John 7:9

Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
قَالَ لَهُمْ هَذَا وَمَكَثَ فِي ٱلْجَلِيلِ.
قَالَ لَهُمْ هَذَا وَبَقِيَ فِي الْجَلِيلِ.
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܘܦܫ ܠܗ ܒܓܠܝܠܐ
Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում:
Ասիկա ըսելով անոնց՝ ինք մնաց Գալիլեա:
তেওঁলোকক এইবোৰ কথা কোৱাৰ পাছত যীচু গালীল প্ৰদেশতে থাকি গ’ল।
İsa bu sözləri söylədikdən sonra Qalileyada qaldı.
Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
তাদেরকে এই কথা বলার পর তিনি গালীলে থাকলেন।
Hag o vezañ lavaret kement-se dezho, e chomas e Galilea.
И като им рече това, остана си в Галилея.
Human siya miingon niining mga butanga kanila, siya nagpabilin sa Galilea.
Ya anae munjayan jasangane estesija, sumaga trabia guiya Galilea.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ, ᎠᏏᏉ ᎤᏪᏙᎸᎩ ᎨᎵᎵ.
Nihcae khaeah hae lok a thuih pae pacoengah, anih loe Kalili ah oh vop.
He rhoek he a thui phoeiah Jesuh tah Galilee ah vik naeh.
Ce ak awi ak kqawn boeih coengawh Kalili awh ce awm hy.
Hi thu te a son laitak in, Ama sia Galilee ah om nginge lai hi.
Chule thil hicheng aseijou chun Jesu Galilee gam’a aumden in ahi. Lhambuh Kut laiya Jesu
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ϯ ⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲚⲐⲞϤ ϦⲈⲚϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
To im reče i ostade u Galileji.
To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
Nakamana kwamab zintu ezi kulimbabo, wakakkala mu Galili.
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
Having said these things to them, he still kept in Galilee.
When he had said these things, he himself remained in Galilee.
Having said these things to them he abode in Galilee.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
After saying this he stayed behind in Galilee.
These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
Having said these things to them, he stayed in Galila.
After he had said this, he stayed in Galilee.
After he had said this, he stayed in Galilee.
After he had said this, he stayed in Galilee.
After he had said this, he stayed in Galilee.
After he had said this, he stayed in Galil.
Having said these things to them, he stayed in Galilee [District, Circuit].
After telling them this, he stayed on in Galilee.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
These things now having said (* He *NA~TR) He remained in (the) Galilee.
this/he/she/it then to say (* it/s/he *NA~TR) to stay in/on/among the/this/who Galilee
After he said that, Jesus stayed [a little longer] in Galilee.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
After he said these things to them, he stayed in Galilee.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Such was His answer, and He remained in Galilee.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.
Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan.
Dit gezegd hebbende, bleef Hij in Galilea.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
Cela dit, il demeura en Galilée.
Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
So sprach er und blieb in Galiläa.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Da Er aber dies zu ihnen gesagt hatte, blieb Er in Galiläa.
Solches sprach er zu ihnen, und blieb in Galiläa.
Wan den yedi ba yeni o go den sedi Galile.
Wan maadi ba k gben, k o ñindi Galile
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
ταυτα δε ειπων {VAR1: αυτοις } {VAR2: αυτος } εμεινεν εν τη γαλιλαια
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
ઈસુ તેઓને એ વાત કહીને ગાલીલમાં જ રહ્યા.
Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile.
A pau ae la kana olelo ana ia mau mea ia lakou, noho iho ia i Galilaia.
כזאת דבר וישב בגליל׃
वह उनसे ये बातें कहकर गलील ही में रह गया।
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
Nagtalinaed isuna idiay Galilea kalpasan nga imbagana dagitoy kadakuada.
Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea.
Ze yakilaa kulingitya imakani nanso kitalao, ai usigile ku Galilaya.
E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
彼らにこうした事柄を言って,彼はガリラヤにとどまった。
彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。
こう言って、イエスはガリラヤにとどまられた。
斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು.
Ejile amala okwaika emisango ejo kubhene, asigaye Galilaya.
Osekhe ogwa khunchova imbombo incho khuvene, akhanchiga khu Galilaya.
Baada jha kujobha mambo aghu kwa bhene, abakili Galilaya.
이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
El fahk ouinge ac mutana in acn Galilee.
Hachamana ku wamba izi zintu kuvali, che kala mwa Galileya.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
Un to uz tiem sacījis, Viņš palika Galilejā.
Ary rehefa nilaza izany teny izany taminy Izy, dia mbola nitoetra tany Galilia ihany.
ഇങ്ങനെ അവരോട് പറഞ്ഞിട്ട് ഗലീലയിൽ തന്നേ പാർത്തു.
असे त्यांना सांगून तो गालील प्रांतात राहिला.
Bhakabheleketeje genego gubhaigele ku Galilaya.
ထို​သို့​မိန့်​တော်​မူ​ပြီး​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည် ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​တွင်​ဆက်​၍​နေ​တော်​မူ​၏။
ငါမသွားသေး။ ငါ့အချိန်မပြည်စုံသေးဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊ ဂါလိလဲပြည်မှာနေတော်မူ၏။
A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
Baada ya kulongela makowe ago kwabe, atami Galilaya.
उहाँले तिनीहरूलाई यी कुराहरू भन्‍नुभएपछि उहाँ गालीलमा नै बस्‍नुभयो ।
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
Dette sagde han med deim, og vart verande i Galilæa.
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ଗାଲିଲୀରେ ରହିଲେ ।
ਇਹ ਆਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਿਹਾ।
چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.
A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
A kotin majani on irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
A to im powiedziawszy, został w Galilei.
Powiedziawszy im to, pozostał w Galilei.
E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
Depois de dizer isso, Jesus ficou [mais um pouco ]na Galileia.
Ana ola' basa na'o naa, boe ma Ana leo neu' a profinsi Galilea.
Сие сказав им, остался в Галилее.
Nayanga enongwa izyo hwa bhahala, asageye hu Galilaya.
Рекавши им ово оста у Галилеји.
Rekavši im ovo osta u Galileji.
Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
Сия рек им, оста в Галилеи.
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
In ko jim je to povedal, ostal je v Galileji.
Markuu waxyaalahaas iyagii ku yidhi, weli wuxuu sii joogay Galili.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
Después de decir esto, se quedó en Galilea.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galiléa.
Diciéndoles estas cosas, él todavía se quedó en Galilea.
Baada ya kusema mambo hayo kwao, alibaki Galilaya.
Alisema hayo kisha akabaki huko Galilaya.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
At nang masabi sa kanila ang mga bagay na ito, ay nanahan pa siya sa Galilea.
Pagkatapos niyang sinabi ang mga bagay na ito sa kanila, siya ay nanatili sa Galilea.
இவைகளை அவர்களிடம் சொல்லி, கலிலேயாவிலே தங்கிவிட்டார்.
వారికి ఇలా చెప్పి ఆయన గలిలయలో ఉండిపోయాడు.
Hili ʻene lea ʻaki ʻae ngaahi lea ni kiate kinautolu, pea nofo pe ia ʻi Kāleli.
İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
ये बातें उनसे कहकर वो गलील ही में रहा।
ئەيسا بۇ سۆزلەرنى قىلىپ، گالىلىيەدە قالدى.
Әйса бу сөзләрни қилип, Галилийәдә қалди.
Eysa bu sözlerni qilip, Galiliyede qaldi.
Əysa bu sɵzlǝrni ⱪilip, Galiliyǝdǝ ⱪaldi.
Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.
Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.
U Yesu ye ajovile aghuo akajigha mu kighavo ikya Galilaya.
Verse Count = 197