn sa pagkEna mama nEtrE 'limpat pazcAd snAtvA dRSTimalabhE|
ततः स कथितवान् स पङ्केन मम नेत्रे ऽलिम्पत् पश्चाद् स्नात्वा दृष्टिमलभे।
તતઃ સ કથિતવાન્ સ પઙ્કેન મમ નેત્રે ઽલિમ્પત્ પશ્ચાદ્ સ્નાત્વા દૃષ્ટિમલભે|
tataḥ sa kathitavān sa paṅkena mama netre 'limpat paścād snātvā dṛṣṭimalabhe|
tataḥ sa kathitavān sa paṅkēna mama nētrē 'limpat paścād snātvā dr̥ṣṭimalabhē|
tataH sa kathitavAn sa pa Nkena mama netre. alimpat pashchAd snAtvA dR^iShTimalabhe|
ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಸ ಪಙ್ಕೇನ ಮಮ ನೇತ್ರೇ ಽಲಿಮ್ಪತ್ ಪಶ್ಚಾದ್ ಸ್ನಾತ್ವಾ ದೃಷ್ಟಿಮಲಭೇ|
តតះ ស កថិតវាន៑ ស បង្កេន មម នេត្រេ ៜលិម្បត៑ បឝ្ចាទ៑ ស្នាត្វា ទ្ឫឞ្ដិមលភេ។
തതഃ സ കഥിതവാൻ സ പങ്കേന മമ നേത്രേ ഽലിമ്പത് പശ്ചാദ് സ്നാത്വാ ദൃഷ്ടിമലഭേ|
ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ ସ ପଙ୍କେନ ମମ ନେତ୍ରେ ଽଲିମ୍ପତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ସ୍ନାତ୍ୱା ଦୃଷ୍ଟିମଲଭେ|
ਤਤਃ ਸ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਪਙ੍ਕੇਨ ਮਮ ਨੇਤ੍ਰੇ (ਅ)ਲਿਮ੍ਪਤ੍ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਸ੍ਨਾਤ੍ਵਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਮਲਭੇ|
තතඃ ස කථිතවාන් ස පඞ්කේන මම නේත්‍රේ (අ)ලිම්පත් පශ්චාද් ස්නාත්වා දෘෂ්ටිමලභේ|
தத​: ஸ கதி²தவாந் ஸ பங்கேந மம நேத்ரே (அ)லிம்பத் பஸ்²சாத்³ ஸ்நாத்வா த்³ரு’ஷ்டிமலபே⁴|
తతః స కథితవాన్ స పఙ్కేన మమ నేత్రే ఽలిమ్పత్ పశ్చాద్ స్నాత్వా దృష్టిమలభే|
ตต: ส กถิตวานฺ ส ปงฺเกน มม เนเตฺร 'ลิมฺปตฺ ปศฺจาทฺ สฺนาตฺวา ทฺฤษฺฏิมลเภฯ
ཏཏཿ ས ཀཐིཏཝཱན྄ ས པངྐེན མམ ནེཏྲེ ྅ལིམྤཏ྄ པཤྩཱད྄ སྣཱཏྭཱ དྲྀཥྚིམལབྷེ།
تَتَح سَ کَتھِتَوانْ سَ پَنْکینَ مَمَ نیتْرے لِمْپَتْ پَشْچادْ سْناتْوا درِشْٹِمَلَبھے۔
tata. h sa kathitavaan sa pa"nkena mama netre. alimpat pa"scaad snaatvaa d. r.s. timalabhe|
А беше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
A bješe subota kad naèini Isus kao i otvori mu oèi.
Mme ya re mo go diragala ga bo go le letsatsi la Sabata.
Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
Zvino zuva iro rakakanyiwa dope rikazorwa pameso omurume uya naJesu, raiva zuva reSabata.
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
In bil je šabatni dan, ko je Jezus naredil blato in odprl njegove oči.
Bila je pa sobota, ko je Jezus blato napravil in mu odprl oči.
pakwinga busuba mbwalakandila bulongo mbwalashilikisha muntu washipilwa bwalikuba bwaSabata
Waxayna ahayd sabti maalintii Ciise dhoobada sameeyey oo indhihiisii furay.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
Y era el día sábado cuando Jesús había preparado el barro y había abierto los ojos de aquél hombre.
Era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.
porque el día cuando Jesús hizo barro y le abrió los ojos era sábado.
Ahora bien, el día en que Jesús había hecho barro y le había abierto los ojos era sábado.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
Y era Sábado cuando Jesus habia hecho el lodo, y le habia abierto los ojos.
El día en que Jesús hizo lodo y lo puso en los ojos del hombre y le devolvió la vista fue el día de reposo.
Nayo ilikuwa siku ya Sabato wakati Yesu alipotengeneza tope na kuyafumbua macho yake.
Siku hiyo Yesu alipofanya tope na kumfumbua macho mtu huyo, ilikuwa siku ya Sabato.
Basi siku hiyo Yesu alipotengeneza tope na kuyafungua macho ya huyo mtu ilikuwa Sabato.
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
Och det var på en Sabbath, när Jesus gjorde träcken, och öppnade hans ögon.
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.
Ngayon iyon ay Araw ng Pamamahinga nang si Jesus ay gumawa ng putik at pinadilat ang kaniyang mga mata.
Jisu gv kvdw a eriungbv mvla okv ninyigv nyikching nama mvpu kunam alu v Jius Doonualulo rito.
இயேசு சேறுண்டாக்கி, அவன் கண்களைத் திறந்த நாள் ஓய்வுநாளாக இருந்தது.
இயேசு சேறுண்டாக்கி, அந்த மனிதனின் கண்களைத் திறந்த நாள் ஒரு ஓய்வுநாளாயிருந்தது.
యేసు బురద చేసి వాడి కళ్ళు తెరచిన రోజు విశ్రాంతిదినం.
Pea ko e ʻaho Sāpate ʻaia naʻe ngaohi ai ʻe Sisu ʻae ʻumea, ʻo ne fakaʻā hono mata.
İsa'nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günü'ydü.
Da a Yesu saa onifuraefo no yare no yɛ homeda.
Ɛda a Yesu saa onifirani no yadeɛ no, na ɛyɛ homeda.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
जिस दिन ईसा ने मिट्टी सान कर उस की आँखों को सही किया था वह सबत का दिन था।
(ئەسلىدە ئەيسا لاي قىلىپ بۇ ئادەمنىڭ كۆزلىرىنى ئاچقان كۈن دەل شابات كۈنى ئىدى).
(әслидә Әйса лай қилип бу адәмниң көзлирини ачқан күн дәл шабат күни еди).
(eslide Eysa lay qilip bu ademning közlirini achqan kün del shabat küni idi).
(ǝslidǝ Əysa lay ⱪilip bu adǝmning kɵzlirini aqⱪan kün dǝl xabat küni idi).
Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Đức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.
Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.
vì Chúa Giê-xu hòa bùn mở mắt cho anh nhằm ngày Sa-bát.
Ikighono kino uYesu alyakandile akarope na kukunsosia um'bofu jula, kilyale kighono kya Sabati.
Kiba lumbu ki saba kioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
Ọjọ́ ìsinmi ni ọjọ́ náà nígbà tí Jesu ṣe amọ̀, tí ó sì là á lójú.
Verse Count = 337

< John 9:14 >