John 9:10

They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?”.
I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟».
فَقَالُوا لَهُ: «وَكَيْفَ انْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܟ
Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»:
Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:
তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তেনেহ’লে তোমাৰ চকু কেনেকৈ মুকলি হ’ল?”
Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
তারা তখন তাকে বলল, তবে কি করে তোমার চক্ষু খুলে গেল?
Int a lavaras eta dezhañ: Penaos eo bet digoret da zaoulagad dit?
Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
Sila miingon kaniya, “Unya giunsa man pagkabuka ang imong mga mata?”
Ya ilegñija nu güiya: Jaf taemano mababaña y atadogmo?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏔᏁ ᏘᎦᏙᎵ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ?
Nihcae mah anih khaeah, Kawbangmaw na mik amtueng? tiah a naa o.
Te dongah anih te, “Te koinih na mik te metlam a tueng?” a ti nauh.
Cekkhqi ing, “Cawhtaw ikawmyihna nu na mik ang dangnaak?” tina uhy.
Tua ahikom amate in, bangbang in na mit khuamu ni ziam? ci uh hi.
Chuin amahon adong’un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲚϪⲈⲚⲈⲔⲂⲀⲖ.
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"
Bakamba kuti kulinguwe, “mpawo bakamubuzya kuti ajulika buti meso?”
Men zei hem dus: Hoe zijn dan uw ogen open gegaan?
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
They said to him therefore, How were thine eyes opened?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
So they said to him, How then were your eyes made open?
Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
So they said to him, “How were your eyes opened?”
“So how is it you can see?” they asked him.
Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
So they asked him, “How were your eyes opened?”
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
Therefore said they unto him, How were yours eyes opened?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
“How did you get your sight, then?” they asked.
“How did you get your sight, then?” they asked.
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
So they were saying unto him—How [then] were thine eyes opened?
They were saying therefore to him, How (* then *NA-TR) were opened of you the eyes?
: speak therefore/then it/s/he how! (* therefore/then *NA-TR) to open you the/this/who eye
So they said to him, “How is it that now you can see?”
"How did you get your sight, then?" they asked.
They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
"How then were your eyes opened?" they asked.
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd?
They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'
Ili do diris al li: Kiamaniere viaj okuloj malfermiĝis?
Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?
Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
Zij zeiden dan tot hem: Hoe zijn u de oogen geopend?
Ils lui dirent donc: " Comment tes yeux ont-ils été ouverts? "
Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?
Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux?
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
Ils lui demandèrent alors: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Da sagten sie zu ihm: Wie wurden dir die Augen aufgetan?
Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Lane bi den buali o: A nan tieni lede yo ki nuadi?
Ki bi ji bual o: a tieni ledi k a ninbina nualii?
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σοι οι οφθαλμοι
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
તેઓએ તેને કહ્યું કે, 'ત્યારે તારી આંખો શી રીતે ઊઘડી?'
Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo?
Nolaila, ninau aku la lakou ia ia, Pehea la i hookaakaaia'i kou mau maka?
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
तब वे उससे पूछने लगे, “तेरी आँखों कैसे खुल गई?”
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
Imbagada kenkuana, “Kasano ngarud a nalukatan dagiti matam?”
"Bagaimana jadinya sampai engkau bisa melihat?" kata mereka kepadanya.
Akamutambuila, “Itungili imiho ako apitigwe uli?”
Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
それで彼らは彼に尋ねた,「あなたの目はどうして開いたのか」。
そこで人々は彼に言った、「では、おまえの目はどうしてあいたのか」。
そこで、彼らは言った。「それでは、あなたの目はどのようにしてあいたのですか。」
然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
ಆಗ ಅವರು “ಹಾಗಾದರೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಹೇಗೆ ತೆರೆದವು?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Nibhamubwila ati, “Woli ameso gao gabhandulwa atiki?”
Vakhambola, “Isainchi amikho gakho gafumbiliwe nekhehi?”
Bhakan'jobhela, “Henu mihu gha jhobhi ghafungulibhu bhuli?”
저희가 묻되 `그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐?'
Elos siyuk sel, “Fuka tuh kom ku in liye inge?”
Nibati kwali, “Linuhe menso ako ayeluki bule?”
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Tad tie uz viņu sacīja: “Kā tavas acis tapa atdarītas?”
Dia hoy ny olona taminy: Ahoana no nahiratan’ ny masonao?
അവർ അവനോട്: നിന്റെ കണ്ണ് തുറന്നത് എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന് അവൻ:
म्हणून ते त्यास म्हणाले, “मग तुझे डोळे कसे उघडले?”
Bhai, gubhammushiyenje, “Shanabhuli meyo gako pugashite lola?”
လူ​တို့​က ``သင်​အ​ဘယ်​သို့​မျက်​စိ​မြင်​လာ သ​နည်း'' ဟု​မေး​ကြ​၏။
သူတို့ကလည်း၊ အဘယ်သို့သင်၏မျက်စိပွင့်သနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?
Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
Kabammakiya, “Nambeambe minyo gako gayongolilwa namani?”
तिनीहरूले त्यसलाई भने, “अनि तिम्रा आँखा कसरी खोलिए त?”
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
«Korleis vart augo dine opna?» sagde dei då.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ତାହାହେଲେ ତୋର ଆଖି କିପରି ଫିଟିଗଲା?
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ? ਫਿਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕਿਵੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ?”
بدو گفتند: «پس چگونه چشمان تو بازگشت؟»
Irail ari indang i: Iaduen por en mas om akan a kapad pasang?
Irail ari indan i: Iaduen por en maj om akan a kapad pajan?
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
Então lhe disseram, “Como é que você {De que forma você} conseguiu enxergar?”
Basa ma ratane rae, “Ta'o bee de bisa mita ona' ia, e?”
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
Tada mu govorahu: kako ti se otvoriše oèi?
Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
Zaradi tega so mu rekli: „Kako so bile tvoje oči odprte?“
Rekó mu torej: Kako so ti se odprle očí?
Sidaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?
Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
“¿Cómo es posible que puedas ver?” le preguntaron.
Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Entonces le dijeron: ¿Cómo, pues, te fueron abiertos los ojos?
Wakamwambia, “Sasa macho yako yalifunguliwaje?”
Basi, wakamwuliza, “Sasa, macho yako yalipataje kufumbuliwa?”
Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
Då sade de till honom: Huru vordo din ögon öppnad?
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
Sinabi nila sa kaniya, “Kung gayon paanong nabuksan ang iyong mga mata?”
அப்பொழுது அவர்கள் அவனைப் பார்த்து: உன் கண்கள் எப்படித் திறக்கப்பட்டது என்றார்கள்.
వారు, “నీ కళ్ళు ఎలా తెరుచుకున్నాయి?” అని వాణ్ణి అడిగారు.
“Ko ia naʻa nau pehē kiate ia, naʻe fakaʻā fēfeeʻi ho mata?”
“Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
उन्हों ने उस से सवाल किया, “तेरी आँखें किस तरह सही हुईं?”
ــ ئۇنداقتا كۆزلىرىڭ قانداق ئېچىلدى؟ ــ دەپ سوراشتى ئۇلار.
— Ундақта көзлириң қандақ ечилди? — дәп сорашти улар.
— Undaqta közliring qandaq échildi? — dep sorashti ular.
— Undaⱪta kɵzliring ⱪandaⱪ eqildi? — dǝp soraxti ular.
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
Pe vakamposia vakati, “Luveele ndaani kuhanga amaaso ghaako ghilola?”
Verse Count = 197