< John 9:13 >

They brought him who had been blind to the Pharisees.
Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
فَأَتَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ بِٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا أَعْمَى.
فَذَهَبُوا بِالرَّجُلِ الَّذِي كَانَ أَعْمَى إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ.
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܝܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ
Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ
Փարիսեցիներուն տարին զայն՝ որ ժամանակին կոյր էր,
যি জন মানুহ আগেয়ে অন্ধ আছিল, লোক সকলে তেওঁক ফৰীচী সকলৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
cin bou ki niworu no fukmauFariciyawa nin.
Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara.
Amalalu, ilia da musa: si dofoi dunu amo Fa: lisi dunu ilima oule asi.
আগে যে অন্ধ ছিল তাকে তারা ফরীশীদের কাছে নিয়ে গেল।
যে অন্ধ ছিল, সেই ব্যক্তিকে তারা ফরিশীদের কাছে নিয়ে গেল।
लोकेईं तै ज़ै पेइलो कानो थियो फरीसी लोकन कां नेव।
लोक उस मांणुऐ जो जड़ा पेहले अन्ना था उसयो फरीसियाँ बाल लेई गे।
ଆକି ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ସେ ଜଃଲମ୍‌ କାଣାକେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍‌ ।
Maniyehak ash ashuwots doogteshts asho ferisawino etef wotsok dek't boami.
Kas a rejont d'ar farizianed an hini a oa bet dall.
U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
Unya gidala nila ang tawo nga kaniadto buta ngadto sa mga Pariseo.
Ug ngadto sa mga Fariseo ilang gidala ang tawo nga kaniadto buta.
Macone guato gui Fariseo sija y guinin manbachet.
ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏚᎾᏘᏃᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ.
Iwo anabwera naye munthu amene poyamba anali wosaona kwa Afarisi.
A mik mü khawikia khyang cun Phariseea veia ami cehpüi.
Nihcae mah mikmaeng to Farasinawk khaeah hoih o.
Hnukbuet kah mikdael te Pharisee rhoek taengah a khuen uh.
Hnukbuet kah mikdael te Pharisee rhoek taengah a khuen uh.
Cawhkaw mikhyp thlang ce Farasi thlangkhqi venna khyn uhy.
Tua zawkciang amate in a mittaw ngeipa sia, Pharisee te kung ah paipui uh hi.
Chuin amahon masanga mitchopa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
Taminaw ni, hote tami hah Farasinaw koe a ceikhai awh.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
Nipele ŵandu ŵanjawisye ajula juŵaliji ngakulola kundanda kwa Mafalisayo.
ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ.
ⲀⲨⲈⲚϤ ⲞⲨⲚ ϨⲀ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲪⲎ ⲈⲚⲀϤⲞⲒ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲞⲨⲤⲎⲞⲨ.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Slepec byl uzdraven v sobotu, a proto ho odvedli k farizejům a tam musel znovu vyprávět, jak se to přihodilo.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
ତାର୍‌ ପଚେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଗେଅନି କାଣା ଅଇରଇଲା ଲକ୍‌କେ ପାରୁସିମନର୍‌ ଲଗେ ଡାକିନେଲାଇ ।
Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
Bakeeta mwalumi wakali moofu kubaFalisi.
Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
Toen bracht men den gewezen blinde naar de farizeën.
Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
They brought him to the Pharisees-the former blind man.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
They took him before the Pharisees — this man who had been blind.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
They brought the one who had been blind to the Pharisees.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
They took the man who had been blind to the Pharisees.
They brought to the Pharises him that was once blinde.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
So they brought him, that had formerly been blind, to the pharisees.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that in old times was blind.
They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They bring to the Pharisees him who had once been blind.
They brought him who had been blind to the Pharisees [Separated].
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
They bring him unto the Pharisees—him at one time blind.
They bring him to the Pharisees who once [was] blind;
to bring it/s/he to/with the/this/who Pharisee the/this/who once/when blind
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
They took to the Pharisees the man who was previously blind.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
Thei leden hym that was blynd to the Farisees.
They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron.
Nad viisid mehe, kes oli olnud pime, variseride juurde.
Ale ameawo kplɔ ŋutsu la yi ɖe Farisitɔwo gbɔe.
Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö.
Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo.
Zij brachten hem, die te voren blind was, tot de fariseërs.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
On amena aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
Man brachte dann den früher Blinden zu den Pharisäern.
Da brachten sie den Blindgewesenen zu den Pharisäern,
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
Sie führen ihn zu den Pharisäern, den Blindgewesenen;
Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
Man führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden.
Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.
Da führten sie ihn, der weiland blind war, zu den Pharisäern.
Sie führen ihn, den vorher Blinden zu den Pharisäern,
Nao magĩtwara mũndũ ũcio warĩ mũtumumu kũrĩ Afarisai.
Entti kase qooqe, shin ha77i xeellida addiya Farisaawetakko efidosona.
Bi den gedini, wani yua n den kpa tie juamo yeni falisieninba kani.
Ki bi taa o ja yeni, ki gedi yeni o faalisien kani.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Φέρουσιν αυτόν τον ποτέ τυφλόν προς τους Φαρισαίους.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
αγουσιν αυτον προσ τουσ φαρισαιουσ τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν·
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଲେକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ କାନା ରେମୁଆଁକେ ପାରୁସିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍‌ଗେ ।
જે અગાઉ અંધ હતો, તેને તેઓ ફરોશીઓની પાસે લાવ્યા.
Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo.
Yo te mennen sila a ki te avèg la devan Farizyen yo.
माणस उसनै जो आन्धा था फरीसियाँ कै धोरै ले आए।
Sai suka kawo mutumin da dā yake makaho wurin Farisiyawa.
Suka kawo mutumnin da yake makaho a da wurin farisawa.
Alakai aku la lakou i ka mea i makapo mamua i ka poe Parisaio.
ואז הם לקחו את הקבצן אל הפרושים
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃
लोग उसे जो पहले अंधा था फरीसियों के पास ले गए।
तब वे उस व्यक्ति को जो पहले अंधा था, फ़रीसियों के पास ले गए.
Ekkor elvitték őt, aki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
Þá fóru þeir með manninn til faríseanna.
Ha dutere nwoke ahụ kpuru ìsì na mbụ nʼihu ndị Farisii.
Impanda ti lalaki a sigud a bulsek iti ayan dagiti Fariseo.
Hari itu adalah hari Sabat waktu Yesus mengaduk tanah dengan ludah-Nya untuk membuat orang buta itu bisa melihat. Maka orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi.
Mereka membawa orang yang sebelumnya buta itu menghadap orang-orang Farisi,
Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.
Kemudian mereka membawa laki-laki yang tadinya buta itu kepada para anggota kelompok Farisi,
Akamutwala umuntu uyo nai watuilee mupoku ku Afarisayo.
[Ed] essi condussero a' Farisei colui che già [era stato] cieco.
Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.
Wa eh unu nume sa maazi urubo me ahira anu bize urusa.
人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。
人々は、もと盲人であったこの人を、パリサイ人たちのところにつれて行った。
彼らは、前に盲目であったその人を、パリサイ人たちのところに連れて行った。
彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Ri winaq xkikꞌam bꞌik ri achi ri xkunatajik chikiwach ri fariseos.
Hagi anama avu asu hu'negeno azeri hari hu'nea nera, avare'za Farisi vahete vu'naze.
ಜನರು ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ಜನರು ಮೊದಲು ಆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
Nibhamubya uliya oyo aliga muofu ku Bhafarisayo.
Vakhan'gelekha umunu uywa uyagele ukhuva silola khuvamafalisayo.
Bhakampeleka munu jhola jha ajhele kipofu kwa Mafarisayo.
저희가 전에 소경 되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
저희가 전에 소경되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
Na elos pwanla mwet se ma tuh kun meet nu yurin mwet Pharisee.
Nibaleta mukwame yaba kubanga chihofu ku Mafalisi.
جا ئەوەی پێشتر نابینا بوو بردیانە لای فەریسییەکان.
ଆମ୍ବାଆସି ନ଼କେଏ କା଼ଣା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ତାତେରି ।
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
Adducunt eum ad Pharisæos, qui cæcus fuerat.
Adducunt eum ad Pharisæos, qui cæcus fuerat.
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat.
Tad tie to citkārt neredzīgo noveda pie tiem farizejiem.
Bamemaki liboso ya Bafarizeo, mokufi miso oyo abikaki.
लोग ओख जो पहिले अन्धा होतो फरीसियों को जवर ले गयो।
Awo ne batwala omusajja eyali omuzibe w’amaaso eri Abafalisaayo.
तेबे लोक तेसखे, जो पईले अन्दा था, फरीसिये गे लयी गे।
Ary ilay jamba taloha dia nentiny tany amin’ ny Fariseo.
Nindese’ iereo mb’amo Fariseoo mb’eo indaty nigoay.
കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
അന്ധനായിരുന്ന മനുഷ്യനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുത്തു കൊണ്ടുപോയി.
Adudagi makhoina mit tanglamba nupa adu Pharisee-singgi manakta purakle.
तो जो पूर्वी आंधळा होता त्यास त्यांनी परूश्यांकडे नेले,
ଏନ୍ତେ ଜାନାମ୍‌ଏତେ କାଣାଁତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କେ ଇନ୍‌କୁ ଫାରୁଶୀକତାଃତେ ଇଦିକିୟାଃକ ।
Kungai mundu aliji nangalole jula gubhampelekenje kwa Ashimapalishayo.
လူ​တို့​သည်​ယ​ခင်​က​မျက်​မ​မြင်​ဖြစ်​ခဲ့​သူ​ကို ဖာ​ရိ​ရှဲ​တို့​ထံ​သို့​ခေါ်​ခဲ့​ကြ​၏။-
လူများသည် မျက်စိကန်းဘူးသော ထိုသူကို ဖာရိရှဲတို့ထံသို့ ပို့ကြ၏။
လူများသည် မျက်စိ ကန်းဘူးသော ထိုသူ ကို ဖာရိရှဲ တို့ထံသို့ ပို့ ကြ၏။
Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.
Taikhan jun andha asele etu ke Pharisee khan logote loi anise.
Erah lih adi miloong ah ih edook angta wah rah Pharisi loong taang ni siitkaat rumta.
Indoda leyo eyayikade iyisiphofu yalethwa kubaFarisi.
Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
Kabampeleka mundu yolo ywabile ipofu kwa Mafarisayo.
तिनीहरूले पहिले अन्धो भएको त्यो मानिसलाई फरिसीहरूकहाँ ल्याए ।
Kangi vampeliki mundu yula mweavili hoti ngalola kwa Vafalisayu.
Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
Da tok folket med seg mannen som hadde vært blind, til fariseerne.
Dei fører honom til farisæarane, han som hadde vore blind.
ଯେ ପୂର୍ବରେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା, ସେମାନେ ତାହାକୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ।
Isaanis namicha jaamaa ture sana Fariisotatti geessan.
ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ, “ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਕੋਲ ਲਿਆਏ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ।
ଇନେନ୍‌ ଜଲମ୍‌ କାଣା ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍‌ ।
پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند.
پس او را نزد فریسیان بردند.
Shakapanu wamjega muntu uliya yakaweriti kana lwisi kwa Mafalisayu.
Irail ap kalualang ren Parisär akan me maskun mas.
Irail ap kalualan ren Parijar akan me majkun maj.
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
Zaprowadzili więc uzdrowionego do faryzeuszy.
Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
Levaram aos Fariseus o ex-cego.
Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
Levaram pois aos fariseus o que de antes era cego.
Eles levaram o homem que antes era cego aos fariseus.
Eles levaram o homem que tinha sido cego aos fariseus.
Eles trouxeram aquele que tinha sido cego para os fariseus.
Ау адус ла фарисей пе чел че фусесе орб май ынаинте.
L-au dus pe cel orb la farisei.
Faiꞌ naa, leleꞌ Yesus sesebꞌoꞌ tane a, ma tao atahori pokeꞌ a bisa nita, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ue-osaꞌ. Boe ma ara rendi atahori fo maꞌahulun pokeꞌ a, neu nataa sia partei agama Farisi ra atahori nara.
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
Hanchu mitcho lei ni pu ha Phariseengei kôm an tuonga.
aparaM tasmin pUrvvAndhe jane phirUzinAM nikaTam AnIte sati phirUzinopi tamapRcchan kathaM dRSTiM prAptosi?
অপৰং তস্মিন্ পূৰ্ৱ্ৱান্ধে জনে ফিৰূশিনাং নিকটম্ আনীতে সতি ফিৰূশিনোপি তমপৃচ্ছন্ কথং দৃষ্টিং প্ৰাপ্তোসি?
অপরং তস্মিন্ পূর্ৱ্ৱান্ধে জনে ফিরূশিনাং নিকটম্ আনীতে সতি ফিরূশিনোপি তমপৃচ্ছন্ কথং দৃষ্টিং প্রাপ্তোসি?
အပရံ တသ္မိန် ပူရွွာန္ဓေ ဇနေ ဖိရူၑိနာံ နိကဋမ် အာနီတေ သတိ ဖိရူၑိနောပိ တမပၖစ္ဆန် ကထံ ဒၖၐ္ဋိံ ပြာပ္တောသိ?
aparaM tasmin pUrvvAndhE janE phirUzinAM nikaTam AnItE sati phirUzinOpi tamapRcchan kathaM dRSTiM prAptOsi?
अपरं तस्मिन् पूर्व्वान्धे जने फिरूशिनां निकटम् आनीते सति फिरूशिनोपि तमपृच्छन् कथं दृष्टिं प्राप्तोसि?
અપરં તસ્મિન્ પૂર્વ્વાન્ધે જને ફિરૂશિનાં નિકટમ્ આનીતે સતિ ફિરૂશિનોપિ તમપૃચ્છન્ કથં દૃષ્ટિં પ્રાપ્તોસિ?
aparaṁ tasmin pūrvvāndhe jane phirūśināṁ nikaṭam ānīte sati phirūśinopi tamapṛcchan kathaṁ dṛṣṭiṁ prāptosi?
aparaṁ tasmin pūrvvāndhē janē phirūśināṁ nikaṭam ānītē sati phirūśinōpi tamapr̥cchan kathaṁ dr̥ṣṭiṁ prāptōsi?
aparaM tasmin pUrvvAndhe jane phirUshinAM nikaTam AnIte sati phirUshinopi tamapR^ichChan kathaM dR^iShTiM prAptosi?
ಅಪರಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಪೂರ್ವ್ವಾನ್ಧೇ ಜನೇ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ನಿಕಟಮ್ ಆನೀತೇ ಸತಿ ಫಿರೂಶಿನೋಪಿ ತಮಪೃಚ್ಛನ್ ಕಥಂ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋಸಿ?
អបរំ តស្មិន៑ បូវ៌្វាន្ធេ ជនេ ផិរូឝិនាំ និកដម៑ អានីតេ សតិ ផិរូឝិនោបិ តមប្ឫច្ឆន៑ កថំ ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្តោសិ?
അപരം തസ്മിൻ പൂർവ്വാന്ധേ ജനേ ഫിരൂശിനാം നികടമ് ആനീതേ സതി ഫിരൂശിനോപി തമപൃച്ഛൻ കഥം ദൃഷ്ടിം പ്രാപ്തോസി?
ଅପରଂ ତସ୍ମିନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧେ ଜନେ ଫିରୂଶିନାଂ ନିକଟମ୍ ଆନୀତେ ସତି ଫିରୂଶିନୋପି ତମପୃଚ୍ଛନ୍ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତୋସି?
ਅਪਰੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪੂਰ੍ੱਵਾਨ੍ਧੇ ਜਨੇ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਂ ਨਿਕਟਮ੍ ਆਨੀਤੇ ਸਤਿ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨੋਪਿ ਤਮਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਕਥੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋਸਿ?
අපරං තස්මින් පූර්ව්වාන්ධේ ජනේ ඵිරූශිනාං නිකටම් ආනීතේ සති ඵිරූශිනෝපි තමපෘච්ඡන් කථං දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්තෝසි?
அபரம்’ தஸ்மிந் பூர்வ்வாந்தே⁴ ஜநே பி²ரூஸி²நாம்’ நிகடம் ஆநீதே ஸதி பி²ரூஸி²நோபி தமப்ரு’ச்ச²ந் கத²ம்’ த்³ரு’ஷ்டிம்’ ப்ராப்தோஸி?
అపరం తస్మిన్ పూర్వ్వాన్ధే జనే ఫిరూశినాం నికటమ్ ఆనీతే సతి ఫిరూశినోపి తమపృచ్ఛన్ కథం దృష్టిం ప్రాప్తోసి?
อปรํ ตสฺมินฺ ปูรฺวฺวานฺเธ ชเน ผิรูศินำ นิกฏมฺ อานีเต สติ ผิรูศิโนปิ ตมปฺฤจฺฉนฺ กถํ ทฺฤษฺฏึ ปฺราปฺโตสิ?
ཨཔརཾ ཏསྨིན྄ པཱུཪྻྭཱནྡྷེ ཛནེ ཕིརཱུཤིནཱཾ ནིཀཊམ྄ ཨཱནཱིཏེ སཏི ཕིརཱུཤིནོཔི ཏམཔྲྀཙྪན྄ ཀཐཾ དྲྀཥྚིཾ པྲཱཔྟོསི?
اَپَرَں تَسْمِنْ پُورْوّانْدھے جَنے پھِرُوشِناں نِکَٹَمْ آنِیتے سَتِ پھِرُوشِنوپِ تَمَپرِچّھَنْ کَتھَں درِشْٹِں پْراپْتوسِ؟
apara. m tasmin puurvvaandhe jane phiruu"sinaa. m nika. tam aaniite sati phiruu"sinopi tamap. rcchan katha. m d. r.s. ti. m praaptosi?
Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
Tada ga povedoše k farisejima, onoga što bješe nekad slijep.
Mme ba tsaya monna ba mo isa kwa Bafarasaing.
Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
Vakauyisa murume uya aimbova bofu kuvaFarisi.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
K farizejem so privedli tistega, ki je bil poprej slep.
Peljejo ga k Farizejem, tega, ki je nekedaj slep bil.
Neco balamumanta usa muntu walikuba washipilwa nekuya nendi kuli bamakulene baBafalisi,
Markaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.
Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego.
Ellos llevaron al hombre que había estado ciego ante los fariseos.
Llevaron al que había sido ciego a los fariseos.
Entonces llevaron al que había sido ciego ante los fariseos,
Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
Llevaron á los Fariséos al que ántes habia sido ciego.
Lo llevaron delante de los fariseos, este hombre que había sido ciego.
Llevaron, pues, a los fariseos al que antes había sido ciego.
Wakampeleka yule mtu aliyewahi kuwa kipofu kwa Mafarisayo.
Kisha wakampeleka huyo mtu aliyekuwa kipofu kwa Mafarisayo.
Wakamleta kwa Mafarisayo yule mtu aliyekuwa kipofu hapo awali.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
Då hade de honom, som blind hade varit, till de Phariseer.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.
Dinala nila ang lalaki na dating bulag sa mga Pariseo.
Vbvrikunamv bunu nyikchingnv nyi anga Parisis vdwgvlo aagv jitoku.
குருடனாக இருந்த அவனைப் பரிசேயர்களிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
பார்வையற்றவனாயிருந்தவனை மக்கள் பரிசேயரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ఇంతకు ముందు గుడ్డి వాడుగా ఉన్న ఆ మనిషిని వారు పరిసయ్యుల దగ్గరికి తీసుకు వెళ్ళారు.
Naʻa nau ʻomi ki he kau Fālesi ʻaia naʻe kui.
Eskiden kör olan adamı Ferisiler'in yanına götürdüler.
Wɔde aberante a na nʼani afura no brɛɛ Farisifo no.
Wɔde aberanteɛ a na nʼani afira no brɛɛ Farisifoɔ no.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
तब वह सही हुए अंधे को फ़रीसियों के पास ले गए।
خالايىق ئىلگىرى قارىغۇ بولغان بۇ ئادەمنى پەرىسىيلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ بېرىشتى
Халайиқ илгири қариғу болған бу адәмни Пәрисийләрниң алдиға елип беришти
Xalayiq ilgiri qarighu bolghan bu ademni Perisiylerning aldigha élip bérishti
Halayiⱪ ilgiri ⱪariƣu bolƣan bu adǝmni Pǝrisiylǝrning aldiƣa elip berixti
Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.
Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.
Họ dắt anh đến trình các thầy Pha-ri-si,
Pe avaanhu vala vakantwala ku Vafalisayi umuunhu jula juno alyale m'bofu.
Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
Wọ́n mú ẹni tí ojú rẹ̀ ti fọ́ rí wá sọ́dọ̀ àwọn Farisi.
Verse Count = 340

< John 9:13 >