< John 8:45 >

But because I tell the truth, you do not believe me.
Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni.
Vat nani, bara na ndin belu kidegene, na anunghe in yinna ning me ba.
وَأَمَّا أَنَا فَلِأَنِّي أَقُولُ ٱلْحَقَّ لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِي.
أَمَّا أَنَا فَلأَنِّي أَقُولُ الْحَقَّ، لا تُصَدِّقُونَنِي.
ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում:
Բայց որովհետեւ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը՝ չէք հաւատար ինծի:
মই সত্য কথা কওঁ বাবে আপোনালোকে মোক বিশ্বাস নকৰে।
Mənsə həqiqəti söylədiyim üçün siz Mənə inanmırsınız.
Wori mitok bilenketi kom ko neka bilenkek fiye mi wiyeu.
Eta ceren nic eguia erraiten baitut, eznauçue sinhesten.
Be Na da dafawane sia: fawane olelebeba: le, dilia da Na sia: dafawaneyale hame dawa: sa.
কিন্তু আমি সত্য বলি বলে তোমরা আমাকে বিশ্বাস কর না।
কিন্তু আমি সত্যিকথা বললেও তোমরা আমাকে বিশ্বাস করো না।
पन अवं सच़ ज़ोताईं तांए तुस मेरो विश्वास न केरथ।
पर मैं सच्च बोलदा है, इस तांई तुसां मेरा भरोसा नी करदे?
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
Taayere ariko tkeewirwosh taan amaneratste,
Met abalamour ma lavaran ar wirionez, ne gredit ket ac'hanon.
Wa mi si hla njanji ni yiwu u bi na kpa yenme ni kpe wa mi si hla na.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
Apan, tungod kay nagsulti ako kaninyo sa kamatuoran, dili kamo motuo kanako.
Apan kay nagsulti man ako sa kamatuoran, kamo dili motoo kanako.
Ya ti injenggue yo, sa jusangane jamyo ni magajet.
ᎠᏎᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏁᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᏝ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎦ.
Koma chifukwa ndikuwuzani choonadi, inu simukundikhulupirira Ine!
“Ngthungtak ka pyena phäh, nangmi naw am nami na jumki.
Loktang lok ka thuih pongah, Kai nang tang o ai.
Tedae kai loh oltak ka thui dongah kai nan tangnah uh pawh.
Tedae kai loh oltak ka thui dongah kai nan tangnah uh pawh.
Cehlai awitak ka nik kqawn peek khqi dawngawh, nangmih ing amnik cangna uhyk ti!
Taciang note in thutak ka son hu in, nong um bua uh hi.
Hijeh a chu keiman nangho thutah kasei peh'u jongleh nanghon keima neitahsan theilou'u ahi.
Kai ni lawkkatang ka dei dawkvah, nangmouh ni kai na yuem awh hoeh.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
Pakuŵa uneji ngunsalila usyene, ŵanyamwe ngankungulupilila.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲛ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲚⲐⲘⲎⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚ.
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi.
Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi.
Kdo z vás mne může usvědčit z hříchu? Nikdo! Proč mi tedy nevěříte, když říkám pravdu?
Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
ଏବେ ମୁଇ ସବୁବେଲା ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ମିସା ତମେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ ।
To an ok uyie kuoma nikech awacho adiera!
Eelyo, nkaambo ndiwamba lusinizyo, tamundisyomi pe.
Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet.
En gij gelooft niet in Mij, juist omdat Ik de waarheid zeg.
Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet.
And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I say the truth, ye believe me not.
But because I speak the truth, you believe me not.
But because I speak the truth, you do not believe Me!
But because I say what is true, you have no belief in me.
But because I speak the truth, you do not believe me.
But if I speak the truth, you do not believe me.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
But if I say the truth, you believe me not.
But since I speak the truth you do not believe me.
So because I tell you the truth, you don't believe me!
And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
Because I tell the truth, you don’t believe me.
And because I speak the truth, you do not believe me.
But because I tell you the truth, ye believe me not.
And because I say the truth, ye believe me not. Which of you convicteth me of sin?
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
And because I tell you the truth, you believe me not.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
And because I tell you the truth, all of you believe me not.
And because I say the truth, you do not believe Me.
"But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I tell the truth, you do not believe me.
But because I speak the truth, ye believe me not.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
But because I say the truth, ye believe me not.
But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
I myself now because the truth speak, not you do believe Me!
I/we then that/since: since the/this/who truth to say no to trust (in) me
But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.
But me, because I speak the truth, ye believe me not.
But because I tell you the truth, you do not believe me!
But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not.
Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
But because I speak the truth, you do not believe me.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me.
'And because I say the truth, ye do not believe me.
Sed tial, ke mi parolas la veron, vi ne kredas al mi.
Niisiis sellepärast, et ma räägin teile tõtt, te ei usu mind!
Eya ta ne mele nyateƒe la gblɔm na mi la, miexɔa dzinye sena o.
Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua.
Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden.
Maar Mij gelooft gij niet, omdat Ik de waarheid zeg!
Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Pour moi, si je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Ta qasse tummu hasaiza gish inte tana ammanekista.
Ich aber finde keinen Glauben bei euch, weil ich die Wahrheit rede.
Weil ich jedoch die Wahrheit rede, so glaubt ihr mir nicht
Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben.
Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
Mir aber, weil Ich die Wahrheit rede, glaubt ihr nicht.
Weil ich euch aber die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
No tondũ njaragia ũhoro wa ma-rĩ, mũtinjĩtĩkagia.
Taani tuma haasayays, shin hintte tana ammanekketa.
Li tie kelima n wangi yi imoamoani po yo, ke yii daani n maama.
Nani min maadi i mɔmɔni yeni, i naa dugi n po.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
Εγώ δε διότι λέγω την αλήθειαν, δεν με πιστεύετε.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ।
પણ હું સત્ય કહું છું, તેથી તમે મારું માનતા નથી.
Men mwen menm, mwen pale verite a. Se poutèt sa nou pa vle kwè mwen.
“Men akoz ke Mwen pale laverite, nou pa kwè M.
पर मै जो सच बोल्लू सूं, इस्से करकै थम मेरा बिश्वास कोनी करदे।
Amma domin ina faɗin gaskiya, ba kwa gaskata!
Dayake ina fadin gaskiya baku bada gaskiya gare ni ba.
A no ka'u olelo ana'ku i ka oiaio, oia ka mea i manaoio ole mai ai oukou ia'u.
אינכם מאמינים לי משום שאני אומר את האמת.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃
परन्तु मैं जो सच बोलता हूँ, इसलिए तुम मेरा विश्वास नहीं करते।
मैं सच कहता हूं इसलिये तुम मेरा विश्वास नहीं करते.
Mivel pedig én igazságot szólok, nem hisztek nekem.
Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem.
og það er einmitt ástæða þess að þið trúið mér ekki þegar ég segi ykkur sannleikann.
Ma nʼihi na m na-ekwu eziokwu, ọ bụ ya mere unu ekwenyeghị na m.
Urayno kasta, agsipud ta agsasaoak iti kinapudno saankayo a mamatpati kaniak.
Tetapi Aku mengatakan kebenaran, dan karena itulah kalian tidak percaya kepada-Ku.
Tetapi karena apa yang Aku katakan adalah benar, kalian tidak mau percaya.
Tetapi karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepada-Ku.
“Sedangkan ajaran-Ku adalah benar. Karena itulah kalian tidak mungkin percaya kepada-Ku!
Ga nitungili, ku nsoko kuligitya nituile itai, shanga munihuiie.
Ma, quant'è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
In boshi kadure daki ya nyaa ce in mi ba.
然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、
しかし,わたしはあなた方に真理を告げるので,あなた方はわたしを信じない。
しかし、わたしが真理を語っているので、あなたがたはわたしを信じようとしない。
しかし、このわたしは真理を話しているために、あなたがたはわたしを信じません。
我眞理を説けども汝等之を信ぜず、
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବରର୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
Are kꞌu ri in man kinikoj taj pune are kinbꞌij chiꞌwe ri qas tzij.
Hianagi na'ankure Nagra tamage nehugetma, tamagra nanekeni'arera tamentintia nosaze.
ಆದರೆ ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವನಾದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
ಆದರೂ, ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವನಾಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
Nolwo woli, kwo kubha enaika ebye chimali, mutakunyikilisha.
Hata leno, ninchova yeyo yelweli, samuhonyamini (samuhunyedeha).
Hata henu, kwa ndabha nijobha jhajhijhela jha bhukweli, mukanikiera lepi.
내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다
내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다
A ma nga fahk uh ma pwaye, pa pwanang kowos tia lulalfongiyu.
Kono, kakuti ni wamba vuniti, kamu zumini.
هەر بۆیە، کاتێک من ڕاستی دەڵێم ئێوە باوەڕم پێ ناکەن!
ସାମା ନା଼ନୁ ସାତା ଜ଼ଲିମାନାକି, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
Bet kad Es patiesību saku, tad jūs Man neticat.
Kasi Ngai, lokola nalobi solo, yango wana bozali kondima Ngai te.
पर मय जो सच कहू हय, येकोच लायी तुम मोरो विश्वास नहीं करय।
Naye kubanga njogera mazima kyemuva mutanzikiriza.
पर आऊँ जो सच बोलूँआ, तेबेई तो तुसे मेरा विश्वास नि करदे।
Fa satria milaza ny marina Aho, dia tsy inoanareo.
Fe kanao mitaroñe ty hatò raho, tsy iantofa’ areo.
ഞാനോ സത്യം സംസാരിക്കുന്നു എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
ഞാനോ സത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ സത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
Adubu eina achumba adu ngangba maramna nakhoina eibu thajade.
पण मी तुम्हास खरे सांगतो म्हणून तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवत नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
Nne kwa ligongo lya bheleketa ga kweli, mmanganyanji nkaangulupalilanga.
ငါ​သည်​သစ္စာ​စ​ကား​ကို​ပြော​သော​ကြောင့်​သင် တို့​ငါ့​ကို​မ​ယုံ​ကြ။-
ငါသည်သစ္စာစကားကို ပြောသောကြောင့် သင်တို့မယုံကြ။
ငါ သည်သစ္စာ စကားကို ပြော သောကြောင့် သင်တို့မ ယုံ ကြ။
I taku korerotanga i te pono, kahore koutou e whakapono ki ahau.
Kintu, Moi hosa koi, tumi Moike biswas nakore.
Enoothong ngah ih amiitiit ah baat rumhala, erah thoidi sen ih tahanpi ri.
Kodwa kalingikholwa ngoba ngilitshela iqiniso!
Mina-ke ngoba ngikhuluma iqiniso, kalingikholwa.
Nambeambe, kwa sababu nibayile yaibile kweli, muniamini kwaa.
म सत्य बोल्छु, तापनि तिमीहरू मलाई विश्‍वास गर्दैनौ ।
Ndava nene nikuvajovela uchakaka nyenye mukunisadika lepi.
Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
Jeg sier sannheten, og derfor nekter dere å tro på meg.
Men av eg talar sanningi, trur det meg ikkje.
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସତ୍ୟ କହିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହଁ।
Isin garuu waan ani dhugaa dubbadhuuf na hin amantan!
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଚିଲେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦୁଦେରା ।
و اما من از این سبب که راست می‌گویم، مراباور نمی کنید.
به همین دلیل است که وقتی من حقیقت را به شما می‌گویم، نمی‌توانید باور کنید.
Kumbiti neni nukugambirani nakaka, toziya ayi hashi munjimira ndiri neni.
A komail sota kamelele ia, pweki I padaki ong komail melel.
A komail jota kamelele ia, pweki I padaki on komail melel.
A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi.
Wy również nie wierzycie Mi, bo mówię prawdę.
A ponieważ ja mówię prawdę, nie wierzycie mi.
Porém a mim, porque [vos] digo a verdade, não credes em mim.
Mas, porque vos digo a verdade, não me crêdes.
Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
Então, por eu lhes dizer a verdade, vocês não acreditam em mim!
Mas porque eu digo a verdade, você não acredita em mim.
Яр пе Мине, пентру кэ спун адевэрул, ну Мэ кредець.
Dar pentru că spun adevărul, voi nu mă credeți.
Au ia, mana ufadꞌe dala ndoo-tetuꞌ a. Te hei nda mimihere Au sa.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
Hata sheshi, afuatanaje eyanga zye lyoli, semueteshela.
Hannirese keima chu chongtak kêng ki misîr ngâi, masika han nin iem ngâi loi ani.
ahaM tathyavAkyaM vadAmi kAraNAdasmAd yUyaM mAM na pratItha|
অহং তথ্যৱাক্যং ৱদামি কাৰণাদস্মাদ্ যূযং মাং ন প্ৰতীথ|
অহং তথ্যৱাক্যং ৱদামি কারণাদস্মাদ্ যূযং মাং ন প্রতীথ|
အဟံ တထျဝါကျံ ဝဒါမိ ကာရဏာဒသ္မာဒ် ယူယံ မာံ န ပြတီထ၊
ahaM tathyavAkyaM vadAmi kAraNAdasmAd yUyaM mAM na pratItha|
अहं तथ्यवाक्यं वदामि कारणादस्माद् यूयं मां न प्रतीथ।
અહં તથ્યવાક્યં વદામિ કારણાદસ્માદ્ યૂયં માં ન પ્રતીથ|
ahaṁ tathyavākyaṁ vadāmi kāraṇādasmād yūyaṁ māṁ na pratītha|
ahaṁ tathyavākyaṁ vadāmi kāraṇādasmād yūyaṁ māṁ na pratītha|
ahaM tathyavAkyaM vadAmi kAraNAdasmAd yUyaM mAM na pratItha|
ಅಹಂ ತಥ್ಯವಾಕ್ಯಂ ವದಾಮಿ ಕಾರಣಾದಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ಮಾಂ ನ ಪ್ರತೀಥ|
អហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ ការណាទស្មាទ៑ យូយំ មាំ ន ប្រតីថ។
അഹം തഥ്യവാക്യം വദാമി കാരണാദസ്മാദ് യൂയം മാം ന പ്രതീഥ|
ଅହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି କାରଣାଦସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପ୍ରତୀଥ|
ਅਹੰ ਤਥ੍ਯਵਾਕ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ ਕਾਰਣਾਦਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਮਾਂ ਨ ਪ੍ਰਤੀਥ|
අහං තථ්‍යවාක්‍යං වදාමි කාරණාදස්මාද් යූයං මාං න ප්‍රතීථ|
அஹம்’ தத்²யவாக்யம்’ வதா³மி காரணாத³ஸ்மாத்³ யூயம்’ மாம்’ ந ப்ரதீத²|
అహం తథ్యవాక్యం వదామి కారణాదస్మాద్ యూయం మాం న ప్రతీథ|
อหํ ตถฺยวากฺยํ วทามิ การณาทสฺมาทฺ ยูยํ มำ น ปฺรตีถฯ
ཨཧཾ ཏཐྱཝཱཀྱཾ ཝདཱམི ཀཱརཎཱདསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ མཱཾ ན པྲཏཱིཐ།
اَہَں تَتھْیَواکْیَں وَدامِ کارَنادَسْمادْ یُویَں ماں نَ پْرَتِیتھَ۔
aha. m tathyavaakya. m vadaami kaara. naadasmaad yuuya. m maa. m na pratiitha|
А мени не верујете, јер ја истину говорим.
A meni ne vjerujete, jer ja istinu govorim.
Mme jalo fa ke bua boammaaruri, ga lo dumele ka ntlha ya ka fa lo tlholegileng ka teng!
Asi nokuti ini ndinoreva chokwadi, hamunditendi.
Asi nokuda kwokuti ndinotaura chokwadi, imi hamutendi kwandiri!
Аз же зане истину глаголю, не веруете Мне:
In ker vam govorim resnico, mi ne verjamete.
Jaz pa, ker resnico govorim, ne verujete mi.
Nsombi ame nkute kwamba cakubinga, weco nkamulanshomonga.
Laakiin runta aan ku hadlo aawadeed waad i rumaysan weydeen.
Y porque yo digo Verdad, no me creéis.
¡Entonces, como yo les digo la verdad, ustedes no me creen!
Pero porque digo la verdad, no me creéis.
Pero Yo [les] digo la verdad y no me creen.
Y porque yo os digo la verdad, no me creéis.
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
Y porque yo digo verdad, no me creeis.
Pero porque digo lo que es verdad, no tienes fe en mí.
Y a Mí porque os digo la verdad, no me creéis.
Hata sasa, kwa sababu ninasema iliyo kweli, hamniamini.
Mimi nasema ukweli, na ndiyo maana ninyi hamniamini.
Lakini kwa sababu nimewaambia kweli hamkuniamini!
Men mig tron I icke, just därför att jag talar sanning.
Men efter det jag säger eder sanningena, tron I mig intet.
Men mig tron I icke, just därför att jag talar sanning.
Nguni't dahil sa sinasabi ko ang katotohanan, ay hindi ninyo ako sinasampalatayanan.
Subalit, dahil nagsasalita ako ng katotohanan hindi kayo naniniwala.
Vbvritola ngo jvjv nga minjidu, vkvlvgabv nonu ngam mwngjwng madunv.
நான் உங்களுக்குச் சத்தியத்தைச் சொல்லுகிறதினால் நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்கிறதில்லை.
இருந்தும் நானோ உங்களுக்கு சத்தியத்தை சொல்கிறபடியால், நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்காமல் இருக்கிறீர்கள்.
నేను చెబుతున్నది సత్యమే అయినా మీరు నన్ను నమ్మరు.
Pea ko e meʻa ʻi heʻeku tala ʻae moʻoni [kiate kimoutolu], ʻoku ʻikai ai te mou tui kiate au.
Ama ben gerçeği söylüyorum. İşte bunun için bana iman etmiyorsunuz.
Nanso me de, esiane sɛ meka nokware nti na munnye me nni no.
Nanso me deɛ, ɛsiane sɛ meka nokorɛ enti na monnye me nni no.
Але Мені не вірите, тому що Я кажу вам істину.
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.
А що я правду глаголю, не віруєте менї.
लेकिन मैं जो सच बोलता हूँ, इसी लिए तुम मेरा यक़ीन नहीं करते।
لېكىن مەن ھەقىقەتنى سۆزلىگىنىم ئۈچۈن، ماڭا ئىشەنمەيسىلەر.
Лекин мән һәқиқәтни сөзлигиним үчүн, маңа ишәнмәйсиләр.
Lékin men heqiqetni sözliginim üchün, manga ishenmeysiler.
Lekin mǝn ⱨǝⱪiⱪǝtni sɵzliginim üqün, manga ixǝnmǝysilǝr.
Nhưng vì ta nói lẽ thật, nên các ngươi không tin ta.
Nhưng vì ta nói lẽ thật, nên các ngươi không tin ta.
Vì thế, khi Ta nói thật, các người không tin Ta.
Lino ulwakuva une nikuvavuula isa kyang'haani, fye nambe namukunyitika.
Vayi minu bu ndilembo tubi kiedika, beno lukadi kunguilukila.
Ṣùgbọ́n nítorí tí èmi ń sọ òtítọ́ fún yín, ẹ̀yin kò sì gbà mí gbọ́.
Verse Count = 340

< John 8:45 >