< John 8:30 >

As he spoke these things, many believed in him.
Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.
Kube na Yesu wa din bellu nleli ulirue, gbardang nanit wa yinnin nighe.
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.
وَبَيْنَمَا يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا، آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.
ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ
Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան:
Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն:
যীচুৱে যেতিয়া এইবোৰ কথা কৈ আছিল, অনেকে তেওঁত বিশ্বাস কৰিলে।
İsa bu sözləri söylədiyi zaman bir çox adam Ona iman etdi.
kambo Yeecu tokkereri, ducce ne bilengke cinen.
Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
Dunu bagohame amo Yesu Ea sia: nababeba: le, ilia da Ea hou lalegagui dagoi.
যীশু যখন এই সব কথা বলছিলেন অনেকে তাঁতে বিশ্বাস করল।
তিনি যখন এসব কথা বললেন তখন অনেকেই তাঁর উপর বিশ্বাস স্থাপন করল।
बड़े लोकेईं यीशुएरी तैना गल्लां शुन्ते वक्त ज़ैना तै ज़ोईं राओरो थियो तैस पुड़ विश्वास कियो।
मतयां लोकां जिना यीशु जो ऐ गल्लां बोलदे सुणया, उस पर भरोसा किता।
ଜିସୁର୍‌ ଇ କଃତା ସଃବୁ ସୁଣି ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Iyesus man b́keeutsok'on ay ashuwots bín boamani.
Evel ma lavare Jezuz an traoù-se, kalz a gredas ennañ.
Wa Yesu si hla bi mba, indji gbugbu'u ba kpa yemme ni wu.
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
Samtang gisulti ni Jesus kining mga butanga, daghan ang mituo kaniya.
Samtang nagsulti siya niini, daghan ang misalig kaniya.
Anae jasasangan este sija na güinaja megae jumongguegüe.
ᎠᏏᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
Pamene Iye ankayankhula zimenezi, ambiri anamukhulupirira.
Acuna ngthu a pyen ngjakia khyang khawhah naw jumkie.
Anih mah hae loknawk thuih naah, paroeai kaminawk mah anih to tang o.
Hekah a thui vanbangla amah te muep a tangnah uh.
Hekah a thui vanbangla amah te muep a tangnah uh.
Ve ak awikhqi ak kqawn awh thlang khawzah ing ak khanawh cangnaak ta uhy.
Hi thu te a son zawkciang in, mi tampi in Ama um uh hi.
Chuin mitam tah in thu hicheng asei chu ajah phat'un, ama chu atahsan tauve.
Hote lawknaw a dei navah, tami moikapap ni a yuem awh.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
Ŵandu ŵajinji ŵaŵampilikanile Che Yesu achiŵechetaga maloŵe ga ŵankulupilile.
ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲚⲀⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ.
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.
Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.
Po těch slovech mnozí v něho uvěřili.
Da han talte dette, troede mange på ham.
Da han talte dette, troede mange paa ham.
Da han talte dette, troede mange paa ham.
ଜିସୁର୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
Ji mangʼeny noyie kuome seche ma nowuoyono.
Nkachaambula zintu eezi Jesu, bantu biingi bakasyoma mulinguwe.
Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
Toen Hij aldus sprak, begonnen er velen in Hem te geloven.
Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
Toen Hij aldus sprak, begonnen er velen in Hem te geloven.
As he spoke these things of him, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spake these things, many believed on him.
While he was speaking these words, many believed on him.
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
When he said this a number came to have faith in him.
As he was saying these things, many believed in him.
As he was speaking these things, many believed in him.
As he spoke these things many believed on him.
When he spoke these things, many believed in him.
While He was saying these things many believed into Him.
Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
As hee spake these thinges, many beleeued in him.
As Jesus spoke, many came to believe in Him.
He speaking these things, many believed on Him.
As he spake these words, many believed on him.
As He spake these words many believed on Him.
As he spake these words, many believed on him.
As he spoke these words, many believed on him.
As he spake these words, many believed on him.
As he spake these words, many believed on him.
As he spake these words, many believed on him.
As he spoke these words, many believed on him.
As He is speaking these things, many believed in Him;
When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these words, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
While he was speaking in this way, many came to believe in him.
While he was speaking in this way, many came to believe in him.
As he spake these things, many believed on him.
As he was speaking these things, many, believed on him.
These things when he is speaking many believed in Him.
this/he/she/it it/s/he to speak much to trust (in) toward it/s/he
And as these (words) he spake, many believed on him.
And when he had spoken these things, many believed on him.
As Jesus was saying these things, many people believed that he [was] ([from God/the Messiah]).
While he was speaking in this way, many came to believe in him.
As he spake these wordes many beleved on him.
As Jesus was saying these things, many believed in him.
As he spoke these words, many believed on him.
As he spoke these words, many believed on him.
As He thus spoke, many became believers in Him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
As he spoke these things, many believed in him.
Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym.
As he is speaking these things, many believed in him;
Dum li parolis tion, multaj kredis al li.
Paljud, kes kuulsid Jeesust neid asju rääkimas, hakkasid temasse uskuma.
Esi wònɔ nu ƒom la, ame geɖewo xɔ edzi se.
Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.
Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen.
Toen Hij dit sprak, geloofden velen in Hem.
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Izi hessa yootda mala daroo asay izan ammanidees.
Als er so redete, wurden viele an ihn gläubig.
Auf diese Rede hin glaubten viele an ihn.
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
Da er dieses redete, da wurden viele gläubig an ihn.
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
Als er das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
Als Er so zu ihnen redete, glaubten viele an Ihn.
Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
O akĩaragia-rĩ, andũ aingĩ makĩmwĩtĩkia.
Yesuusi hessa odishin si7ida daro asay iya ammanidosona.
Jesu n den maadi laa maama bi niba boncianla den tuo ki daani o.
Nani Jesu ń den maadi lan ya maama yeni, bi niba boncianla den dugi o po.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Ενώ ελάλει ταύτα, πολλοί επίστευσαν εις αυτόν.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
ταυτα αυτου λαλουντοσ πολλοι επιστευσαν εισ αυτον
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେକେ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌କେ ।
ઈસુ તે કહેતાં હતા, ત્યારે ઘણાંએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો.
Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li.
Pandan Li t ap pale, anpil moun te vin kwè nan Li.
वो ये बात कहणे लागरया था, के घणखरयां नै उसपै बिश्वास करया।
Sa’ad da yake cikin magana, da yawa suka ba da gaskiya gare shi.
Sa'adda Yesu ya ke fadin wadannan abubuwa, dayawa suka bada gaskiya gare shi.
I kana olelo ana ia mau mea, nui ka poe i manaoio ia ia.
כשדיבר ישוע דברים אלה, יהודים רבים האמינו שהוא המשיח.
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃
वह ये बातें कह ही रहा था, कि बहुतों ने यीशु पर विश्वास किया।
ये सब सुनकर अनेकों ने मसीह येशु में विश्वास किया.
Amikor ezeket mondta, sokan hittek őbenne.
A mikor ezeket mondá, sokan hivének ő benne.
Eftir þessi orð Jesú, trúðu margir leiðtoganna að hann væri Kristur. Jesús sagði við þá: „Ef þið farið eftir orðum mínum, þá eruð þið sannir lærisveinar mínir,
Mgbe ọ na-ekwu ihe ndị a, ọtụtụ kwenyere na ya.
Adu iti namati ken Jesus idi nangngegda dagitoy a banbanag nga ibagbagana.
Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
Saat Yesus menyampaikan semuanya ini, banyak orang percaya kepada-Nya.
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
Mendengar Yesus berbicara seperti itu, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya.
Itungo uYesu ukuligitya imakani aya, idu ai amuhuiie.
Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
A queste sue parole, molti credettero in lui.
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
Sa Yeso mazin nu bo uti mumu, gbardang wa hem in me.
此 等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。
彼がこれらの事柄を話していた際,多くの人が彼を信じた。
これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。
イエスがこれらのことを話しておられると、多くの者がイエスを信じた。
斯く語り給へるに、信仰する人多かりければ、
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Tajin katzijon na ri Jesús are xkichapleꞌj kojonem che e kꞌi winaq.
Anagema nehige'za rama'a vahe'mo'za Agrite zamentinti hu'naze.
ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಅನೇಕರು ಅವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
ಆತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಅನೇಕರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
Omwanya Yesu naika emisango ejo abhafu nibhamwikilisha.
U Yesu woichova amambo aga, vingi va khamwedihe.
Wakati Yesu ijobha mambo agha, bhingi bhankieriri.
이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
Mwet puspis su lohng ma Jesus el fahk inge elos lulafongel.
Sina Jesu hava kuwamba izi zintu, vangi vava zumini kwali.
کاتێک ئەم قسانەی دەکرد، زۆر کەس باوەڕیان پێی هێنا.
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତାନି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
Kad Viņš to runāja, tad daudzi ticēja uz Viņu.
Wana Yesu azalaki koloba bongo, bato mingi bandimaki Ye.
ऊ या बाते कह्यच रह्यो होतो कि बहुत सो न ओको पर विश्वास करयो।
Yesu bwe yayogera ebigambo ebyo bangi ne bamukkiriza.
सेयो इना गल्ला बोलणे ई लगी रे थे कि बऊत जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy.
Ie nisaontsy zay, le maro ty niantok’ aze.
അവൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അനേകർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
യേശു ഈ സംസാരിച്ചതു കേട്ടപ്പോൾ പലരും അദ്ദേഹത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു.
Ibungona haiba wasing asi taba mi mayam amana Ibungobu thajare.
येशू हे बोलत असता पुष्कळ जणांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला.
ୟୀଶୁ ନେୟାଁ କାଜିତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
Pubhabheleketaga genego, bhandu bhabhagwinji gubhaakulupalilenje.
ဤ​သို့​မိန့်​တော်​မူ​သည်​ကို​ကြား​ရ​သော​လူ အ​မြောက်​အ​မြား​ပင်​ကိုယ်​တော်​ကို​ယုံ​ကြည် လာ​ကြ​၏။
ထိုစကားတော်ကို မိန့်တော်မူစဉ်၊ လူများတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
ထို စကားတော်ကို မိန့် တော်မူစဉ်၊ လူ များတို့သည် ယုံကြည် ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.
Jitia Jisu etu kotha koi dise, bisi manu Taike biswas kori loise.
Jisu erah jengta ah japchaat rum ano miloong ah ih hanpi erumta.
Wathi esakhuluma lokhu abanengi bakholwa kuye.
Esakhuluma lezizinto abanengi bakholwa kuye.
Palyo Yesu abaya makowe aga, baingi batikumwaminiya.
येशूले यी कुराहरू भन्दै गर्नुहुँदा धेरैले उहाँमा विश्‍वास गरे ।
Vandu vamahele pevamyuwini Yesu ijova genago vamsadiki.
Da han talte dette, trodde mange på ham.
Da Jesus sa dette, var det mange som begynte å tro at han var sendt av Gud.
Då han tala so, trudde mange på honom.
ସେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହନ୍ତେ, ଅନେକେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ।
Utuma inni dubbatuus, namoonni baayʼeen isatti amanan.
ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
ଜିସୁତି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି, ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
چون این را گفت، بسیاری بدو ایمان آوردند.
در این وقت، بسیاری با شنیدن این سخنان به او ایمان آوردند.
Wantu wavuwa wampikiniriti Yesu vyakatakuliti wamjimiriti.
Ni a kotin masani mepukat, me toto ap posonla i.
Ni a kotin majani mepukat, me toto ap pojonla i.
To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło.
Słuchając Go, wielu ludzi uwierzyło Mu.
Gdy to mówił, wielu uwierzyło w niego.
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
Fallando elle estas coisas, muitos creram n'elle.
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele [vinha/era de Deus/o Messias.]
Muitas pessoas que ouviram Jesus dizer essas palavras creram nele.
Enquanto ele falava estas coisas, muitos acreditavam nele.
Пе кынд ворбя Исус астфел, мулць ау крезут ын Ел.
Pe când vorbea El aceste lucruri, mulți au crezut în El.
Leleꞌ Yesus nafadꞌe dalaꞌ ia ra, ma atahori hetar ramahere E boe.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
O Yesu lwayangaga enongwa ezyo bhinji bhamweteshe.
Jisua'n thurchi a misîr ngei hah mi tamtakin an rieta, ama an iem zoi.
tadA tasyaitAni vAkyAni zrutvA bahuvastAsmin vyazvasan|
তদা তস্যৈতানি ৱাক্যানি শ্ৰুৎৱা বহুৱস্তাস্মিন্ ৱ্যশ্ৱসন্|
তদা তস্যৈতানি ৱাক্যানি শ্রুৎৱা বহুৱস্তাস্মিন্ ৱ্যশ্ৱসন্|
တဒါ တသျဲတာနိ ဝါကျာနိ ၑြုတွာ ဗဟုဝသ္တာသ္မိန် ဝျၑွသန်၊
tadA tasyaitAni vAkyAni zrutvA bahuvastAsmin vyazvasan|
तदा तस्यैतानि वाक्यानि श्रुत्वा बहुवस्तास्मिन् व्यश्वसन्।
તદા તસ્યૈતાનિ વાક્યાનિ શ્રુત્વા બહુવસ્તાસ્મિન્ વ્યશ્વસન્|
tadā tasyaitāni vākyāni śrutvā bahuvastāsmin vyaśvasan|
tadā tasyaitāni vākyāni śrutvā bahuvastāsmin vyaśvasan|
tadA tasyaitAni vAkyAni shrutvA bahuvastAsmin vyashvasan|
ತದಾ ತಸ್ಯೈತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬಹುವಸ್ತಾಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
តទា តស្យៃតានិ វាក្យានិ ឝ្រុត្វា ពហុវស្តាស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
തദാ തസ്യൈതാനി വാക്യാനി ശ്രുത്വാ ബഹുവസ്താസ്മിൻ വ്യശ്വസൻ|
ତଦା ତସ୍ୟୈତାନି ୱାକ୍ୟାନି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୁୱସ୍ତାସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
ਤਦਾ ਤਸ੍ਯੈਤਾਨਿ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਬਹੁਵਸ੍ਤਾਸ੍ਮਿਨ੍ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
තදා තස්‍යෛතානි වාක්‍යානි ශ්‍රුත්වා බහුවස්තාස්මින් ව්‍යශ්වසන්|
ததா³ தஸ்யைதாநி வாக்யாநி ஸ்²ருத்வா ப³ஹுவஸ்தாஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
తదా తస్యైతాని వాక్యాని శ్రుత్వా బహువస్తాస్మిన్ వ్యశ్వసన్|
ตทา ตไสฺยตานิ วากฺยานิ ศฺรุตฺวา พหุวสฺตาสฺมินฺ วฺยศฺวสนฺฯ
ཏདཱ ཏསྱཻཏཱནི ཝཱཀྱཱནི ཤྲུཏྭཱ བཧུཝསྟཱསྨིན྄ ཝྱཤྭསན྄།
تَدا تَسْیَیتانِ واکْیانِ شْرُتْوا بَہُوَسْتاسْمِنْ وْیَشْوَسَنْ۔
tadaa tasyaitaani vaakyaani "srutvaa bahuvastaasmin vya"svasan|
Кад ово говораше, многи Га вероваше.
Kad ovo govoraše, mnogi ga vjerovaše.
Mme baeteledipele ba Sejuta ba le bantsi ba ba mo utlwileng a bua dilo tse ba simolola go mo dumela fa e le Mesia. Jesu a ba raya a re, “Lo barutwa ba me ba boammaaruri fa lo tshela ka fa ke lo bolelelang ka teng,
Achiri kutaura izvi vazhinji vakatenda kwaari.
Kunyange panguva yaakanga achitaura, vazhinji vakatenda kwaari.
Сия Ему глаголющу, мнози вероваша в Него.
Ko je govoril te besede, so mnogi verovali vanj.
Ko je to govoril, verovalo jih je veliko va-nj.
Mpobalanyumfwa Yesu nkamba makani awa, bantu bangi balamushoma.
Intuu waxyaalahaas ku hadlayay, dad badan ayaa rumaystay isaga.
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
Muchos de los que escucharon a Jesús decir estas cosas, creyeron en Él.
Mientras decía estas cosas, muchos creían en él.
Cuando Él decía esto muchos creyeron en Él.
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
Cuando dijo esto, un número llegó a tener fe en él.
Al decir estas cosas, muchos creyeron en Él.
Wakati Yesu akisema mambo haya, wengi walimwamini.
Baada ya kusema hayo watu wengi walimwamini.
Wengi waliomsikia Yesu akisema maneno haya wakamwamini.
När han talade detta, kommo många till tro på honom.
När han detta talade, trodde månge på honom.
När han talade detta, kommo många till tro på honom.
Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya.
Habang sinasabi ni Jesus ang tungkol sa mga bagay na ito, marami ang naniwala sa kaniya.
Achialv nvgo Jisunyi so mvnwng sum mindubv tvvnv vdwv mvngjwng nyatoku.
இவைகளை அவர் சொன்னபோது, அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
அவர் இந்தக் காரியங்களைக் குறித்துச் சொன்னபோது, பலர் அவரில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
ఆయన ఇలా మాట్లాడుతూ ఉండగానే చాలామంది ఆయనలో నమ్మకముంచారు.
Pea ʻi heʻene leaʻaki ʻae ngaahi lea ni, naʻe tui ʻae tokolahi kiate ia.
Bu sözler üzerine birçokları O'na iman etti.
Nnipa a wɔtee nea Yesu kaa no mu dodow no ara gyee no dii.
Nnipa a wɔtee deɛ Yesu kaeɛ no mu dodoɔ no ara gyee no diiɛ.
Коли Він це казав, багато хто повірив у Нього.
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
जब ईसा ये बातें कह रहा था तो बहुत से लोग उस पर ईमान लाए।
ئەيسا بۇ سۆزلەرنى قىلىۋاتقان چاغنىڭ ئۆزىدە، نۇرغۇن كىشىلەر ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلدى.
Әйса бу сөзләрни қиливатқан чағниң өзидә, нурғун кишиләр униңға етиқат қилди.
Eysa bu sözlerni qiliwatqan chaghning özide, nurghun kishiler uninggha étiqad qildi.
Əysa bu sɵzlǝrni ⱪiliwatⱪan qaƣning ɵzidǝ, nurƣun kixilǝr uningƣa etiⱪad ⱪildi.
Bởi Đức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.
Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.
Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
UYesu ye ijova isio, avaanhu vinga vakamwitika.
Bu katuba mambu momo, batu bawombo banwilukila.
Bí ó ti ń sọ nǹkan wọ̀nyí, ọ̀pọ̀ ènìyàn gbà á gbọ́.
Verse Count = 341

< John 8:30 >