< John 7:6 >

Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «إِنَّ وَقْتِي لَمْ يَحْضُرْ بَعْدُ، وَأَمَّا وَقْتُكُمْ فَفِي كُلِّ حِينٍ حَاضِرٌ.
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «مَا حَانَ وَقْتِي بَعْدُ، أَمَّا وَقْتُكُمْ فَهُوَ مُنَاسِبٌ كُلَّ حِينٍ.
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܒܢܝ ܕܝܠܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܛܐ ܙܒܢܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܒܟܠ ܥܕܢ ܡܛܝܒ
Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է:
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ժամանակս դեռ հասած չէ, բայց ձեր ժամանակը պատրաստ է ամէն ատեն:
সেয়ে যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ নিৰূপিত সময় এতিয়াও অহা নাই, কিন্তু তোমালোকৰ সময় সদায় আছে।
Onda İsa onlara dedi: «Mənim vaxtım hələ gəlməyib, sizin üçünsə hər vaxt münasibdir.
Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
Yesu da ilima amane sia: i, “Na ilegei eso da wali hame. Be dilima eso huluane da defele agoane diala.
তখন যীশু তাদের বললেন, আমার দিন এখনও আসেনি, কিন্তু তোমাদের দিন সবদিন প্রস্তুত।
তখন যীশু তাদের বললেন, “আমার নিরূপিত সময় এখনও আসেনি, তোমাদের পক্ষে যে কোনো সময়ই উপযুক্ত।
तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो लेइ ठीक वक्त हेजू नईं ओरो, पन तुस केन्ची वक्त मां भी गेइ सकतथ।
तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरा बकत हले नी आया है; पर तुहाड़े तांई कोई भी बकत सही है।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ବେଳା ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ଆସି ନଃକେରେତା, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ବେଳା ଟିକ୍‌ ।
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Tiaawo andoor borafa'ee, it aawonmó jamaawo itsh k'anke.
Jezuz a lavaras dezho: Va amzer n'eo ket c'hoazh deuet; met hoc'h amzer-hu a zo atav deuet.
Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Busa miingon si Jesus kanila, “Ang akong panahon wala pa moabot, apan ang inyong panahon kanunay andam.
"Ug si Jesus miingon kanila, " Wala pa moabut ang akong higayon, apan ang inyong higayon ania kanunay.
Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Y tiempoco ti mafato trabia, lao y tiemponmiyo siempre esta listo.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏏ ᏯᎩᏍᏆᎸᎡᎭ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎢᏥᏍᏆᎸᎡᎰᎢ.
Choncho Yesu anawawuza iwo kuti, “Nthawi yanga yoyenera sinafike; kwa inu nthawi ina iliyonse ndi yoyenera.
Jesuh naw, “Ka kcün am pha law ham; nangmia kcün cun aläa pha lawki.
Jesu mah nihcae khaeah, Kai ih atue pha ai vop: toe nangcae ih atue loe phak boeh.
Te dongah Jesuh loh amih te, “Kai kah a tue tah ha pai hlan, dae nangmih kah a tue tah sikim la vawp vawp om.
Te dongah Jesuh loh amih te, “Kai kah a tue tah ha pai hlan, dae nangmih kah a tue tah sikim la vawp vawp om.
cedawngawh Jesu ing, “Kai aham a tym pha law hlan hy; nangmih aham taw a tym ve awm poepa hy.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Ka hun hong theng ngawl lai hi: ahihang note atu a tawntung in hunpha a hihi.
Hichun Yeshuan adonbut'in, “Tuhi kei che na dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
Jisuh nihai, kaie atueng phat hoe rah, hatei, nangmae atueng teh coungkacoe lah pou ao.
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
Nipele, Che Yesu ŵaasalile, “Katema kambone kukwangu kakanaŵe kwika, kukwenu ŵanyamwe katema kakalikose kali kambone.
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲁⲧϥⲉⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲉ͡ⲓ. ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲚ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲤⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲠⲀⲦⲈϤⲒ ⲠⲈⲦⲈⲚⲤⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϤⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏବେ ଜାକ ମର୍‌ ସମାନ୍‌ ବେଲା ଆସେ ନାଇତା । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ପାଇ ସବୁ ବେଲା ସମାନ୍‌ସେ ।
Kuom mano, Yesu nowachonegi niya, “An sechega pok ochopo, un to unyalo timo gigeu sa moro amora.
Jesu wakabambila kuti, “Chindi changu tachinasikape, pesi chindi chanu mpuchili kale.
Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready.
Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Then Yahushua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Yeshua [Salvation] therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus the/this/who time/right time the/this/who I/we not yet be present the/this/who then time/right time the/this/who you always to be ready
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
So Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] [to go to the celebration]. For you, any time is right [to go to the celebration].
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
"My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
Jeesus üles neile: „Mul ei ole veel aeg minna, aga teie võite minna, millal iganes soovite, sest teie jaoks on iga aeg õige.
Yesu ɖo eŋu na wo be, “Ɣeyiɣi sia menye ɣeyiɣi nyuitɔ nam be mayi o, ke miawo la, ɣeyiɣi ɖe sia ɖe nyo na mi.
Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.
Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias.
Jezus zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen, maar uw tijd is altijd gereed.
Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Mais Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu;
Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu;
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
Yesussayka isttas hizzigides. “ta wodey buroo gakiibeyna, inte wodey gidiko wuriso wode intes gigako.
Jesus erwiderte ihnen: "Meine Zeit ist noch nicht da; aber für euch ist jede Zeit gelegen.
Deshalb sagte Jesus zu ihnen: "Die Zeit ist für mich noch nicht gekommen; für euch ist freilich die Zeit stets geschickt.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
Da sagt Jesus zu ihnen: meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist immer fertig.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Da antwortete Jesus ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht da; für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
Spricht Jesus nun zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit aber ist allezeit bereit.
Da sagt ihnen Jesus: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit ist aber immer vorhanden.
Nĩ ũndũ ũcio, Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Ihinda rĩakwa rĩrĩa rĩagĩrĩire rĩtirĩ rĩrakinya; no harĩ inyuĩ ihinda o rĩothe nĩrĩagĩrĩire.
Yesuusi enttako, “Taw injje wodey gakkibeenna, shin hinttew ubba wodey injjetees.
N yogunu daa pundi ama yinba wani yaapo yogunu kuli yenma.
Jesu maadi ba: n yogu da ki pundi ŋama yinbi wan ya yogu peli yogkuli.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Λέγει λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Ο καιρός ο ιδικός μου δεν ήλθεν έτι, ο δε καιρός ο ιδικός σας είναι πάντοτε έτοιμος.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
λεγει ουν αυτοισ ο ιησουσ ο καιροσ ο εμοσ ουπω παρεστιν ο δε καιροσ ο υμετεροσ παντοτε εστιν ετοιμοσ
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν· ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡାନେ ବେଲା ଏଜାକ ଆପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଡିଗ୍ ପେନ୍‌ସା ଟିକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ
ત્યારે ઈસુ તેઓને કહે છે કે, ‘મારો સમય હજી આવ્યો નથી; પણ તમારા માટે સર્વ સમય એક સમાન છે.
Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon.
Pou sa, Jésus te di yo: “Lè M poko rive, men lè pa nou toujou bon.
फेर यीशु नै उनतै कह्या, “मेरे खात्तर इब्बै सही बखत कोनी आया, पर थारे खात्तर सारा बखत सही सै।
Saboda haka Yesu ya ce musu, “Lokacina bai yi ba tukuna; amma a gare ku kowane lokaci daidai ne.
Yesu ya ce dasu, “lokaci na bai yi ba tukuna, amma ku koyaushe lokacin ku ne.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole i hiki mai ko'u manawa: aka, o ko oukou mauawa ua maopopo mau no ia.
”עדיין לא הגיע הזמן שאלך, אולם אתם יכולים ללכת בכל זמן שתרצו“, השיב ישוע.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
तब यीशु ने उनसे कहा, “मेरा समय अभी नहीं आया; परन्तु तुम्हारे लिये सब समय है।
इस पर मसीह येशु ने उनसे कहा, “तुम्हारा सही समय तो कभी भी आ सकता है किंतु मेरा सही समय अभी नहीं आया.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök pedig mindig készen van.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
Jesús svaraði: „Minn tími til að fara er enn ekki kominn. Þið getið hins vegar farið hvenær sem þið viljið, það breytir engu,
Jisọs sịrị ha, “Oge nke m erubeghị, ma oge nke unu nọ nʼebe a mgbe niile.
Gapuna kinuna ni Jesus kadakuada, “Saan pay a dimteng ti oras ko ngem kankanayon a nakasagana iti orasyo.
"Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa.
Yesus menjawab mereka, “Sekarang belum tiba waktunya untuk Aku ke Yerusalem. Tapi untuk kalian, kalian bisa pergi ke sana kapan pun kalian mau, karena setiap saat adalah waktu yang tepat untuk kalian.
Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.
Jawab Yesus kepada mereka, “Sekarang belum waktunya Aku pergi ke Yerusalem. Tetapi kalian bisa pergi kapan pun,
Uugwa uYesu ai uatambuiie, “Itungo ni lane likili kupikiila, kuiti itungo nilanyu nkua yihi likoli likondile.
Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Ine ini Yeso magun we, uganiya um udazo asime vat uganiya ushe uni uzi.
ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
それでイエスは彼らに言った,「わたしの時はまだ来ていないが,あなた方の時はいつでも用意ができている。
そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。
そこでイエスは彼らに言われた。「わたしの時はまだ来ていません。しかし、あなたがたの時はいつでも来ているのです。
然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମିନ୍ତାନ୍‌ ରୟଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡିତାନ୍‌ ରୟଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ।
Rumal riꞌ ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij wi laꞌ chi ronojel qꞌij utz chiꞌwe ix, ri in kꞌut majaꞌ kuriq nuqꞌijal.
Anazanku Jisasi'a zamagrira zamasmino, Nagri knamo'a kofta osu'ne, hagi tamagra amne vano hugahaze.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಸಮಯವು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
Niwo Yesu nabhabwila ati, “Omwanya gwani guchali kwiya, nawe omwanya gwemwe bhuli mwanya nogumalila.
Pu Yesu akhambula, “Akhasekhe khango sakhafighe bado, pakhuva akhasekhe akhenyo khela sekhekhale tayali.
Ndipo Yesu akabhajobhela, “Bhwakati ghwa nene bhwakona, lakini wakati ghwa muenga khila mara bhujhe tayari.
예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
Jesus el fahk nu selos, “Pacl luk uh soenna tuku. A funu kowos, oana sie pacl nukewa.
Jesu cwale cha wamba kuvali, “inako yangu kena ya sika kale, kono inako yenu ilyitukise kale.
عیساش پێی فەرموون: «جارێ کاتم نەهاتووە، بەڵام هەردەم کاتی ئێوە گونجاوە.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ ଦିନା ଏଜାମାଞ୍ଜେଏ, ସାମା ମୀ ଦିନା କା଼ଲେଏ ମାନେ ।”
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Tad Jēzus uz tiem saka: “Mans laiks vēl nav klāt; bet jūsu laiks ir vienmēr klāt.
Yesu azongiselaki bango: — Tango na Ngai ekoki nanu te; kasi mpo na bino, tango nyonso ezali malamu.
तब यीशु न ओको सी कह्यो, “मोरो समय अभी तक नहीं आयो, पर तुम्हरो लायी सब समय हय।
Yesu n’abaddamu nti, “Ekiseera kyange eky’okugenda tekinnatuuka. Naye mmwe muyinza okugenda mu kiseera kyonna we mwagalira.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा सई बखत एबु नि आयी रा, पर तुसा रिया तंईं सारा बखत ए।
Dia hoy Jesosy taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako; fa ny fotoanareo dia vonona lalandava.
Le hoe t’Iesoà am’ iareo: Mbe tsy tondroke ty androko, fe songa mete ama’ areo ze andro.
യേശു അവരോട്: എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾക്കോ എല്ലായ്പോഴും സമയം തന്നേ.
യേശു അവരോടു: എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾക്കോ എല്ലയ്പോഴും സമയം തന്നേ.
യേശു അവരോട്, “എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല. നിങ്ങൾക്കോ, എപ്പോഴും സമയംതന്നെ.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi achaba matam adu laktri adubu nakhoigidamakti matam khudingmak achabani.
त्यावरून येशू त्यांना म्हणाला, “सणाला जाण्याची माझी वेळ अजून आलेली नाही; तुमची वेळ तर सर्वदा सिद्ध आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଜାନାଅଗି ନେଡାକାନା ।
Bhai, a Yeshu gubhaalugulilenje, “Malanga gangu gapwaa gakanabhe ika. Ikabheje kwenu mmanganya malanga gowe ganakumpwaanga.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ငါ့​အ​ချိန်​မ​ကျ​ရောက်​သေး။ သင်​တို့​အ​ချိန်​ကား​အ​စဉ်​ကျ​ရောက်​လျက်​ရှိ​၏။-
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့အချိန်မရောက်သေး။ သင်တို့ကို ခပ်သိမ်းသောအချိန်သင့်လျက်ရှိ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ ငါ့ အချိန် မ ရောက် သေး။ သင် တို့ဘို့ ခပ်သိမ်း သောအချိန် သင့် လျက်ရှိ ၏။
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi jabole laga thik somoi huwa nai, kintu tumikhan karone hodai somoi taiyar ase.
Jisu ih li rumta, [Nga reeraang saapoot tok ah nga raang ih maang thokra. Sen suh ba tiim saapoot ang abah uh punroh ih ah.
Ngakho uJesu wabatshela wathi, “Kasikafiki isikhathi sami salokho; kini loba yisiphi isikhathi sililungele.
Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Nga Yesu kammakiya, “Muda wango uikite kwaa bado, lakini muda winu kila mana ubile tayari.
त्यसकारण येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “मेरो समय अझै आएको छैन, तर तिमीहरूको समय सधैँ तयार छ ।
Yesu akavajovela, “Lukumbi lwangu lwabwina lwakona kuhika, nambu kwa nyenye lukumbi lwoha lwabwina.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Jesus svarte:”Det rette tidspunktet for å reise er ikke ennå kommet for meg, men dere kan dra når som helst.
Jesus svara: «Mi tid er endå ikkje komi; men for dykk er det allstødt lagleg tid.
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋହର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମୟ ସର୍ବଦା ଉପସ୍ଥିତ।
Yesuusis akkana jedheen; “Yeroon koo amma illee hin geenye; isiniif garuu yeroon hundi mijaaʼaa dha.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਹਾਲੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਠੀਕ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਹੈ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନା ସମୁ ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଏକା ୱାଉତେ, ମାତର୍‌ ମି ସମୁ ଏକା ୱାତାତେ ।
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «وقت من هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضراست.
عیسی جواب داد: «من نمی‌توانم الان بروم، ولی شما می‌توانید. الان وقت آمدن من نیست. ولی برای شما فرقی ندارد که کِی بروید،
Yesu kawagambira, “Shipindi shangu shashifaa shankali kusoka. Mwenga kila shipindi shifaa.
Iesus ap kotin masani ong irail: Ai ansau saikenta leler, a omail ansau mia ansau karos.
Iejuj ap kotin majani ow irail: Ai anjau jaikenta leler, a omail anjau mia anjau karoj.
I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
—Mój czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was każdy dzień jest dobry.
I powiedział do nich Jezus: Mój czas jeszcze nie nadszedł, ale wasz czas zawsze jest w pogotowiu.
Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Por isso Jesus disse a eles, “Ainda não chegou a hora de eu [MTY] [assistir o festival. ]Para vocês, serve qualquer hora [para assistirem o festival.]
Jesus lhes disse: “Esta não é a hora certa para eu ir; ainda não. Mas, vocês podem ir quando quiserem, pois qualquer tempo é o certo para vocês.
Jesus, portanto, lhes disse: “Minha hora ainda não chegou, mas sua hora está sempre pronta”.
Исус ле-а зис: „ВремяМя н-а сосит ынкэ, дар воуэ время тотдяуна вэ есте приелникэ.
Atunci Isus le-a zis: “Încă nu a venit vremea Mea, dar vremea voastră este totdeauna gata.
Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo ia. Leleꞌ ia, Au fai ngga nda feꞌe losa sa. Te mete ma hei mae mii, na, sudꞌiꞌ a fai hiraꞌ o bisa.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
O Yesu nkabhabhozya, “Insiku zyane sezifishile bado, ila ensiku zyenyu kila muda zihweli.
Jisua'n an kôm, “Keima rangin chu azora diktak la tung mak. Zora pai hih nangni rangin chu adik ani.
tadA yIzustAn avocat mama samaya idAnIM nopatiSThati kintu yuSmAkaM samayaH satatam upatiSThati|
তদা যীশুস্তান্ অৱোচৎ মম সময ইদানীং নোপতিষ্ঠতি কিন্তু যুষ্মাকং সমযঃ সততম্ উপতিষ্ঠতি|
তদা যীশুস্তান্ অৱোচৎ মম সময ইদানীং নোপতিষ্ঠতি কিন্তু যুষ্মাকং সমযঃ সততম্ উপতিষ্ঠতি|
တဒါ ယီၑုသ္တာန် အဝေါစတ် မမ သမယ ဣဒါနီံ နောပတိၐ္ဌတိ ကိန္တု ယုၐ္မာကံ သမယး သတတမ် ဥပတိၐ္ဌတိ၊
tadA yIzustAn avOcat mama samaya idAnIM nOpatiSThati kintu yuSmAkaM samayaH satatam upatiSThati|
तदा यीशुस्तान् अवोचत् मम समय इदानीं नोपतिष्ठति किन्तु युष्माकं समयः सततम् उपतिष्ठति।
તદા યીશુસ્તાન્ અવોચત્ મમ સમય ઇદાનીં નોપતિષ્ઠતિ કિન્તુ યુષ્માકં સમયઃ સતતમ્ ઉપતિષ્ઠતિ|
tadā yīśustān avocat mama samaya idānīṁ nopatiṣṭhati kintu yuṣmākaṁ samayaḥ satatam upatiṣṭhati|
tadā yīśustān avōcat mama samaya idānīṁ nōpatiṣṭhati kintu yuṣmākaṁ samayaḥ satatam upatiṣṭhati|
tadA yIshustAn avochat mama samaya idAnIM nopatiShThati kintu yuShmAkaM samayaH satatam upatiShThati|
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವೋಚತ್ ಮಮ ಸಮಯ ಇದಾನೀಂ ನೋಪತಿಷ್ಠತಿ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮಯಃ ಸತತಮ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
តទា យីឝុស្តាន៑ អវោចត៑ មម សមយ ឥទានីំ នោបតិឞ្ឋតិ កិន្តុ យុឞ្មាកំ សមយះ សតតម៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
തദാ യീശുസ്താൻ അവോചത് മമ സമയ ഇദാനീം നോപതിഷ്ഠതി കിന്തു യുഷ്മാകം സമയഃ സതതമ് ഉപതിഷ്ഠതി|
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱୋଚତ୍ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମଯଃ ସତତମ୍ ଉପତିଷ୍ଠତି|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਅਵੋਚਤ੍ ਮਮ ਸਮਯ ਇਦਾਨੀਂ ਨੋਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਯਃ ਸਤਤਮ੍ ਉਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
තදා යීශුස්තාන් අවෝචත් මම සමය ඉදානීං නෝපතිෂ්ඨති කින්තු යුෂ්මාකං සමයඃ සතතම් උපතිෂ්ඨති|
ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் மம ஸமய இதா³நீம்’ நோபதிஷ்ட²தி கிந்து யுஷ்மாகம்’ ஸமய​: ஸததம் உபதிஷ்ட²தி|
తదా యీశుస్తాన్ అవోచత్ మమ సమయ ఇదానీం నోపతిష్ఠతి కిన్తు యుష్మాకం సమయః సతతమ్ ఉపతిష్ఠతి|
ตทา ยีศุสฺตานฺ อโวจตฺ มม สมย อิทานีํ โนปติษฺฐติ กินฺตุ ยุษฺมากํ สมย: สตตมฺ อุปติษฺฐติฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཨཝོཙཏ྄ མམ སམཡ ཨིདཱནཱིཾ ནོཔཏིཥྛཏི ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ སམཡཿ སཏཏམ྄ ཨུཔཏིཥྛཏི།
تَدا یِیشُسْتانْ اَووچَتْ مَمَ سَمَیَ اِدانِیں نوپَتِشْٹھَتِ کِنْتُ یُشْماکَں سَمَیَح سَتَتَمْ اُپَتِشْٹھَتِ۔
tadaa yii"sustaan avocat mama samaya idaanii. m nopati. s.thati kintu yu. smaaka. m samaya. h satatam upati. s.thati|
Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
Tada im reèe Isus: vrijeme moje još nije došlo, a vrijeme je vaše svagda gotovo.
Jesu a fetola a re, “Ga e ise e nne nako e e ntshwanetseng gore ke ye teng. Mme lona lo ka nna lwa tsamaya nako nngwe fela ga go na go dira pharologanyo epe mo go lona.
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
Naizvozvo Jesu akati kwavari, “Nguva yangu yakanaka haisati yasvika; asi kwamuri, nguva ipi zvayo yakangonaka.
Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
Pa jim Jezus reče: Moj čas še ni prišel; vaš čas je pa vsegdar gotov.
Yesu walabambileti, “Cindi cakame nkacitana cishika, nsombi amwe mukute cindi cakuya kulikonse nkomulayandanga.
Sidaa aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi iyaga, Wakhtigaygu weli ma iman, laakiin wakhtigiinnu goor walba wuu joogaa.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
Jesús les dijo: “Este no es mi momento de irme. No todavía. Pero ustedes pueden irse cuando quieran, porque para ustedes cualquier momento es correcto.
Por eso, Jesús les dijo: “Todavía no ha llegado mi hora, pero vuestra hora está siempre lista.
Jesús les dijo: Mi tiempo aún no llegó, aunque para ustedes cualquier tiempo es oportuno.
Jesús, por tanto, les respondió: “El tiempo no ha llegado aún para Mí; para vosotros siempre está a punto.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Díceles entónces Jesus: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jesús les dijo: Mi tiempo está por venir, pero cualquier momento es bueno para ustedes.
Ndipo Yesu alipowaambia, “Wakati wangu haujafika bado, lakini wakati wenu kila mara uko tayari.
Basi, Yesu akawaambia, “Wakati wangu ufaao haujafika bado. Lakini kwenu ninyi kila wakati unafaa.
Yesu akawaambia, “Wakati wangu bado haujawadia, lakini wakati wenu upo siku zote.
Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Hindi pa dumarating ang aking panahon; datapuwa't ang inyong panahon ay laging nahahanda.
Kaya sinabi ni Jesus sa kanila, “Ang aking panahon ay hindi pa dumating, ngunit ang inyong panahon ay palaging nakahanda.
Jisu bunua minto, “Ngoogv lvgabv alvnv dw hv aatv madv. Nonugv lvgabv ogu dw jvka alvnv.
இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை, உங்களுடைய நேரமோ எப்பொழுதும் ஆயத்தமாக இருக்கிறது.
எனவே இயேசு அவர்களிடம், “எனது நேரம் இன்னும் வரவில்லை; ஆனால் உங்களுக்கோ எந்த நேரமும் சரியானதே.
అప్పుడు యేసు, “నా సమయం ఇంకా రాలేదు. మీ సమయం ఎప్పుడూ సిద్ధంగానే ఉంటుంది.
Pea talaange ʻe Sisu kiate kinautolu, “ʻOku teʻeki ai hoko hoku ʻaho: ka ʻoku tatau kotoa pē ʻae ʻaho kiate kimoutolu.
İsa onlara, “Benim zamanım daha gelmedi” dedi, “Oysa sizin için zaman hep uygundur.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Me bere nnuu ɛ, na mo de bere biara ye ma mo.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Me berɛ nnuruiɛ; na mo deɛ, ɛberɛ biara yɛ ma mo.
Тоді Ісус сказав їм: ―Мій час ще не настав, але для вас час завжди готовий.
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
पस ईसा ने उनसे कहा, “मेरा तो अभी वक़्त नहीं आया, मगर तुम्हारे लिए सब वक़्त है।
شۇڭا ئەيسا ئۇلارغا: ــ مېنىڭ ۋاقىت-سائىتىم تېخى كەلمىدى. لېكىن سىلەرگە نىسبەتەن ھەرۋاقىت مۇناسىپتۇر.
Шуңа Әйса уларға: — Мениң вақит-саитим техи кәлмиди. Лекин силәргә нисбәтән һәрвақит мунасиптур.
Shunga Eysa ulargha: — Méning waqit-saitim téxi kelmidi. Lékin silerge nisbeten herwaqit munasiptur.
Xunga Əysa ularƣa: — Mening waⱪit-saitim tehi kǝlmidi. Lekin silǝrgǝ nisbǝtǝn ⱨǝrwaⱪit munasiptur.
Đức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.
Ðức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.
Chúa Giê-xu đáp: “Chưa đến giờ anh qua đó, còn các em đi lúc nào cũng được.
Pe uYesu akavavuula akati, “Unsiki ghwango ghukyale pifika, looli umue ndepoonu muluta amasiki ghooni.
Yesu wuba vutudila: —Thanguꞌama yifueni ko vayi beno thangu eno yidi yimbote mu zithangu zioso.
Nítorí náà ni Jesu wí fún wọn pé, “Àkókò gan an fún mi kò tí ì dé; fún ẹ̀yin, gbogbo àkókò ni ó dára fún yín.
Verse Count = 340

< John 7:6 >