< John 8:17 >

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
Edhe në ligjin tuaj është shkruar se dëshmimi i dy njerëzve është i vërtetë.
Nanere nanya nduka mine ina yertin au ushaida nanit anwaba kidegenere.
وَأَيْضًا فِي نَامُوسِكُمْ مَكْتُوبٌ أَنَّ شَهَادَةَ رَجُلَيْنِ حَقٌّ:
وَمَكْتُوبٌ فِي شَرِيعَتِكُمْ أَنَّ شَهَادَةَ شَاهِدَيْنِ صَحِيحَةٌ:
ܘܒܢܡܘܤܟܘܢ ܕܝܢ ܟܬܝܒ ܕܤܗܕܘܬܐ ܕܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܫܪܝܪܐ ܗܝ
Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է:
Ձեր Օրէնքին մէջ ալ գրուած է թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է:
আপোনালোকৰ বিধানত লিখা আছে, দুজনৰ সাক্ষ্য যদি একে হয়, তেনেহলে ই সত্য হয়।
Sizin Qanununuzda da yazılıb ki, iki nəfərin şəhadəti etibarlıdır.
ong, mor werfun kemer cii mulangi warke nubo yobeu bilingke.
Baina çuen Leguean-ere scribatua da, ecen bi guiçonen testimoniagea sinhesteco dela.
Dilia Sema da agoane dedei diala, ‘Ba: su dunu aduna da gilisili sia: afadafa fawane olelesea, elea sia: da dafawane dawa: ma.’
এবং তোমাদের আইনেও লেখা আছে যে, দুই জন মানুষের সাক্ষ্য সত্য।
তোমাদের নিজেদের বিধানশাস্ত্রে লেখা আছে যে, দুজন লোকের সাক্ষ্য বৈধ।
मूसेरे कानूने मां भी लिखोरोए कि दूई ज़नां केरि गवाही मिलतां सच़्च़ी भोतीए।
कने मूसा दिया व्यवस्था च लिखया भी है; दो जणया दी गबाई मिली करी ठीक होंदी है।
ତୁମାର୍‌ ବିଦି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଦୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ସାକି ସଃମାନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃତ୍‌ ।’
Git ashuwots gawuts gawo arik b́ wottsok'o it nemotse guut'ere.
Skrivet eo en ho lezenn penaos testeni daou zen a zo gwir.
Ee, Ana ki ni du wa ba nha mi tre bitsi, andi sheda indji hari a njanji.
И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
Oo, ug diha sa inyong balaod nahisulat nga ang pagpamatuod sa duha ka tawo tinuod.
Nahisulat diha sa inyong kasugoan nga ang panghimatuod sa duha ka tawo pagadawaton ingon nga tinuod.
Junggan, ya esta matugue gui tinagomiyo na y testimonio y dos taotao, güiya magajet.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᏪᎳ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏒᎢ.
Mʼmalamulo anu munalembedwa kuti umboni wa anthu awiri ndi wovomerezeka.
“Nami Thum üng, ‘Ai pi cangki ti ksing vaia saksi nghngih hlüki,” ti lü, ng’yuki.
Kami hnetto mah thuih ih lok loe amsoem, tiah nangmacae ih daan thungah tarik ih oh.
Olkhueng dongah khaw nangmih ah hlang panit kah olphong te thuem tila a daek coeng.
Olkhueng dongah khaw nangmih ah hlang panit kah olphong te thuem tila a daek coeng.
Na mimah a anaa awi awh thlang pakhih ing a sim pyi awhtaw cawhkaw a simpyinaak ce thym hy tina awm hy.
Na thukham uh sung ah zong, mihing ni i tettipanna sia man hi, ci ki at hi.
Ajeh chu nangho danthu dungjui in minin kitoh tah'a ahettoh sah leh hichu hettoh sah dihtah'a kipom ahi.
Kapanuekkhaikung tami kahni touh e lawk teh a cak telah nangmae kâlawk dawk ao.
你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
你們的律法上也記着說:『兩個人的見證是真的。』
你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
Ilembekwe mmalajisyo genu, umboni wa ŵandu ŵaŵili uli wa usyene.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲑⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ.
ϥⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉ
ϥⲥⲏϩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲆⲈ ⲞⲚ ϦⲈⲚⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲐⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲂⲞⲨⲐⲘⲎⲒ ⲦⲈ.
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
A v zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest.
A v Zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest.
A když se dva svědci shodnou ve výpovědi, vaše zákony považují takové svědectví za platné.
Men også i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
Men ogsaa i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
Men ogsaa i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
କାଇଆଲେ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ ବିସଇ ର‍ଇଲେ, ଦୁଇ ଲକର୍‌ ସାକି ସମାନ୍‌ ଅଇଲାନି ବଇଲେ, ସେମନ୍‌ କଇଲା କାତା ସତ୍‌ସେ । ତମର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ ।
Ondiki e chiku ni nend ji ariyo nyalo bedo adiera mi yiego.
Iyii, alimwi mumulawu wenu kulilembedwe kuti bukamboni bwabantu babili bulisinizizye.
En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is.
Welnu, in uw Wet staat geschreven: het getuigenis van twee mensen is geldig.
En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is.
And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit.
Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
Even in your law it is said that the witness of two men is true.
In your own law it is written that the testimony of two men is valid.
And it is written in your law that the testimony of two men is true.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid:
Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.
It’s also written in your Law that the testimony of two men is valid.
And it has been written in our law, that the testimony of two men is true.
Now even in your law it is written, that the testimony of two men is true.
And it is written in your own law, that the testimony of two persons is valid.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
and also in your law it has been written that the testimony of two men is true;
"And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true.
It’s also written in your Torah ·Teaching· that the testimony of two people is valid.
Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy.
Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
And, in your own law, it is written, that, two men’s witness, is, true:
And in the law also of you it has been written that of two men the testimony true is.
and in/on/among the/this/who law then the/this/who you to write that/since: that two a human the/this/who testimony true to be
So in your law it is written, that the testimony of two men is truth:
And in your law it is written, that the testimony of two persons is certain.
It is written {[Moses] wrote} in your law that if [at least] two people testify that [some event has happened], [people should consider] that what they say is true.
Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy.
It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true.
Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
In your own Law, too, it is written that the testimony of two men is true.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
It’s also written in your Torah that the testimony of two people is valid.
It’s also written in your Torah that the testimony of two people is valid.
And in youre lawe it is writun, that the witnessyng of twei men is trewe.
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
Estas ja skribite en via leĝo, ke la atesto de du homoj estas vera.
Teie enda seadus ütleb, et kahe tunnistaja tunnistus on kehtiv.
Miaƒe se la gblɔ be, ne ame eve ƒe ɖaseɖiɖi le nya aɖe ŋu sɔ ko la, enye nyateƒe.
Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi.
Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä.
Ook in uw wet is geschreven dat de getuigenis van twee menschen waarachtig is.
Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est valable.
Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Or dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
Il est écrit dans votre loi quele témoignage de deux hommes est vrai;
Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi;
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Et en outre dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est véridique;
et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi:
Namm7u asatta markkay tummu gididays inte wogan xaafetdes.
Nun steht aber auch in euerm Gesetz geschrieben, daß das Zeugnis zweier gültig ist.
In eurem Gesetze steht geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis beweiskräftig ist.
Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. [5. Mose 17,6;19,15]
Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist.
Auch in eurem Gesetze aber steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist.
Auch stehet in eurem Gesetze geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
Nun steht doch auch in eurem Gesetz geschrieben, daß das Zeugnis zweier Personen wahr ist.
Es steht aber auch in eurem Gesetze geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr sei.
Auch ist in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr ist.
Es steht aber auch in euerm Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr ist.
Thĩinĩ wa watho wanyu nĩ kwandĩkĩtwo atĩ ũira wa andũ eerĩ nĩ wa ma.
Nam77u asa markkatethi tuma gideyssi hintte higgiyan xaafettis.
Li diani yi balimaama nni ke nibalie siedo tie moamoani.
Bi diani i yiko tili nni, ke niba lie kasiedi tie mɔmɔni;
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
Και εν τω νόμω δε υμών είναι γεγραμμένον ότι δύο ανθρώπων η μαρτυρία είναι αληθινή.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθησ εστιν
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται, ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γεγραμμένον ἐστὶν ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
ପେନେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ମ୍ବାୟାନେ ସାକି ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।
તમારા નિયમશાસ્ત્રમાં પણ લખેલું છે કે, ‘બે માણસની સાક્ષી સાચી છે.
Nou jwenn sa ekri nan Lalwa nou an tou: Lè de temwen fè menm depozisyon an, sa yo di a vre.
“Menm nan lalwa pa w la Li te ekri ke temwayaj a de moun vrè.
थारे मूसा नबी के नियम-कायदा म्ह भी लिख्या सै, के दो जण्यां की गवाही सच के रूप म्ह मान्नी जा सकै सै।
A cikin Dokarku a rubuce yake cewa shaidar mutum biyu tabbatacciya ce.
I, a cikin dokarku an rubuta cewa shaidar mutum biyu gaskiya ce.
Ua palapalaia iloko o ko oukou kanawai, he pono ka hoike ana a na kanaka elua.
התורה אומרת כי על־פי שני עדים יקום דבר, לא כן?
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃
और तुम्हारी व्यवस्था में भी लिखा है; कि दो जनों की गवाही मिलकर ठीक होती है।
तुम्हारी व्यवस्था में ही यह लिखा है कि दो व्यक्तियों की गवाही सच के रूप में स्वीकार की जा सकती है.
Márpedig a ti törvényetekben is meg van írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz.
A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz.
Lög ykkar segja að sé vitnisburður tveggja manna samhljóða, sé hann tekinn gildur.
E dere nʼiwu unu sị, ‘ama mmadụ abụọ gbara bụ eziokwu.’
Wen, naisurat iti lintegyo a ti panagsaksi iti dua a tao ket pudno.
Di dalam Hukum Musa tertulis begini: Kesaksian yang benar adalah kesaksian dari dua orang.
Tertulis dalam hukum kalian bahwa memerlukan dua orang yang mengatakan hal yang sama, untuk membenarkan sesuatu.
Dan dalam kitab Tauratmu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah;
Dalam kitab Taurat, Musa sudah memberikan peraturan bahwa ketika mengadili orang, paling sedikit harus ada dua orang saksi mata yang mengatakan hal yang sama, sebelum hakim dapat membenarkan atau mempersalahkan orang yang dituduh.
Uugwa, nu miilagiilyo ni lanyu ikilisigwe kina ukuiili nua antu a biili ingi tai.
Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
Nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera:
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
Um, anyimo u inko u tize tishi a ni tike u guna unyinza urusa ana ware kadure kani.
また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。
あなた方の律法に,二人の人の証言は正当だと書いてあるとおりだ。
あなたがたの律法には、ふたりによる証言は真実だと、書いてある。
あなたがたの律法にも、ふたりの証言は真実であると書かれています。
汝等の律法に録して、「二人の證は眞實なり」とあり、
ଆରି, ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆ ସାକି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ।
Pa ri itaqanik kubꞌij chi we e kebꞌ winaq kebꞌanow ri qꞌalajisanik, qas tzij riꞌ ri kakibꞌij.
Tamagri kasegefina anage huno krente'ne, tare vahe tremoke ke'ne'na'a zankuma (witnes) hana'ana tamage. (Diu-Kas 17:6, 19:15)
‘ಇಬ್ಬರ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮದಲ್ಲಿಯೇ ಬರೆದಿದೆ.
ಇಬ್ಬರ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿಯೇ ಬರೆದಿದೆ.
Nikwo nebhilagilo byemwe byandikilwe ati obhubhambasi bwa bhanu bhabhili no bwe chimali.
Ilweli, nululagelo lwenyo lusimbiwe uhuta uvosuhuda wa vanu vavele wilweli.
Ena, ni ku sheria jha muenga jhilembibhu kujha bhushuhuda bhwa bhanu bhabhele bhwa bhukweli.
너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니
너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니
Simla in Ma Sap lowos mu ke mwet loh luo nunak sefanna, ma eltal fahk uh pwaye.
Eeye, nanga mumulao wenu kuñoletwe kuti vupaki vwa vantu vovele vwe niti.
لە تەوراتی ئێوەشدا نووسراوە کە شایەتی دوو کەس ڕاستە.
ମୀ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ରିଆରି ସା଼କି ହା଼ଡା ର଼ଲେଏ ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଇନେରି ଏ଼ଦି ସାତା ।
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
Un arī jūsu bauslībā ir rakstīts, ka divēju cilvēku liecība ir patiesīga.
Ekomama kutu, kati na mibeko na bino, ete litatoli ya bato mibale nde ezalaka ya solo.
तुम्हरी व्यवस्था म भी लिख्यो हय कि दोय लोगों की गवाही मिल क सही होवय हय;
Amateeka gammwe gagamba nti ssinga abajulirwa babiri bakkiriziganya ku kintu, obujulirwa bwabwe buba bwa mazima.
तुसा रा बिधानो रे बी लिखी राखेया कि दो जणेया री गवाई मिली की ठीक ओई,
Ary voasoratra ao amin’ ny lalànareo fa marina ny fanambaran’ ny olona roa lahy.
Toe pinatetse amy Hà’areoy te to taroñe t’indaty roe.
രണ്ടു മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
രണ്ടു മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
രണ്ടുപേരുടെ സാക്ഷ്യം സത്യമെന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Mi anigi sakhidi achumbani haina nakhoigi wayel yathangda iduna leiri.
तुमच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे की, दोघा मनुष्यांची साक्ष खरी आहे.
ଆଡଃ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନାଃ ଗାୱା ମିଦଃରେ, ଇନ୍‌କିନାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍‌ତିଗିୟା ନେୟାଁ ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା ।
Shalia jenunji jangajandika Mmajandiko ga Ukonjelo kuti, ukong'ondelo gwa bhandu bhabhili ni gwa kweli.
သင်​တို့​၏​ပ​ညတ်​ကျမ်း​တွင် ``သက်​သေ​နှစ်​ဦး ထွက်​ဆို​လျှင်​အ​မှန်​ဖြစ်​၏'' ဟု​ဖော်​ပြ​ပါ ရှိ​၏။-
သက်သေခံနှစ်ဦးတို့၏စကားသည် တည်ရ၏ဟု သင်တို့ ပညတ္တိကျမ်းစာ၌လာ၏။
သက်သေခံ နှစ် ဦးတို့၏စကားသည် တည် ရ၏ဟု သင် တို့ပညတ္တိ ကျမ်းစာ၌ လာ ၏။
Ae, kua oti ano te tuhituhi i roto i to koutou ture, He pono te whakaatu a nga tangata tokorua.
Aru tumikhan niyom te bhi likha ase duijon laga sakhi to hosa ase koi kene.
Sen hootthe ni raangha haaki wanyi ah thungsiit doh jut abah, nengnyi ih tiim li ah erah ami ang ah.
Emthethweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili buqinisile.
Njalo emlayweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili bungobuqinisileyo.
Eloo, na mu'saliya yinu iandikilwe kuwa ushuhuda wa bandu abele ni kweli.
हो, दुई जना मानिसको गवाही सत्य हुन्छ भनी तिमीहरूको व्यवस्थामा लेखिएको छ ।
Mu malagizu ginu yiyandikwi ngati vandu vavili vijova kwa kuyidakila ndava ya chindu chimonga chevachiwene chindu chenicho ndi chakaka.
men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
I deres egen lov er det skrevet at dersom to vitner bekrefter de samme opplysningene, står de fast som bevis.
Og i dykkar eigi lov stend skrive at tvo manns vitnemål sæter.
ପୁଣି, ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଯେ ସତ୍ୟ, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖାଅଛି।
Dhuga baʼumsi nama lamaa akka dhugaa taʼe Seera keessan keessatti barreeffameera.
ਤੁਹਾਡੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਸੱਚੀ ਹੈ।
ଆରେ, ରିୟାର୍‌ତି ସାକି କାତା ସମାନ୍‌ ଆତିସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇନାକା ଇନାରା ହେଦାଂ ହାତ୍‌ପା, ଇଦାଂ ମି ବିଦିତ ପା ଲେକା ମାନାତ୍‌ ।
و نیز درشریعت شما مکتوب است که شهادت دو کس حق است.
مطابق شریعتِ شما، اگر دو نفر دربارهٔ موضوعی شهادت دهند، شهادت ایشان به طور مسلم قابل قبول است.
Ilembitwi Mumalagaliru genu kwa upitawu wa wantu wawili, shintu shoseri shatutakuliti ndo nakaka.
A pil intingidier nan omail kapung, me kadede en aramas riamen me melel.
A pil intinidier nan omail kapun, me kadede en aramaj riamen me melel.
W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest.
W waszym Prawie jest napisane, że zgodne zeznania dwóch świadków uznaje się za prawdziwe.
A w waszym Prawie jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.
E também em vossa Lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
E tambem na vossa lei está escripto que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
E também na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Está escrito {[Moisés ]escreveu} na sua lei que se [pelo menos ]duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, [as pessoas devem aceitar ]como verdade aquilo que elas afirmam.
A própria lei de vocês afirma que o testemunho de duas pessoas é válido.
Também está escrito em sua lei que o testemunho de duas pessoas é válido.
ЫнЛеӂя воастрэ есте скрис кэ мэртурия а дой оамень есте адевэратэ:
De asemenea, este scris în legea voastră că mărturia a doi oameni este valabilă.
Afiꞌ liliiꞌ. Huu nenesuraꞌ sia hei hohoro-lalane agama ma oi, ‘Mete ma hambu atahori sakasii rua olaꞌ ona esaꞌ dalaꞌ esa, na, dei fo feꞌe nenesimbo tungga hita hohoro-lalanen.’
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
Ena, hundajizyo zyenyu iyandihwe aje oluhakikisyo lwa bhantu bhabhelilwe lyoli.
Nin Balam lekhabua khom rietpuipu inik an inruola, imo an ti tak chu adik, tiin miziekin aom ani.
dvayo rjanayoH sAkSyaM grahaNIyaM bhavatIti yuSmAkaM vyavasthAgranthe likhitamasti|
দ্ৱযো ৰ্জনযোঃ সাক্ষ্যং গ্ৰহণীযং ভৱতীতি যুষ্মাকং ৱ্যৱস্থাগ্ৰন্থে লিখিতমস্তি|
দ্ৱযো র্জনযোঃ সাক্ষ্যং গ্রহণীযং ভৱতীতি যুষ্মাকং ৱ্যৱস্থাগ্রন্থে লিখিতমস্তি|
ဒွယော ရ္ဇနယေား သာက္ၐျံ ဂြဟဏီယံ ဘဝတီတိ ယုၐ္မာကံ ဝျဝသ္ထာဂြန္ထေ လိခိတမသ္တိ၊
dvayO rjanayOH sAkSyaM grahaNIyaM bhavatIti yuSmAkaM vyavasthAgranthE likhitamasti|
द्वयो र्जनयोः साक्ष्यं ग्रहणीयं भवतीति युष्माकं व्यवस्थाग्रन्थे लिखितमस्ति।
દ્વયો ર્જનયોઃ સાક્ષ્યં ગ્રહણીયં ભવતીતિ યુષ્માકં વ્યવસ્થાગ્રન્થે લિખિતમસ્તિ|
dvayo rjanayoḥ sākṣyaṁ grahaṇīyaṁ bhavatīti yuṣmākaṁ vyavasthāgranthe likhitamasti|
dvayō rjanayōḥ sākṣyaṁ grahaṇīyaṁ bhavatīti yuṣmākaṁ vyavasthāgranthē likhitamasti|
dvayo rjanayoH sAkShyaM grahaNIyaM bhavatIti yuShmAkaM vyavasthAgranthe likhitamasti|
ದ್ವಯೋ ರ್ಜನಯೋಃ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಗ್ರಹಣೀಯಂ ಭವತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥೇ ಲಿಖಿತಮಸ್ತಿ|
ទ្វយោ រ្ជនយោះ សាក្ឞ្យំ គ្រហណីយំ ភវតីតិ យុឞ្មាកំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតមស្តិ។
ദ്വയോ ർജനയോഃ സാക്ഷ്യം ഗ്രഹണീയം ഭവതീതി യുഷ്മാകം വ്യവസ്ഥാഗ്രന്ഥേ ലിഖിതമസ്തി|
ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଜନଯୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରହଣୀଯଂ ଭୱତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମସ୍ତି|
ਦ੍ਵਯੋ ਰ੍ਜਨਯੋਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਗ੍ਰਹਣੀਯੰ ਭਵਤੀਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥੇ ਲਿਖਿਤਮਸ੍ਤਿ|
ද්වයෝ ර්ජනයෝඃ සාක්‍ෂ්‍යං ග්‍රහණීයං භවතීති යුෂ්මාකං ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ලිඛිතමස්ති|
த்³வயோ ர்ஜநயோ​: ஸாக்ஷ்யம்’ க்³ரஹணீயம்’ ப⁴வதீதி யுஷ்மாகம்’ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தமஸ்தி|
ద్వయో ర్జనయోః సాక్ష్యం గ్రహణీయం భవతీతి యుష్మాకం వ్యవస్థాగ్రన్థే లిఖితమస్తి|
ทฺวโย รฺชนโย: สากฺษฺยํ คฺรหณียํ ภวตีติ ยุษฺมากํ วฺยวสฺถาคฺรนฺเถ ลิขิตมสฺติฯ
དྭཡོ རྫནཡོཿ སཱཀྵྱཾ གྲཧཎཱིཡཾ བྷཝཏཱིཏི ཡུཥྨཱཀཾ ཝྱཝསྠཱགྲནྠེ ལིཁིཏམསྟི།
دْوَیو رْجَنَیوح ساکْشْیَں گْرَہَنِییَں بھَوَتِیتِ یُشْماکَں وْیَوَسْتھاگْرَنْتھے لِکھِتَمَسْتِ۔
dvayo rjanayo. h saak. sya. m graha. niiya. m bhavatiiti yu. smaaka. m vyavasthaagranthe likhitamasti|
А и у закону вашем стоји написано да је сведочанство двојице људи истинито.
A i u zakonu vašemu stoji napisano da je svjedoèanstvo dvojice ljudi istinito.
Melao ya lona ya re fa batho ba le babedi ba dumalana mo go sengwe se se diragetseng, bosupi jwa bone bo amogelwa e le boammaaruri.
Uye mumurairo wenyu makanyorwa kuti uchapupu hwevanhu vaviri ndehwechokwadi.
Mumurayiro wenyu makanyorwa kuti kupupura kwavanhu vaviri ndokwechokwadi.
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:
Tudi v vaši postavi je zapisano, da je pričevanje dveh ljudi resnično.
Pisano pa je tudi v zakonu vašem, da je dveh človekov pričanje resnično.
Kayi mumilawo yenu mwalembweti bukamboni bwa bantu babili nibwakubinga
Sharcigiinna waxaa ku qoran, Laba nin maraggoodu waa run.
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
La misma ley de ustedes dice que el testimonio de dos testigos es válido.
También está escrito en tu ley que el testimonio de dos personas es válido.
En la Ley de ustedes está escrito que el testimonio de dos hombres es veraz.
Está escrito también en vuestra Ley que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Y en vuestra ley está escrito, que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Incluso en tu ley se dice que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Ndiyo, na katika sheria yenu imeandikwa kwamba ushuhuda wa watu wawili ni kweli.
Imeandikwa katika Sheria yenu ya kwamba ushahidi wa watu wawili ni halali.
Imeandikwa katika Sheria yenu kwamba, ushahidi wa watu wawili ni thabiti.
I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant.
Är ock så skrifvet i edor lag, att tvegge menniskors vittnesbörd är sant.
I eder lag är ju ock skrivet att vad två människor vittna, det gäller såsom sant.
Oo, at sa inyong kautusan ay nasusulat, na ang patotoo ng dalawang tao ay totoo.
Tama, at sa inyong batas ay nakasulat ang pagpapatotoo ng dalawang tao ay tunay.
So si nonugv Pvbv lo lvkpv vdwlo kayatayanv anyi gonv tolwk minsu bolo, bunu ogugo minpvdw hv jvjv ngv,
இரண்டு பேருடைய சாட்சி உண்மை என்று உங்களுடைய நியாயப்பிரமாணத்திலும் எழுதி இருக்கிறதே.
இரண்டு பேருடைய சாட்சி உண்மையானது என்று உங்கள் சொந்த சட்டத்திலே எழுதியிருக்கிறது.
ఇద్దరు వ్యక్తుల సాక్ష్యం సత్యం అవుతుందని మీ ధర్మశాస్త్రంలోనే రాసి ఉంది కదా!
Pea kuo tohi foki ʻi hoʻomou fono, ko e fakamoʻoni ʻae tangata ʻe toko ua ʻoku moʻoni.
Yasanızda da, ‘İki kişinin tanıklığı geçerlidir’ diye yazılmıştır.
Wɔakyerɛw wɔ mo mmara mu se sɛ nnansefo baanu adanse hyia a, na ɛkyerɛ sɛ wɔn adanse no yɛ nokware.
Wɔatwerɛ wɔ mo mmara mu sɛ, sɛ adansefoɔ baanu adanseɛ hyia a, na ɛkyerɛ sɛ wɔn adanseɛ no yɛ nokorɛ.
У вашому Законі написано, що свідчення двох людей – істинне.
Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
І в законі ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
और तुम्हारी तौरेत में भी लिखा है, कि दो आदमियों की गवाही मिलकर सच्ची होती है।
سىلەرگە تەۋە بولغان تەۋرات قانۇنىدا: «ئىككى ئادەمنىڭ گۇۋاھلىقى بولسا راست ھېسابلىنىدۇ» دەپ پۈتۈلگەندۇر.
Силәргә тәвә болған Тәврат қанунида: «Икки адәмниң гувалиғи болса раст һесаплиниду» дәп пүтүлгәндур.
Silerge tewe bolghan Tewrat qanunida: «Ikki ademning guwahliqi bolsa rast hésablinidu» dep pütülgendur.
Silǝrgǝ tǝwǝ bolƣan Tǝwrat ⱪanunida: «Ikki adǝmning guwaⱨliⱪi bolsa rast ⱨesablinidu» dǝp pütülgǝndur.
Vả, có chép trong luật pháp của các ngươi rằng lời chứng hai người là đáng tin:
Vả, có chép trong luật pháp của các ngươi rằng lời chứng hai người là đáng tin:
Theo luật các ông, lời chứng giống nhau của hai người được nhận là xác thực.
Mu ndaghilo siinu lilembilue kuuti, uvwolesi vwa vaanhu vavili, vwa kyang'haani.
Madi Masonama mu Mina mieno ti: kimbangi ki batu buadi kidi ki kiedika.
A sì kọ ọ́ pẹ̀lú nínú òfin pé, òtítọ́ ni ẹ̀rí ènìyàn méjì.
Verse Count = 340

< John 8:17 >