< John 8:4 >

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
i thanë Jezusit: “Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.
Inin woro Yesu ku. “Unan Dursuzu, uwani ulele, ikifogheari nanya kulapin nfunu, ima niyitan nsure.
قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ ٱلْمَرْأَةُ أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي فِي ذَاتِ ٱلْفِعْلِ،
وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هذِهِ الْمَرْأَةُ ضُبِطَتْ وَهِيَ تَزْنِي.
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܬܬܚܕܬ ܓܠܝܐܝܬ ܒܗ ܒܤܘܥܪܢܐ ܕܓܘܪܐ
«Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է,
ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն:
তেওঁলোকে যীচুক সুধিলে, “হে গুৰু, এই মহিলা গৰাকী ব্যভিচাৰ কৰ্ম কৰোঁতেই ধৰা পৰিল।
İsaya dedilər: «Müəllim, bu qadın zina edərkən əməlində yaxalandı.
la ciin yico ki ni merangka, nawiye wo mor kayaka.
Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean.
Ilia da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Ninia da amo uda wadela: i hou hamonanebe ba: i dagoi.
তখন তারা যীশুকে বলল, হে গুরু, এই স্ত্রীলোকটী ব্যভিচার করেছে ও সেই কাজে ধরা পড়েছে।
তারা যীশুকে বলল, “গুরুমহাশয়, এই স্ত্রীলোকটি ব্যভিচার করার মুহূর্তে ধরা পড়েছে।
“हे गुरू, ई कुआन्श बदमाशी केरते वक्त ट्लोरीए।
“गुरू जी, ऐ जनानी व्यभिचार करदे पकड़ियो है।
“ଏ ଗୁରୁ, ଇ ମାୟ୍‌ଜି ଦାରିକାମ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଦଃରା ହଃଳି ଆଚେ ।
Iyesusshowere hank'o boeti, «Danifino, hamb máátsani widoke detserane,
e lavarjont dezhañ: Mestr, ar wreg-mañ a zo bet souprenet oc'h ober avoultriezh,
U ba tre niwu, Malan, Iwa yi ba vu ahe ni mi si ti ngyungyu.
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
Unya sila miingon kaniya, “Magtutudlo, kining bayhana nasakpan nga nagabuhat sa pagpanapaw.
ug miingon sila kang Jesus, "Magtutudlo, kining babayhana nadakpan diha gayud sa buhat sa pagpanapaw.
Ylegñija nu güiya: Maestro, estagüe na palaoan, guine masoda gui adulterio, anae jafatinasja.
ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎠᎨᏴ ᎠᏓᏲᏁᎲ ᏕᎦᏅᎬᎢ ᎠᏥᏂᏴᎲᎩ.
anati kwa Yesu, “Aphunzitsi, mkazi uyu tinamugwira akuchita chigololo.
Jesuha veia, “Saja aw, hina nghnumi kpami am ani bäühma k’um bäbä üng ami mana kyaki.
nihcae mah Jesu khaeah, Patukkung, zaehaih sak li naah hae nongpata hae ka naeh o.
Anih te a laklung ah a pai sak uh phoeiah, Jesuh te, “Saya, hekah huta he a samphaih li vaengah ka tuuk uh.
Anih te a laklung ah a pai sak uh phoeiah, Jesuh te, “Saya, hekah huta he a samphaih li vaengah ka tuuk uh.
Jesu a venawh, “Cawngpyikung, vawhkaw nu ve a samphaih huiawh tu unyng.
Jesus kung ah, Syapa awng, hi numei nu sia palngul mawna a vawt laitak a kiman a hihi.
Hichun amahon Yeshua jah'a, “Houhil hiche numei hi ajon pettah'a kiman ahi.
Ahnimouh ni Jisuh koe, Bawipa hete napui heh a uicuk lahun nah ka man awh.
就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
Nipele ŵambusisye Che Yesu, “Jwakwiganya, jwankongwe ju akamwilwe ali nkutenda chikululu.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲧⲁⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲁⲓ ⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ.
Verse not available
Verse not available
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲪⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲦⲀⲒⲤϨⲒⲘⲒ ⲐⲀⲒ ⲀⲚϪⲈⲘⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲞⲢⲚⲒⲀ
i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.
Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.
„Mistře, “oslovili Ježíše, „tuto ženu jsme přistihli při cizoložství.
Og de sige til ham: "Mester! denne Kvinde er greben i Hor på fersk Gerning.
Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
“ଏ ଗୁରୁ, ଏ ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲାବେଲେ ଦାରିଆଚୁ ।
bangʼe negiwachone Yesu niya, “Japuonj, dhakoni nende omaki rando ka terore.
Mpawo bakati kulinguwe, “Muyiisi, ooyu mwanakaziwajatwa kalikuchita bumambe.
En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.
en zeiden tot Hem: Meester, deze vrouw is op heterdaad van overspel betrapt.
En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.
tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
they said to Jesus, testing him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
they told Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
Verse not available
they say unto him, Master, this woman was caught in adultery, in the very act.
and setting her in the midst, they said to Him, "This woman was caught in the very act, committing adultery.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
"Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
They told him, “Teacher, we found this woman moicheuo ·committing adultery·, in the very act.
and said to Jesus, ‘Teacher, this woman was found in the act of adultery.
and said to Jesus, “Teacher, this woman was found in the act of adultery.
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
they say unto him—Teacher! this woman, hath been caught in the very act of committing adultery!
(they say to Him, *KO) (testing *O) (Teacher, this woman *KO) (was grasped *K+o) (in *ko) ([the] very act committing adultery; *KO)
(to say it/s/he *KO) (to test/tempt: test *O) (teacher this/he/she/it the/this/who woman *KO) (to grasp *K+o) (upon/to/against *ko) (in the very act to commit adultery *KO)
Verse not available
they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery.
Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was seized {[we] seized this woman} while she was having sex with a man who is not her husband.
and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the very act of adultery.
and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
"Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
they told him, “Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.
they told him, “Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.
and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie.
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
ili diris al li: Majstro, ĉi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.
Nad ütlesid Jeesusele: „Õpetaja, see naine tabati abielurikkumiselt.
eye wogblɔ na Yesu be, “Nufiala, míelé nyɔnu sia asiasii wònɔ ahasi wɔm.
Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.
ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä.
en zeiden tot Hem: Meester, deze vrouw is op heeter daad in overspel bevonden.
ils dirent à Jésus: " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
ils lui dirent: Maître, nous avons trouvé cette femme adultère, en flagrant délit.
ils lui disent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
Puis ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
ils dirent à Jésus: « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
ils lui disent: « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
«Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
Yesussayka hizzgdes “Asttamare! heko hana maccashshaya laymatashe oykistadus.”
Dann sprachen sie zu ihm: "Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
und sprachen zu ihm: "Meister, dieses Weib ward beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden.
und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden.
und stellten sie vor und sagten zu ihm: Meister, diese Frau ist auf der That im Ehebruch ergriffen worden.
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
und sagten zu ihm: »Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
Und sprechen zu Ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf der Tat selbst im Ehebruch festgenommen worden.
Und sagen ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf frischer Tat im Ehebruch ergriffen worden.
na makĩĩra Jesũ atĩrĩ, “Mũrutani, mũtumia ũyũ aanyiitwo agĩtharia.
“Asttamaariyaw, ha maccasiya laymatishin nu oykkida.
Bi den sieni o bi niba siiga, ki yedi Jesu: Canba, bi cuo onaa pua wan conbi yaa yogunu.
Ban seni o pua yeni, bi niba kuli siiga, ki maadi Jusu: “Canbáa, ti ludi o pua ne ke o conbi, ke ti cuo o.
λεγουσιν αυτω [πειραζοντες] διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην
λέγουσι προς αυτόν· Διδάσκαλε, αύτη η γυνή συνελήφθη επ' αυτοφώρω μοιχευομένη.
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
λεγουσιν αυτω πειραζοντεσ διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη επ αυτοφορω μοιχευομενη
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.
λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
Verse not available
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ᾽ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
[D λεγουσιν αυτῳ, εκπειραζοντες αυτον οἱ ἱερεις ἱνα εχωσιν κατηγορειαν αυτου, Διδασκαλε, αὑτη ἡ γυνη κατειληπται επαυτοφωρῳ μοιχευομενη, ] [Steph λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.]
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
λεγουσιν αυτω διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.
“ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଦାରା ପଡ଼େଲେଃକେ ।
ઈસુને કહ્યું કે, ‘ગુરુ, આ સ્ત્રી વ્યભિચાર કરતાં જ પકડાઈ છે.
epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè.
Yo te di Li: “Mèt, fanm sa te kenbe nan adiltè, nan zak la menm.
“हे गुरु, या बिरबान्नी जारी कर दी रंगे हाथ पकड़ी गयी सै।
suka kuma ce wa Yesu, “Malam, an kama wannan mace tana zina.
Sai su ka ce da shi, “Malam, wannan mace an kama ta tana cikin yin zina.
Olelo aku la lakou ia ia, E ke Kumu, ua loaa keia wahine e moe kolohe ana.
”רבי, אישה זאת נתפסה במעשה ניאוף, “אמרו,
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃
“हे गुरु, यह स्त्री व्यभिचार करते पकड़ी गई है।
और मसीह येशु से प्रश्न किया, “गुरु, यह स्त्री व्यभिचार करते हुए पकड़ी गई है.
mondták neki: „Mester, ezt az asszonyt tetten érték, mint házasságtörő.
Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő.
„Kennari, “sögðu þeir við Jesú. „Þessi kona var staðin að því að drýgja hór.
Ha sịrị ya, “Onye ozizi, anyị jidere nwanyị a ka ọ na-akwa iko.
Imbagada ken Jesus, “Manursuro, natiliwan ken nakita daytoy a babai a maikamkamalala.
lalu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, wanita ini kedapatan sedang berbuat zinah.
Kata mereka, “Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berzina.
Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah.
lalu berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berbuat zina.
Papo akamutambuila uYesu, “Ng'walimu, musung uyu uambilwe mu ugoolya, mu ntendo lukulu.
dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
gli dicono: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
Ba wagun me, “Unu dungara, unee uginome a mekkime mara anyimo uwuza uni hara ni madi.
『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。
彼に告げた,「先生,わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に見つけました。
「先生、この女は姦淫の場でつかまえられました。
イエスに言った。「先生。この女は姦淫の現場でつかまえられたのです。
イエズスに云ひけるは、師よ、此婦は今姦淫せる處を捕へられたり、
“ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, କେନ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ଆଡ୍ରାରିଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞନମନ୍‌ ଡେଲୋ ।
Kꞌa te riꞌ xkibꞌij che ri Jesús: Ajtij, xriqitaj we ixoq riꞌ tajin kamakun kukꞌ achyabꞌ.
zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Rempi hurami ne'moka, ama a'mo'a monko'za nehigeta keta eri fore hu'none.
ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕರೇ, ಈ ಸ್ತ್ರೀ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಾಗಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಳು.
ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ಈ ಸ್ತ್ರೀ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಳು.
Niwo nibhamubwila Yesu ati, “Omwiigisha, omugasi unu bhamugwata mubhulomelwa,
Povakhambola u Yesu, “Umanyesi, udala uyu ibatiwe huvuligu, ikhohevomba elyeli.
Ndipo bhakan'jobhela Yesu, “Mwalimu, n'dala ojhu akamuliki bhugoni, kwa kitendo kabisa.
예수께 말하되 선생이여 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다
예수께 말하되 `선생이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다
Ac elos fahk nu sin Jesus, “Mwet luti, mutan se inge sruoh ke el orek kosro.
Linu chiva mucho, “Muluti, uzu mwanakazi wa swaleha.
پێیان گوت: «مامۆستا، ئەم ژنە لە کاتی ئەنجامدانی داوێنپیسیدا گیراوە.
“ଗୂରୁ, ଈ ଇୟା ଦା଼ରିକାମା କିହିମାଚାଟି ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେ ।
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
et dixerunt ei: Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
Un sacīja uz Viņu: “Mācītāj, šī sieva ir pieķerta pašā laulības pārkāpšanā,
Balobaki na Yesu: — Moteyi, mwasi oyo asali ekobo; bakuti ye penza azali kosala yango!
“हे गुरु, या बाई व्यभिचार करता पकड़ी गयी हय।
Ne bagamba Yesu nti, “Omuyigiriza, omukazi ono akwatibbwa ng’ayenda.
और यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! ये जवाणस व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी राखी।
dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga.
le hoe iareo tama’e: O Talè, tsinepake ty rakemba toy amy t’ie nivamba.
ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകർമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകൎമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
യേശുവിനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു: “ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീ വ്യഭിചാരം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പിടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
aduga makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja, nupi asi nupaga oktaba lichat chatlingeimaktada pharakpani.
“गुरूजी, ही स्त्री व्यभिचार करीत असताना धरण्यात आली.
“ହେ ଗୁରୁ, ନେ କୁଡ଼ି ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିତାନ୍ ଇମ୍‍ତାଗି ସାବ୍‍ୟାନାଏ ।
Gubhaabhushiyenje a Yeshu, “Mmajiganya! Bhene bhakongwebha bhashiimanilwa nkulabhalabha.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​အား ``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ ဤ​မိန်း​မ မျောက်​မ​ထား​သည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​လက်​ပူး လက်​ကြပ်​ဖမ်း​မိ​ပါ​၏။-
အရှင်ဘုရား၊ ဤမိန်းမသည် မှားယွင်းခြင်းအမှုကို ပြုစဉ်တွင်ပင် တွေ့မိပါသည်။
အရှင် ဘုရား၊ ဤ မိန်းမ သည်မှားယွင်း ခြင်းအမှုကို ပြု စဉ်တွင်ပင် တွေ့မိ ပါသည်။
Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.
Titia taikhan Jisu ke hudise, “Shika manu, etu mahila ke bebichari kaam te dhorise.
[Nyootte[ neng loong ah ih Jisu suh baat rumta, [arah nuh ah mih damdi roomjup arah japjoot dowa.
bathi kuJesu, “Mfundisi, owesifazane lo ukhandwe efeba.
bathi kuye: Mfundisi, lo owesifazana ubanjwe eseqotsheni lokuphinga;
Nga kabammakiya Yesu, “Mwalimu, nnwawa yolo atabilwe mu'umalaya, paabile apanga umalaya.
[नोटः यूहन्‍ना ७:५३-८:११ को टिप्‍णीबारे माथि हेर्नुहोस्], त्यसपछि तिनीहरूले येशूलाई भने, “गुरुज्यू, यो स्‍त्री व्यभिचारको काममा पक्राउ परेकी छे ।
Kangi vakamkota Yesu, “Muwula mdala uyu vamkamwili ndava ya ugoni.”
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
De sa:”Mester, denne kvinnen ble avslørt mens hun var utro mot mannen sin.
og sagde: «Meister, denne kona hev dei kome yver med ho gjorde hor.
ହେ ଗୁରୁ, ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଧରାପଡ଼ିଅଛି।
Yesuusiin akkana jedhan; “Yaa barsiisaa, dubartiin kun utuu ejja hojjettuu qabamte.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਇਹ ਔਰਤ ਉਦੋਂ ਫ਼ੜੀ ਗਈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵਿਭਚਾਰ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ
“ଏ ଗୁରୁ, ଇ କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ଦାରି କାମାୟ୍‌ କିନି ସମୁତ ଦାରାପଡ଼ା ଆତାତ୍‌ ।
بدوگفتند: «ای استاد، این زن در عین عمل زنا گرفته شد؛
و به عیسی گفتند: «استاد، ما این زن را به هنگام عمل زنا گرفته‌ایم.
Wamkosia, “mfunda! Mdala ayu yawambatiti ugoni kaweriti kankuhumba.
Ap indang i: Saunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
Ap indan i: Jaunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa;
i powiedzieli: —Nauczycielu, złapaliśmy ją na gorącym uczynku.
Powiedzieli do niego: Nauczycielu, tę kobietę przyłapano na uczynku cudzołóstwa.
E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no proprio acto, adulterando,
E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
Eles disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi apanhada cometendo um ato de adultério.
eles lhe disseram: “Professor, encontramos esta mulher em adultério, no próprio ato”.
ши ау зис луй Исус: „Ынвэцэторуле, фемея ачаста а фост принсэ кяр кынд сэвыршя прякурвия.
i-au spus: “Învățătorule, am găsit-o pe această femeie în adulter, chiar în flagrant.
Boe ma rafadꞌe Yesus rae, “Papa Meser. Inaꞌ ia hambu rala e leleꞌ ana hohongge.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
Epo nkabhabhalila oYesu, “Mwalimu, oshe ono akhetwe mu huni, mumbombo lyoli.
Jisua kôm, “Minchupu, hi nupangnu hih ânrê lâitaka kin sûr ani.
he guro yoSitam imAM vyabhicArakarmma kurvvANAM lokA dhRtavantaH|
হে গুৰো যোষিতম্ ইমাং ৱ্যভিচাৰকৰ্ম্ম কুৰ্ৱ্ৱাণাং লোকা ধৃতৱন্তঃ|
হে গুরো যোষিতম্ ইমাং ৱ্যভিচারকর্ম্ম কুর্ৱ্ৱাণাং লোকা ধৃতৱন্তঃ|
ဟေ ဂုရော ယောၐိတမ် ဣမာံ ဝျဘိစာရကရ္မ္မ ကုရွွာဏာံ လောကာ ဓၖတဝန္တး၊
hE gurO yOSitam imAM vyabhicArakarmma kurvvANAM lOkA dhRtavantaH|
हे गुरो योषितम् इमां व्यभिचारकर्म्म कुर्व्वाणां लोका धृतवन्तः।
હે ગુરો યોષિતમ્ ઇમાં વ્યભિચારકર્મ્મ કુર્વ્વાણાં લોકા ધૃતવન્તઃ|
he guro yoṣitam imāṁ vyabhicārakarmma kurvvāṇāṁ lokā dhṛtavantaḥ|
hē gurō yōṣitam imāṁ vyabhicārakarmma kurvvāṇāṁ lōkā dhr̥tavantaḥ|
he guro yoShitam imAM vyabhichArakarmma kurvvANAM lokA dhR^itavantaH|
ಹೇ ಗುರೋ ಯೋಷಿತಮ್ ಇಮಾಂ ವ್ಯಭಿಚಾರಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವಾಣಾಂ ಲೋಕಾ ಧೃತವನ್ತಃ|
ហេ គុរោ យោឞិតម៑ ឥមាំ វ្យភិចារកម៌្ម កុវ៌្វាណាំ លោកា ធ្ឫតវន្តះ។
ഹേ ഗുരോ യോഷിതമ് ഇമാം വ്യഭിചാരകർമ്മ കുർവ്വാണാം ലോകാ ധൃതവന്തഃ|
ହେ ଗୁରୋ ଯୋଷିତମ୍ ଇମାଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କୁର୍ୱ୍ୱାଣାଂ ଲୋକା ଧୃତୱନ୍ତଃ|
ਹੇ ਗੁਰੋ ਯੋਸ਼਼ਿਤਮ੍ ਇਮਾਂ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਕਰ੍ੰਮ ਕੁਰ੍ੱਵਾਣਾਂ ਲੋਕਾ ਧ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
හේ ගුරෝ යෝෂිතම් ඉමාං ව්‍යභිචාරකර්ම්ම කුර්ව්වාණාං ලෝකා ධෘතවන්තඃ|
ஹே கு³ரோ யோஷிதம் இமாம்’ வ்யபி⁴சாரகர்ம்ம குர்வ்வாணாம்’ லோகா த்⁴ரு’தவந்த​: |
హే గురో యోషితమ్ ఇమాం వ్యభిచారకర్మ్మ కుర్వ్వాణాం లోకా ధృతవన్తః|
เห คุโร โยษิตมฺ อิมำ วฺยภิจารกรฺมฺม กุรฺวฺวาณำ โลกา ธฺฤตวนฺต: ฯ
ཧེ གུརོ ཡོཥིཏམ྄ ཨིམཱཾ ཝྱབྷིཙཱརཀརྨྨ ཀུཪྻྭཱཎཱཾ ལོཀཱ དྷྲྀཏཝནྟཿ།
ہے گُرو یوشِتَمْ اِماں وْیَبھِچارَکَرْمَّ کُرْوّاناں لوکا دھرِتَوَنْتَح۔
he guro yo. sitam imaa. m vyabhicaarakarmma kurvvaa. naa. m lokaa dh. rtavanta. h|
Рекоше Му: Учитељу! Ова је жена ухваћена сад у прељуби;
Rekoše mu: uèitelju! ova je žena uhvaæena sad u preljubi;
Ba raya Jesu ba re, “Moruti, mosadi yo o tshwerwe fela a santse a dira boaka.
vakati kwaari: Mudzidzisi, mukadzi uyu wabatwa achifeva, pachiitiko chaipo;
uye vakati kuna Jesu, “Mudzidzisi, mukadzi uyu abatwa achiita upombwe.
глаголаша Ему: Учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:
so mu rekli: »Učitelj, ta ženska je bila zasačena v zakonolomstvu, pri samem dejanju.
Rekó mu: Učenik, ta žena je ravnokar v prešestvu zasačena;
Lino balambila Yesu, “Bashikwiyisha, mutukashuyu wacanika kapombolwa.
oo waxay isagii ku yidhaahdeen, Macallimow, naagtan waxaa lagu qabtay sino.
le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
Ellos le dijeron a Jesús: “Maestro, esta mujer fue atrapada en el acto del adulterio.
le dijeron: “Maestro, hemos encontrado a esta mujer en adulterio, en el acto mismo.
Verse not available
le dijeron: “Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante delito de adulterio.
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho adulterando.
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
Y presentándola, le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto de adulterio.
(Zingatia: Angalia ufafanuzi wa Yohana 7: 53 - 8: 11 hapo juu). Ndipo wakamwambia Yesu, “Mwalimu, mwanamke huyu amekamatwa katika uzinzi, katika kitendo kabisa.
Kisha wakamwuliza Yesu, “Mwalimu! Mwanamke huyu alifumaniwa katika uzinzi.
Wakamwambia Yesu, “Mwalimu, huyu mwanamke amekutwa akizini.
sade de till honom: "Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.
Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.
At sinabi nila kay Jesus, “Guro, ang babaeng ito ay nahuli sa kasalukuyang ng pangangalunya.
Bunu Jisunyi minto, “Tamsarnv, so nyimv angv yoomurla rila donv nga naatung pvnv.
போதகரே, இந்த பெண் விபசாரத்தில் கையும் மெய்யுமாகப் பிடிக்கப்பட்டாள்.
அவர்கள் இயேசுவிடம், “போதகரே, இந்தப் பெண் விபசாரத்தில் ஈடுபட்டுக் கொண்டிருக்கும்போதே பிடிக்கப்பட்டாள்.
వారు ఆయనతో, “బోధకా, ఈ స్త్రీ వ్యభిచారం చేస్తూ పట్టుబడింది.
Pea nau pehē kiate ia, “Akonaki, naʻe moʻua ʻae fefine ni lolotonga ʻene tono tangata.
Verse not available
Wɔka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, yɛkyeree ɔbea yi sɛ ɔrebɔ aguaman,
Wɔka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Ɔkyerɛkyerɛfoɔ, yɛkyeree ɔbaa yi sɛ ɔrebɔ adwaman,
і сказали Ісусові: ―Учителю, ця жінка була схоплена на перелюбі.
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
“ऐ उस्ताद! ये 'औरत ज़िना के 'ऐन वक़्त पकड़ी गई है।
ئىنىڭدىن: ــ ئۇستاز، بۇ ئايال دەل زىنا ئۈستىدە تۇتۇۋېلىندى.
униңдин: — Устаз, бу аял дәл зина үстидә тутувелинди.
uningdin: — Ustaz, bu ayal del zina üstide tutuwélindi.
uningdin: — Ustaz, bu ayal dǝl zina üstidǝ tutuwelindi.
mà nói cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đàn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.
mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.
Họ chất vấn Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy, chị này bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình.
Pepano vakambuula uYesu vakati, “Ghwe M'bulanisi, umukijuuva uju akolilue ivwafuka.
bankamba: —Nlongi, nketo wawu bambuila mu thangu kaba vanga kitsuza.
Wọ́n sì wí fún un pé, “Olùkọ́, a mú obìnrin yìí nínú ìṣe panṣágà.
Verse Count = 333

< John 8:4 >