< John 8:5 >

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç’thua?”.
Nene nanya duke, Musa na woro nari asa ti filiso imus nnit une; fe nworo iyaghari kiteneme?”
وَمُوسَى فِي ٱلنَّامُوسِ أَوْصَانَا أَنَّ مِثْلَ هَذِهِ تُرْجَمُ. فَمَاذَا تَقُولُ أَنْتَ؟».
وَقَدْ أَوْصَانَا مُوسَى فِي شَرِيعَتِهِ بِإِعْدَامِ أَمْثَالِهَا رَجْماً بِالْحِجَارَةِ، فَمَا قَوْلُكَ أَنْتَ؟»
ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ
իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»:
Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»:
এতিয়া, মোচিৰ বিধানত আমাক আজ্ঞা দিছে যে, এনে মহিলাক শিল দলিয়াই মাৰিব লাগে। এনে স্থলত আপুনি তাইৰ বিষয়ে কি কয়?”
Qanunda Musa bizə əmr edib ki, belələrini daşqalaq edək. Bəs Sən nə deyirsən?»
mor bifure, musa ne, nyo nyal kinyi mubang nubowo, mweu yemutoke
Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?
Ninia Sema amo ganodini Mousese da amane sia: i, ‘Dilia agoai wadela: i hamosu uda igiga medole legema!’ Dia da adi dawa: bela: ?”
আইন কানুনে মোশি এই রকম লোককে পাথর মারবার আদেশ আমাদের দিয়েছেন; আপনি তার সম্পর্কে কি বলেন?
মোশি তাঁর বিধানে এই ধরনের স্ত্রীলোককে পাথর মারার আদেশ দিয়েছেন। এখন এ বিষয়ে আপনার অভিমত কী?”
मूसेरे कानूने मां मूसा असन हुक्म दित्तोरोए कि एरी ज़ेरि कुआन्शी घोड़ेईं बैइतां मारा, ते तू एस कुआन्शरे बारे मां कुन ज़ोतस, कि अस एस कुन केरम?”
व्यवस्था च मूसा सांझो हुकम दितया है की ऐसे माणुऐ जो पथर मारी करी मारी दिया: तां तू क्या बोलदा है की सांझो क्या करणा चाईदा?”
ଅଃନ୍‌କା ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍‌ ମସା ଅଃମିକ୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ ଆଡର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ । ତଃବେ ତୁୟ୍‌ ଇ ବିସୟେ କାୟ୍‌ ବଃଲୁଲିସ୍‌?”
Hank'o máátsu shutson togeyar b k'iritwok'owa Muse no nemotse b́ beezi, nemo b jangosh aawk'owe nieteti?»
ha Moizez en deus gourc'hemennet deomp meinata an hevelep dud; te eta, petra a lavarez a gement-se?
Ni du Musa, a tre ki ta bi indji bi ki, Iwu u tre nigen ni tuma?”
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
Karon sa balaod, si Moises nagmando kanato sa pagbato sa maong tawo; unsa man ang imong ikasulti bahin kaniya?”
Ug diha sa kasugoan, si Moises nagsugo kanato nga ang ingon kaniya kinahanglan gayud patyon pinaagi sa pagbato. Unsa may imong ikasulti mahitungod kaniya?"
Y tinago Moises jatagojam na infagas ni y acho enao sija. Jago, jafa unsangan?
Ꭷ, ᎼᏏ ᎣᎩᏁᏤᎸᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏅᏯ ᏗᎨᎬᏂᏍᏙᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎦᏙ ᎭᏗᎭ?
Mʼmalamulo a Mose anatilamulira kuti akazi otere tiwagende ndi miyala. Tsopano Inu mukuti chiyani?”
“Mi Thum üng, Mosi naw hina mäih cun lung am vawi ngen vaia ngthu a mkhyah. Nang naw ihawkba na ngaiki ni?” ami ti.
Mosi ih kaalok baktiah, hae baktih nongpata loe thlung hoi vah maat han oh: toe nangmah loe kawbangmaw na poek? tiah a naa o.
Tedae olkhueng dongah tah hebang he dae hamla Moses loh mamih n'uen coeng. Te koinih nang tah metlae na ti eh?” a ti nauh.
Tedae olkhueng dongah tah hebang he dae hamla Moses loh mamih n'uen coeng. Te koinih nang tah metlae na ti eh?” a ti na uh.
Mosi a anaa awi ingtaw vemyih a nu ve lung ing thlak mat aham ni a awm hy. Nang ingtaw ikawmyihna nak poek?” tina uhy.
Tu in Moses in thukham sung ah hibang te suangtum taw den tu in thu hong pia hi: ahihang nang bangbang ci tu ni ziam? ci uh hi.
Hijeh chun Mose danthu peh dungjui in, amanu hi songa selih ding ahi, nangman ipi nagel em?” atiuve.
Mosi e kâlawk thung kaimouh kâ na poe e dawkvah het patet e napui heh talung hoi dêi hanlah ao. Hatei, nang ni teh bangtelamaw na dei han, atipouh awh.
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
Mmalajisyo getu che Musa ŵatulajisye yele, jwankongwe mpela aju aulajikwe kwa kuputikwa ni maganga. Nambi mmwejo nkuti uli?”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ.
Verse not available
Verse not available
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈϨⲒⲰⲚⲒ ⲈϪⲰⲤ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲐⲞⲔ
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
A v zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?
A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?
Mojžíšův zákon je přísný. Odsuzuje ji k smrti ukamenováním. Co ty tomu říkáš?“
Men Moses bød os i Loven, at sådanne skulle stenes; hvad siger nu du?"
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
ଏନ୍ତାରି ମାଇଜିକେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ମରାଆ ବଲି ମସାର୍‌ ନିୟମେ ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ । ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ କାଇଟା ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି?”
Musa to nomiyowa chik mondo wachiel mon ma kamago gi kite. In to iwacho angʼo kuom wachni?”
Lino mumulawu, Mozesi wakatulayilila kuti bantu baliboobu tubatulule mabwe; iwe utyeni aatala anguwe?”
En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
Nu heeft Moses ons in de Wet geboden, dergelijke vrouwen te stenigen. Wat zegt Gij nu?
En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?
Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
In the law, Moses commanded us that such women should be stoned; what then do yoʋ say?”
And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do you say?”
Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
In the Law, Moses commanded us to stone such women. What do You say?”
Verse not available
Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou?
Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?"
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
and in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”
"Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
Now in the Law, Mushe commanded us to stone such. So what do you say?"
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
Now in our Torah ·Teaching·, Moses [Drawn out] enjoined us that such a woman be stoned to death. What then do you say about her?”
Now Moses, in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?’
Now Moses, in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say?
(In now the law us Moses commanded such *KO) (to be stoned; *K+o) (You yourself therefore what say You? *KO)
(in/on/among then the/this/who law me Moses to order the/this/who such as this *KO) (to stone *K+o) (you therefore/then which? to say *KO)
Verse not available
And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say?
Moses commanded us in the laws that [he gave us] that we should throw stones at such women [and kill them]. So what do you say [we should do]?”
Now Moses, in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore?
Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Now in our Torah, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Now in our Torah, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou?
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
En la leĝo Moseo ordonis al ni tiajn ŝtonmortigi; sed kion vi diras?
Moosese seadus käsib sellised naised kividega surnuks visata. Mida ütled sina?“
Mose ƒe se la gblɔ be, ne wolé ame aɖe alea la, ele be woaƒu kpee wòaku. Aleke nèkpɔ tso nya sia ŋu?”
Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?
Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?"
In de wet nu heeft Mozes ons bevolen dezulken te steenigen! Gij dan, wat zegt Gij?
Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous? "
Or, dans notre loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes. Que dis-tu donc d'elle? »
Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu?
Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu?
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Toi donc, que dis-tu? »
or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là; toi donc que prononces-tu? »
Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu'en dis-tu?
Hani mala maccashi shuchchan cadista hayqana mala mussey nu wogan nuna azazides, nech? hani gish ay gay?
Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was sagst du dazu?"
Nun hat Moses im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagst du dazu?"
In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?
Im Gesetze aber hat uns Moses befohlen, solche zu steinigen; was sagst nun du?
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst nun du dazu?«
Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du?
Ihm Gesetz aber hat Moses uns geboten, solche zu steinigen. Was sagst Du nun?
Im Gesetz Mosis aber ist uns geboten, solche zu steinigen; was sagst nun du?
Thĩinĩ wa watho-rĩ, Musa aatwathire tũhũũrage atumia ta aya na mahiga nyuguto. Rĩu we ũkuuga atĩa?”
Muse higgey hanni mela maccas shuchchan cadeetta hayqqana mela kiittees. Yaatin, neeni woygay?” yaagidosona.
Musa den bili tipo li balimaama nni ke bi yaa pigini yua ke o tiendi mi conconma tin lugidi o, a tana amo yedi lede?
Moyiisi yedi o yiko tili nni ke li dagdi ke ban lugdi ya puoba n tieni yeni a tana: ke fini mo, a yedi be?
εν δε τω νομω ημων μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις [περι αυτης]
Εν δε τω νόμω ο Μωϋσής προσέταξεν ημάς να λιθοβολώνται αι τοιαύται· συ λοιπόν τι λέγεις;
και εν τω νομω ημων μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
εν δε τω νομω μωσησ ημιν ενετειλατο τασ τοιαυτασ λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεισ
καὶ ἐν τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν.
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
Verse not available
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
Ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
Ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
[D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις; ] [Steph ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; ]
εν δε τω νομω {VAR1: [ημιν] } {VAR2: ημιν } μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
ଦେକ୍ ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁ ଆଗୁଏନେସା ମୋଶା ନେନେ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ । ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?”
હવે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં આપણને આજ્ઞા આપી છે કે, તેવી સ્ત્રીઓને પથ્થરે મારવી; તો તમે તેને વિષે શું કહો છો?’”
Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa?
Epi nan Lalwa Moïse la, li te kòmande nou pou nou te lapide yon fanm konsa ak wòch. Kisa ou menm di?”
मूसा नबी के नियम-कायदा म्ह उसनै म्हारै ताहीं हुकम दिया सै, के इसी बिरबान्नी नै पत्थर बरसा कै मार द्यो। पर तू इस बिरबान्नी कै बारै म्ह के कहवै सै?”
A cikin Doka Musa ya umarce mu, mu jajjefe irin waɗannan mata. To, me ka ce?”
A cikin shari'a, Musa ya bamu umurni mu jejjefe irin wandannan mutume, kai me ka ce game da ita?”
Kauoha mai la o Mose ia makou iloko o ke kanawai, e hailukuia i ka pohaku ka mea i hana pela: heaha hoi kau e olelo mai ai?
”ותורת משה מצווה עלינו לרגום באבנים נשים כאלה. מה דעתך?“
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃
व्यवस्था में मूसा ने हमें आज्ञा दी है कि ऐसी स्त्रियों को पथराव करें; अतः तू इस स्त्री के विषय में क्या कहता है?”
मोशेह ने व्यवस्था में हमें ऐसी स्त्रियों को पथराव द्वारा मार डालने की आज्ञा दी है; किंतु आप क्या कहते हैं?”
A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyeneket kövezzék meg: te azért mit mondasz?“
A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?
Lög Móse segja að slíkar konur eigi að grýta. Hvað viltu segja um það?“
Nʼiwu, Mosis nyere anyị ikike ka e jiri okwute tugbuo onye mere ihe dị otu a. Gịnị ka i nwere ikwu banyere nke a?”
Ita iti linteg, binilinnatayo ni Moises a masapul a batoen iti kasta a tattao, ania iti maibagam kenkuana?”
Di dalam Hukum Musa ada peraturan bahwa wanita semacam ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Sekarang bagaimana pendapat Bapak?"
Seperti yang diajarkan di dalam Hukum Taurat, perempuan seperti ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Bagaimana menurutmu?”
Musa dalam hukum Taurat memerintahkan kita untuk melempari perempuan-perempuan yang demikian. Apakah pendapat-Mu tentang hal itu?"
Menurut hukum Taurat, orang seperti ini harus dilempari batu sampai mati. Tetapi menurutmu bagaimana?”
Itungili, mi ilagiilyo, uMusa ukulagiiye kuatulanga magwe i antu anga awa, ukuligitya uli migulya akwe?
Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che [ne] dici?
Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
Anyimo uweki utize ti Musa maguna n duru ti tizi usasana wanu aginome, hu nyani waguna me?”
モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』
さて,わたしたちの律法の中で,このような者は石打ちにするよう,モーセはわたしたちに命令しました。あなたは彼女について何と言いますか」。
モーセは律法の中で、こういう女を石で打ち殺せと命じましたが、あなたはどう思いますか」。
モーセは律法の中で、こういう女を石打ちにするように命じています。ところで、あなたは何と言われますか。」
モイゼは律法に於て斯る者に石を擲つ事を我等に命じたるが、汝は之を何と謂ふぞ、と。
ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡର୍‌ଡାଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲଲେନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ?”
Ri utaqanik ri Moisés kubꞌij chaqe chi keꞌqakamisaj che abꞌaj ri ixoqibꞌ ri jewaꞌ kakibꞌano. ¿Jas kabꞌij lal che?
Mosese kasegemo'a huramino, monko'za hu'nesia a'nea, have knonu ahe friho hu'ne. Hagi Kagra na'ane hunka hugahane?
ಇಂಥವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಇಂಥವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
Woli, echilagilo cha Musa achilagiliye okubhalasa amabhui abhanu lwa bhanu, owaika kutiki ingulu yaye?
Leno, hulu lulagelo, u Musa atuvulile alile tuvapondange amawe avanu ndava, wita ndakhehi khumwene?
Henu, sheria, Musa atujobhili kubhatobha maganga bhana kama abha, ghwijobhuli juu jha muene?
모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까
모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까?'
In Ma Sap lasr uh Moses el sapkin mu kain in mutan se inge enenu in tatngal nu ke misa. A kom, mea kom ac fahk kac?”
Lyahanu mumulawo wetu, Mushe avatulaeli kuti vantu vena vuti vaswanela kupwacholwa ni mañomwe; uwamba nzi kuamana naye?”
موساش لە تەوراتدا فەرمانی پێ کردووین ژنی ئاوا بەردباران بکرێت. تۆ چی دەڵێی؟»
ଇଲେତି ଇୟାସିକାଣି ୱାଲ୍‌କା କୁତାନା ୱେ଼ଚାଲିତାକି ମ଼ସା ମା଼ ମେ଼ରାତା ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି?”
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
Un mums ir pavēlēts Mozus bauslībā, tādas nomētāt ar akmeņiem. Ko tad Tu saki?”
Kati na mibeko, Moyize apesa biso mitindo ya koboma basi ya boye na mabanga. Bongo yo, olobi nini na tina na yango?
व्यवस्था म मूसा न हम्ख आज्ञा दी हय कि असी बाईयों पर गोटा मारे। पर तय या बाई को बारे म का कह्य हय?”
Amateeka Musa ge yatulagira gagamba kubakuba mayinja abali ng’ono. Noolwekyo ggwe ogamba otya ku nsonga eyo?”
बिधानो रे मूसे आसा खे आज्ञा देई राखी कि एड़िया जवाणसा खे पत्थराव करना चाईयो। तो तुसे एसा जवाणसा रे बारे रे क्या बोलोए?”
Ary ao amin’ ny lalàna Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany; fa ahoana kosa hoy Hianao?
Toe nandily antika amy Hake ao t’i Mosè t’ie ifetsaham-bato; ino mb-arè ty asa’o?
ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ച് എന്ത് പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
ഇങ്ങനെയുള്ള സ്ത്രീകളെ കല്ലെറിയണമെന്നു മോശ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങ് എന്തുപറയുന്നു?”
Eikhoigi Wayel Yathangda Moses-na asigumba nupidi nungna thaduna hatkadabani haina yathang pirammi masida nahak kari haining-i?”
मोशेने नियमशास्त्रात आम्हास अशी आज्ञा दिली आहे की, अशांना दगडमार करावी, तर आपण हिच्याविषयी काय म्हणता?”
ଆଲେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ମୁଶା ନେ ଲେକାନ୍ କୁଡ଼ିକକେ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗି ଗଏଃକପେ ମେନ୍ତେ ଆଲେକେ ଆଚୁଆକାଦ୍‍ଲେୟାଏ, ନାହାଁଃ ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍‌?”
Kupitila shalia, a Musha bhatulajile kuti, bhakongwe malinga bhenebha bhakomwe maganga mpaka bhawe. Bhai, mmwe nkuti bhuli?”
ပ​ညတ်​တ​ရား​တွင်​မော​ရှေ​က ထို​သို့​သော မိန်း​မ​မျိုး​ကို​ကျောက်​ခဲ​နှင့်​ပေါက်​၍​သတ်​ရ မည်​ဟု အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား​ပ​ညတ်​ခဲ့​ပါ​သည်။ ကိုယ်​တော်​သည်​မည်​သို့​ဆို​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု လျှောက်​ကြ​၏။-
ထိုသို့သောမိန်းမကို ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ရမည်ဟု မောရှေသည်အကျွန်ုပ်တို့အား ပညတ်တရား၌ စီရင် ထုံးဖွဲ့ပါပြီ။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူမည်နည်းဟု လျှောက်ကြ၏။
ထိုသို့သော မိန်းမကို ကျောက်ခဲ နှင့်ပစ်ရမည်ဟု မောရှေ သည်အကျွန်ုပ် တို့အား ပညတ် တရား၌ စီရင် ထုံးဖွဲ့ပါပြီ။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော် သည် အဘယ်သို့ မိန့် တော်မူမည်နည်းဟု လျှောက် ကြ၏။
I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?
Aru niyom te pathor pora eneka khan ke mari dibi koi kene Moses he hukum di rakhise; kintu Apuni ki kobo?”
Seng Hootthe ni Moses ih baatta erah likhiik minuh ah jong ih tekpat theng. Emah ang abah, an ih mamah li uh?]
EMthethweni uMosi wasilaya ukuthi abesifazane abanjalo kabakhandwe ngamatshe. Manje wena uthini?”
lemlayweni uMozisi wasilaya ukuthi abanje bakhandwe ngamatshe; ngakho wena uthini?
Nambeambe, mu'saliya ya Musa atituamuru kuwapondanga maliwe bandu kati aba, ubaya namani nnani yake?
व्यवस्थामा मोशाले यस्ता मानिसलाई ढुङ्गाले हान्‍ने आज्ञा दिएका छन्; यिनको विषयमा तपाईं के भन्‍नुहुन्छ?”
Mumalagizu gitu Musa atilagizi atovewa na maganga mbaka afwayi. Mdala ngati uyu, hinu veve wijova wuli?
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
Moseloven sier at hun skal bli steinet. Hva sier du?”
Moses hev sagt oss fyre i lovi at slike kvinnor skal steinast; kva segjer no du?»
ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ି ମାରିବାକୁ ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି; ତେବେ ଆପଣ କଅଣ କହୁଅଛନ୍ତି?
Museen Seera keessatti akka warri akkanaa dhagaadhaan tumaman nu ajajeera. Ati immoo maal jetta?”
ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਜਿਹੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਮਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ?”
ଇ ଲାକେ କଗ୍‌ଲେକାଂ କାଲ୍‌କୁ ଇଡ଼୍‌ଜି ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ମସା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବିଦିତ ବଲ୍‌ ହିତ୍‌ନ୍ନା; ଲାଗିଂ ଏନ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାୟା?”
و موسی در تورات به ما حکم کرده است که چنین زنان سنگسار شوند. اما تو چه می‌گویی؟»
او مطابق قانون موسی باید کشته شود. ولی نظر تو چیست؟»
Malagaliru ga Musa katulagalira mdala handa ayu wamgumi mabuhi. Su, gwenga gutakula hashi?”
A Moses masani ong kitail nan kapung o, sen kate song en. A komui, da me komui masani?
A Mojej majani on kitail nan kapun o, jen kate jon en. A komui, da me komui majani?
A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz?
Mojżesz w swoim Prawie nakazał, aby taką osobę obrzucić kamieniami i zabić. A ty jak nauczasz?
W prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A ty co mówisz?
E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
E na lei nos mandou Moysés que as taes sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
Moisés nos mandou na lei [que ele nos deu ]que jogássemos pedras em tais mulheres [até matá-las. ]Pois bem, o que o Senhor acha [que devemos fazer]?”
De acordo com a Lei de Moisés, mulheres adúlteras devem ser apedrejadas. E você, o que diz sobre isso?”
Agora em nossa lei, Moisés nos ordenou que apedrejássemos tais mulheres. O que você diz então sobre ela”?
Мойсе, ын Леӂе, не-а порунчит сэ учидем ку петре пе астфел де фемей: Ту дар че зичь?”
Or, în legea noastră, Moise ne-a poruncit să ucidem cu pietre astfel de femei. Ce spui, așadar, despre ea?”
Naa, tungga baꞌi Musa Hohoro-lalanen nara, hambu parendaꞌ oi, ‘atahori mana hohongge musi nene hondaꞌ fatu neu losa mate.’ Tungga Papa, na, taꞌo bee?”
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Esalezi, endajizyo, zya Musa atilajizizye awapole na mawe abhantu nanshi ebho, oyigabhole hwego?
Ei Balamin Moses chongpêk angin chu hi nupangu hih lung leh dêng that ngêt rang ani. Atûn hin, nangman kho angin mo ni ti?” an tia.
etAdRzalokAH pASANAghAtena hantavyA iti vidhirmUsAvyavasthAgranthe likhitosti kintu bhavAn kimAdizati?
এতাদৃশলোকাঃ পাষাণাঘাতেন হন্তৱ্যা ইতি ৱিধিৰ্মূসাৱ্যৱস্থাগ্ৰন্থে লিখিতোস্তি কিন্তু ভৱান্ কিমাদিশতি?
এতাদৃশলোকাঃ পাষাণাঘাতেন হন্তৱ্যা ইতি ৱিধির্মূসাৱ্যৱস্থাগ্রন্থে লিখিতোস্তি কিন্তু ভৱান্ কিমাদিশতি?
ဧတာဒၖၑလောကား ပါၐာဏာဃာတေန ဟန္တဝျာ ဣတိ ဝိဓိရ္မူသာဝျဝသ္ထာဂြန္ထေ လိခိတောသ္တိ ကိန္တု ဘဝါန် ကိမာဒိၑတိ?
EtAdRzalOkAH pASANAghAtEna hantavyA iti vidhirmUsAvyavasthAgranthE likhitOsti kintu bhavAn kimAdizati?
एतादृशलोकाः पाषाणाघातेन हन्तव्या इति विधिर्मूसाव्यवस्थाग्रन्थे लिखितोस्ति किन्तु भवान् किमादिशति?
એતાદૃશલોકાઃ પાષાણાઘાતેન હન્તવ્યા ઇતિ વિધિર્મૂસાવ્યવસ્થાગ્રન્થે લિખિતોસ્તિ કિન્તુ ભવાન્ કિમાદિશતિ?
etādṛśalokāḥ pāṣāṇāghātena hantavyā iti vidhirmūsāvyavasthāgranthe likhitosti kintu bhavān kimādiśati?
ētādr̥śalōkāḥ pāṣāṇāghātēna hantavyā iti vidhirmūsāvyavasthāgranthē likhitōsti kintu bhavān kimādiśati?
etAdR^ishalokAH pAShANAghAtena hantavyA iti vidhirmUsAvyavasthAgranthe likhitosti kintu bhavAn kimAdishati?
ಏತಾದೃಶಲೋಕಾಃ ಪಾಷಾಣಾಘಾತೇನ ಹನ್ತವ್ಯಾ ಇತಿ ವಿಧಿರ್ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥೇ ಲಿಖಿತೋಸ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಭವಾನ್ ಕಿಮಾದಿಶತಿ?
ឯតាទ្ឫឝលោកាះ បាឞាណាឃាតេន ហន្តវ្យា ឥតិ វិធិម៌ូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតោស្តិ កិន្តុ ភវាន៑ កិមាទិឝតិ?
ഏതാദൃശലോകാഃ പാഷാണാഘാതേന ഹന്തവ്യാ ഇതി വിധിർമൂസാവ്യവസ്ഥാഗ്രന്ഥേ ലിഖിതോസ്തി കിന്തു ഭവാൻ കിമാദിശതി?
ଏତାଦୃଶଲୋକାଃ ପାଷାଣାଘାତେନ ହନ୍ତୱ୍ୟା ଇତି ୱିଧିର୍ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତୋସ୍ତି କିନ୍ତୁ ଭୱାନ୍ କିମାଦିଶତି?
ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਲੋਕਾਃ ਪਾਸ਼਼ਾਣਾਘਾਤੇਨ ਹਨ੍ਤਵ੍ਯਾ ਇਤਿ ਵਿਧਿਰ੍ਮੂਸਾਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥੇ ਲਿਖਿਤੋਸ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਭਵਾਨ੍ ਕਿਮਾਦਿਸ਼ਤਿ?
ඒතාදෘශලෝකාඃ පාෂාණාඝාතේන හන්තව්‍යා ඉති විධිර්මූසාව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ලිඛිතෝස්ති කින්තු භවාන් කිමාදිශති?
ஏதாத்³ரு’ஸ²லோகா​: பாஷாணாகா⁴தேந ஹந்தவ்யா இதி விதி⁴ர்மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தோஸ்தி கிந்து ப⁴வாந் கிமாதி³ஸ²தி?
ఏతాదృశలోకాః పాషాణాఘాతేన హన్తవ్యా ఇతి విధిర్మూసావ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితోస్తి కిన్తు భవాన్ కిమాదిశతి?
เอตาทฺฤศโลกา: ปาษาณาฆาเตน หนฺตวฺยา อิติ วิธิรฺมูสาวฺยวสฺถาคฺรนฺเถ ลิขิโตสฺติ กินฺตุ ภวานฺ กิมาทิศติ?
ཨེཏཱདྲྀཤལོཀཱཿ པཱཥཱཎཱགྷཱཏེན ཧནྟཝྱཱ ཨིཏི ཝིདྷིརྨཱུསཱཝྱཝསྠཱགྲནྠེ ལིཁིཏོསྟི ཀིནྟུ བྷཝཱན྄ ཀིམཱདིཤཏི?
ایتادرِشَلوکاح پاشاناگھاتینَ ہَنْتَوْیا اِتِ وِدھِرْمُوساوْیَوَسْتھاگْرَنْتھے لِکھِتوسْتِ کِنْتُ بھَوانْ کِمادِشَتِ؟
etaad. r"salokaa. h paa. saa. naaghaatena hantavyaa iti vidhirmuusaavyavasthaagranthe likhitosti kintu bhavaan kimaadi"sati?
А Мојсије нам у закону заповеди да такве камењем убијамо; а ти шта велиш?
A Mojsije nam u zakonu zapovjedi da takove kamenjem ubijamo; a ti šta veliš?
Molao wa ga Moshe wa re a bolawe. Wa reng ka ga gone?”
zvino Mozisi pamurairo wakatiraira kuti vakadaro vatakwe nemabwe; naizvozvo imwi munoti kudini?
MuMurayiro Mozisi akatirayira kuti titake namabwe vakadzi vakadai. Zvino imi munoti kudii?”
в законе же нам Моисей повеле таковыя камением побивати: Ты же что глаголеши?
Torej Mojzes nam je v postavi ukazal, da naj bi bili taki kamnani. Toda kaj praviš ti?«
Mojzes nam je pa v postavi zapovedal, naj takošne kamenjujemo. Ti pa kaj praviš?
Lino kwelana ne Milawo Lesa njalapa Mose mutukashi uyu wela kupwaiwa mabwe. Nomba amwe mulambangapongaconi?”
Hadda Muuse wuxuu sharciga nagu amray in la dhagxiyo tan oo kale, adiguse maxaad ka leedahay iyada?
y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?
Ahora, en la Ley, Moisés ordenó que debemos apedrear a estas mujeres. ¿Qué dices tú?”
Ahora bien, en nuestra ley, Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Qué dices, pues, de ella?”
Verse not available
Ahora bien, en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Y Tú, qué dices?”
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
Ahora, en la ley, Moisés dio instrucciones de que tales mujeres serían apedreadas; ¿Qué dices al respecto?
Sasa, katika sheria, Musa ametuamuru kuwaponda mawe watu kama hawa, unasemaje juu yake?
Katika Sheria yetu Mose alituamuru mwanamke kama huyu apigwe mawe. Basi, wewe wasemaje?”
Katika sheria, Mose alituamuru kuwapiga kwa mawe wanawake wa namna hii, mpaka wafe. Sasa wewe wasemaje?”
Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?"
Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»
Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?
Ngayon sa batas inuutos ni Moises na batuhin ang ganitong uri ng mga tao; ano ang iyong masasabi tungkol sa kaniya?”
Ngonugv Pvbv lo Moses gamkito svkvnv nyimv nga vlwngngv orkidubv. Vjak, no ogu vla mindunv?”
இப்படிப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிந்து கொல்லவேண்டும் என்று மோசே நியாயப்பிரமாணத்தில் நமக்குக் கட்டளைக் கொடுத்திருக்கிறாரே, நீர் என்ன சொல்லுகிறீர் என்றார்கள்.
இப்படிப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிந்து கொல்லவேண்டும் என்று மோசேயின் சட்டத்தில் மோசே எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறார். இப்பொழுது நீர் என்ன சொல்கிறீர்?” என்றார்கள்.
ఇలాంటి వారిని రాళ్ళతో కొట్టి చంపాలని ధర్మశాస్త్రంలో మోషే ఆదేశించాడు కదా! నువ్వేమంటావ్?” అని అడిగారు.
Pea ko eni, naʻe fekau ʻe Mōsese kiate kimautolu ʻi he fono, ke tolongaki ia ʻaki ʻae maka: ka ko e hā hoʻo lea?”
“Musa, Yasa'da bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?”
nanso Mose mmara hyɛ yɛn sɛ, ɔbea biara a wɔbɛkyere no wɔ saa ɔkwan no so no, ɛsɛ sɛ wosiw no abo. Dɛn na woka wɔ ho?”
nanso Mose mmara hyɛ yɛn sɛ, ɔbaa biara a wɔbɛkyere no saa ɛkwan no so no, ɛsɛ sɛ wɔsi no aboɔ. Ɛdeɛn na woka wɔ ho?”
Мойсей у Законі звелів нам побивати таких камінням. А Ти що скажеш?
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?
तौरेत में मूसा ने हम को हुक्म दिया है, कि ऐसी 'औरतों पर पथराव करें। पस तू इस 'औरत के बारे में क्या कहता है?”
مۇسا [پەيغەمبەر] تەۋرات قانۇنىدا بىزگە مۇشۇنداق ئاياللارنى چالما-كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرۈشنى ئەمر قىلغان. ئەمدى سەنچە، ئۇنى قانداق قىلىش كېرەك؟ ــ دەپ سوراشتى.
Муса [пәйғәмбәр] Тәврат қанунида бизгә мошундақ аялларни чалма-кесәк қилип өлтүрүшни әмир қилған. Әнди сәнчә, уни қандақ қилиш керәк? — дәп сорашти.
Musa [peyghember] Tewrat qanunida bizge mushundaq ayallarni chalma-kések qilip öltürüshni emr qilghan. Emdi senche, uni qandaq qilish kérek? — dep sorashti.
Musa [pǝyƣǝmbǝr] Tǝwrat ⱪanunida bizgǝ muxundaⱪ ayallarni qalma-kesǝk ⱪilip ɵltürüxni ǝmr ⱪilƣan. Əmdi sǝnqǝ, uni ⱪandaⱪ ⱪilix kerǝk? — dǝp soraxti.
Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; -còn thầy, thì nghĩ sao?
Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?
Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
Lino, uMoose mu ndaghilo saake, alyatulaghile kuuti umukijuuva ndavule uju, atovwaghe na mavue, uve ghwiti ndaani?”
Mu Mina, Moyize wututuma ti tufueti vonda baketo ba phila yayi mu matadi. Vayi ngeyo, mbi wuntuba e?
Ǹjẹ́ nínú òfin, Mose pàṣẹ fún wa láti sọ irú àwọn obìnrin bẹ́ẹ̀ ní òkúta, ṣùgbọ́n ìwọ ha ti wí?”
Verse Count = 334

< John 8:5 >