< John 7:44 >

Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ.
وَأَرَادَ بَعْضُهُمْ أَنْ يُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ؛ وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً.
ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ
Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց:
Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ:
তেওঁলোকৰ কোনো কোনোৱে তেওঁক ধৰিবলৈ বিচাৰিলে, তথাপি কোনেও তেওঁৰ গাত হাত নিদিলে।
Bəziləri Onu tutmaq istədi, amma heç kəs Ona toxunmadı.
kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
Mogili Yesu ilia afugili gagulaligimu dawa: i galu. Be ilia loboga hamedafa gagui.
তাদের মধ্যে কিছু লোক তাঁকে ধরবে বলে ঠিক করলো কিন্তু তার গায়ে কেউই হাত দিল না।
কয়েকজন তাঁকে গ্রেপ্তার করতে চাইলেও কেউ তাঁর গায়ে হাত দিল না।
किछ तैन मरां तैस ट्लाने चाते थिये, पन केन्चे तैस सेइं हथ न लव।
उना चे कितणे ही उसयो पकड़ाणा चांदे थे, पर कोई भी उसयो गिरफ्तार नी करी सकया।
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃରି ନେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କେ ହେଁ ଜିସୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ଦେଉଁ ନାହାର୍ଲାୟ୍‌ ।
Boyitse ik ikwots bín detsosh geerno botesh, s'uznmó konwor bíndeshatse.
Hag ur re bennak anezho a c'hoantae kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ.
Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
Pipila kanila buot nga modakop kaniya, apan walay usa nga migunit kaniya.
Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya.
Ya guaja guiya sija y manmalago na ujacone, lao taya uno siña minajalom canaeña guiya güiya.
ᎠᎴ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᏓᏑᏴᎩ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏏᏔᏕᎢ.
Ena anafuna kumugwira Iye, koma palibe amene anayika dzanja pa Iye.
Avange naw ta man vai ami jum, acunsepi u naw pi am hnet dat u.
Thoemto kaminawk mah anih to naeh han koeh o; toe mi mah doeh anih to naeh o ai.
Amih khuikah a ngen loh amah te tuuk ham a ngaih uh. Tedae anih soah kut hlah uh pawh.
Amih khuikah a ngen loh amah te tuuk ham a ngaih uh. Tedae anih soah kut hlah uh pawh.
Thlang vang ing anih ce tu aham ngaih uhy, cehlai u ingawm am tuhy.
Pawlkhat te in man nuam uh hi napi; ahihang kuama in khut a nga ngam bua uh hi.
Chuleh alah'uva mi phabep chun, Yeshua chu mat tei ding angaitou vin, ahivang in koiman achunga khut alhapouve. Judah vaipo hon Yeshua atahsan lou
Atangawn ni teh a man han a ngai awh. Hatei, apinihai bout man awh hoeh.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
其中有人要捉拿他,只是無人下手。
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
Ŵandu ŵane ŵasachile kwakamula nambo ngapagwa mundu jwalijose juŵankwaiye.
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲀϨⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲈ ϨⲖⲒ ϢⲈⲚ ⲚⲈϤϪⲒϪ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦାଇ ଅ ବଲି ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ କେ ମିସା ତାକେ ଦାରି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Jomoko ne dwaro make, to onge ngʼama noketo lwete kuome.
Bamwi bakayandide kumwaanga, pesi takwe wakabikka manza alinguwe.
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK(o)*) on Him the hands.
one then to will/desire out from it/s/he to arrest/catch it/s/he but none (to put on/seize *NK(o)*) upon/to/against it/s/he the/this/who hand
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
Some people wanted to seize him, but no one tried [to do that].
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
Mõned tahtsid ta kinni võtta, kuid keegi ei pannud talle kätt külge.
Ame aɖewo di vevie be yewoalée, gake wo dometɔ aɖeke meka asi eŋu o.
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.
Sommigen nu uit hen wilden Hem grijpen, maar niemand leide de handen op Hem.
Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Certains d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Quelques-uns d’eux voulaient le prendre, mais aucun d’eux ne mit la main sur lui.
Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui.
Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Isttafe issi issi asat iza oykkana koyda, gido attin oonikka oykibbeyna.
Einige aber aus der Menge hatten Lust, ihn festzunehmen; doch niemand legte Hand an ihn.
Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Es wollten Ihn aber ihrer einige greifen; aber keiner legte die Hände an Ihn.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
Amwe nĩmendaga kũmũnyiita, no gũtirĩ o na ũmwe wamũhutirie.
He asaappe issoti issoti iya oykkanaw koyidosona, shin oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
Bi siiga bi tianba den bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o.
Nitianba den bua ban cuo o, ama obakuli den i maani o nuu o po.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
Τινές δε εξ αυτών ήθελον να πιάσωσιν αυτόν, αλλ' ουδείς επέβαλεν επ' αυτόν τας χείρας.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
τινεσ δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεισ επεβαλεν επ αυτον τασ χειρασ
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλενἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς (ἐπέβαλεν *NK(o)*) ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾿ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις {VAR1: εβαλεν } {VAR2: επεβαλεν } επ αυτον τας χειρας
τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଆସାଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାଃନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂକେ ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବିଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
તેઓમાંના કેટલાકે તેને પકડવા ચાહ્યું; પણ તેમના પર કોઈએ હાથ નાખ્યો નહિ.
Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.
Kèk te vle sezi Li, men pèsòn pa t mete men l sou Li.
उन म्ह तै कई उस ताहीं पकड़णा चाहवै थे, पर किसे नै उसकै हाथ कोनी लाया।
Waɗansu suka so su kama shi, sai dai ba wanda ya taɓa shi.
Da wadansun su sun kama shi, amma ba wanda ya sa masa hannu.
Makemake iho la kekahi poe e hopu ia ia, aole nae kekahi i kau aku i ka lima maluna ona.
אחדים מהם רצו לתפסו, אך איש לא שלח בו יד.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
उनमें से कितने उसे पकड़ना चाहते थे, परन्तु किसी ने उस पर हाथ न डाला।
कुछ उन्हें बंदी बनाना चाहते थे फिर भी किसी ने भी उन पर हाथ न डाला.
Némelyek pedig közülük el akarták őt fogni, de senki sem vettette reá a kezét.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
Sumir vildu láta handtaka hann, en þó gerði það enginn.
Ụfọdụ chọrọ ijide ya ma ọ dịghị onye ọbụla metụrụ ya aka.
Tiliwen koma iti sumagmamano isuna, ngem awan uray maysa a nangipatay iti im-imada kenkuana.
Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya.
Beberapa ingin menangkapnya, tetapi tidak ada yang menyentuhnya.
Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.
Sebagian dari antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun yang berani menyentuh-Nya.
i Auya mukati ao ai azee muamba, kuiti kutili nai ugooe u mukono migulya akwe.
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Ayye wanyari umeki ume, wanno wa diri acce uguna wa meki me nyani unu inde ma daki madari me ba.
その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
彼らのうち何人かは彼を逮捕したいと思ったが,彼に手をかける者はいなかった。
彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
その中にはイエスを捕えたいと思った者もいたが、イエスに手をかけた者はなかった。
中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
ଆରି, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାୟ୍‌ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
E kꞌo jujun chike ri winaq xkaj xkichapo, pune jeriꞌ man kꞌo ta kꞌu jun xutzaq uqꞌabꞌ chirij ri Jesús.
mago'amo'za Jisasina azerinaku hu'nazanagi, mago'mo'e huno aze'orine.
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯಾರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಲಿಲ್ಲ.
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೂ ಆದರೆ ಯಾರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ.
Abhandi agati yebhe nibhenda okumugwata, nawe atalio unu amuteeko amabhoko ingulu yae.
Avange pagati pavene vakhale vikhomwibata, pakhuva akhasipali oyakhakhusinche ekhevokho khokyanya khumwene.
Bhamana kati jha bhene ngabhan'kamuili, lakini ajhelepi jha anyosisi mabhoko gha muene panani pa muene.
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
Kutu selos kena sruokilya, tusruktu wangin sie mwet filiya pao facl.
Vamwi vava kusaka kumusumina, kono kakwina yava viki iyanza hali.
هەندێک لەوان ویستیان بیگرن، بەڵام کەس دەستگیری نەکرد.
ଅ଼ଡ଼େ, ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଚେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
Bet kādi no tiem gribēja Viņu gūstīt, tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika.
Bamosusu kati na bango balukaki kokanga Ye, kasi moto ata moko te alongaki.
उन्म सी कुछ ओख पकड़नो चाहत होतो, पर कोयी न ओको पर हाथ नहीं डाल्यो।
Abamu ne baagala okumukwata, kyokka ne wabulawo amukwatako.
तिना बीचा ते कई जणे यीशुए खे पकड़ना चाओ थे, पर किने बी तिना पाँदे आथ नि पाया।
Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy.
Teo o te hitsepak’ azeo, f’ie tsy nipaoham-pitañe.
അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
ചിലർ അദ്ദേഹത്തെ ബന്ധിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു. എന്നാൽ ആരും അദ്ദേഹത്തിന്റെമേൽ കൈവെച്ചില്ല.
Mi kharana Jisubu phaba pamlammi adubu mi kana amatana Ibungoda khut tharamde.
त्यांच्यातील कित्येकजण त्यास धरायला पाहत होते, तरी कोणी त्याच्यावर हात टाकले नाहीत.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ୟୀଶୁ ସାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
Bhandu bhananji gubhapinjilenje kwaakamula ikabheje jwakwa alinjile kwaaamula.
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ဖမ်း​ဆီး​လို ကြ​၏။ သို့​သော်​လည်း​အ​ဘယ်​သူ​မျှ​မ​ဖမ်း မ​ဆီး​ကြ။
သို့သော်လည်း အဘယ်သူမျှမဘမ်းမဆီးကြ။
သို့သော်လည်း အဘယ်သူ မျှမဘမ်း မဆီးကြ။
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
Aru kunba Taike dhori bole hoise, kintu kunbi Tai uporte hath diya nai.
Mararah ih jootkhak chung rumta, enoothong neng lak tapak rumta.
Abanye babefuna ukumbamba, kodwa kakho owambeka isandla.
Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
Benge nkati yabe balowa kuntaba, lakini ntopo ywauluwa maboko gake nnani yake.
तिनीहरूमध्ये कतिले उहाँलाई पक्रे, तर कसैले पनि उहाँमाथि हात हालेन ।
Vandu vangi vaganayi kumkamula nambu avi lepi mundu mweatalambwili chiwoko chaki kumpamisa.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Noen ville også arrestere ham, men ingen rørte ham.
og sume av deim var huga til å gripa honom, men ingen lagde hand på honom.
ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଦେଲେ ନାହିଁ।
Isaan keessaas tokko tokko isa qabuu barbaadan; garuu namni tokko iyyuu harkaan isa hin tuqne.
ਕੁਝ ਲੋਕ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਪਾਇਆ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ କେତେ ଜାଣ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ମାତର୍‌ ଇନେର୍‌ ତା ଜପି କେଇ କିୱାତାର୍‌ ।
و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت.
بعضی نیز خواستند او را بگیرند، ولی کسی دست به سوی او دراز نکرد.
Wantu wamu wafiriti kumbata Yesu, kumbuti kwahera yakajeriti kumbata.
A akai men saikidi i, a sota me sair i.
A akai men jaikidi i, a jota me jair i.
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
Niektórzy chcieli Go nawet aresztować, ale nikt nie ośmielił się Go dotknąć.
I niektórzy z nich chcieli go schwytać, ale nikt nie podniósł na niego ręki.
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
Algumas pessoas queriam prendê-lo, mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer.]
Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém encostou um único dedo nele.
Alguns deles o teriam prendido, mas ninguém lhe pôs as mãos em cima.
Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
Unii dintre ei ar fi vrut să-l aresteze, dar nimeni nu a pus mâna pe el.
Hambu atahori hira o rae toꞌu rala E boe. Te nda hambu toꞌu rala E sa.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Bhamo mhati yabho handabhakhete, ila nomo wagolosezye okhono gwakwe hwa mwene.
Mi senkhatin sûr rang an bôka, aniatachu tutên a chunga an kut musum mak ngei.
katipayalokAstaM dharttum aicchan tathApi tadvapuSi kopi hastaM nArpayat|
কতিপযলোকাস্তং ধৰ্ত্তুম্ ঐচ্ছন্ তথাপি তদ্ৱপুষি কোপি হস্তং নাৰ্পযৎ|
কতিপযলোকাস্তং ধর্ত্তুম্ ঐচ্ছন্ তথাপি তদ্ৱপুষি কোপি হস্তং নার্পযৎ|
ကတိပယလောကာသ္တံ ဓရ္တ္တုမ် အဲစ္ဆန် တထာပိ တဒွပုၐိ ကောပိ ဟသ္တံ နာရ္ပယတ်၊
katipayalOkAstaM dharttum aicchan tathApi tadvapuSi kOpi hastaM nArpayat|
कतिपयलोकास्तं धर्त्तुम् ऐच्छन् तथापि तद्वपुषि कोपि हस्तं नार्पयत्।
કતિપયલોકાસ્તં ધર્ત્તુમ્ ઐચ્છન્ તથાપિ તદ્વપુષિ કોપિ હસ્તં નાર્પયત્|
katipayalokāstaṁ dharttum aicchan tathāpi tadvapuṣi kopi hastaṁ nārpayat|
katipayalōkāstaṁ dharttum aicchan tathāpi tadvapuṣi kōpi hastaṁ nārpayat|
katipayalokAstaM dharttum aichChan tathApi tadvapuShi kopi hastaM nArpayat|
ಕತಿಪಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಐಚ್ಛನ್ ತಥಾಪಿ ತದ್ವಪುಷಿ ಕೋಪಿ ಹಸ್ತಂ ನಾರ್ಪಯತ್|
កតិបយលោកាស្តំ ធត៌្តុម៑ ឰច្ឆន៑ តថាបិ តទ្វបុឞិ កោបិ ហស្តំ នាប៌យត៑។
കതിപയലോകാസ്തം ധർത്തുമ് ഐച്ഛൻ തഥാപി തദ്വപുഷി കോപി ഹസ്തം നാർപയത്|
କତିପଯଲୋକାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଐଚ୍ଛନ୍ ତଥାପି ତଦ୍ୱପୁଷି କୋପି ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯତ୍|
ਕਤਿਪਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਐੱਛਨ੍ ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਪੁਸ਼਼ਿ ਕੋਪਿ ਹਸ੍ਤੰ ਨਾਰ੍ਪਯਤ੍|
කතිපයලෝකාස්තං ධර්ත්තුම් ඓච්ඡන් තථාපි තද්වපුෂි කෝපි හස්තං නාර්පයත්|
கதிபயலோகாஸ்தம்’ த⁴ர்த்தும் ஐச்ச²ந் ததா²பி தத்³வபுஷி கோபி ஹஸ்தம்’ நார்பயத்|
కతిపయలోకాస్తం ధర్త్తుమ్ ఐచ్ఛన్ తథాపి తద్వపుషి కోపి హస్తం నార్పయత్|
กติปยโลกาสฺตํ ธรฺตฺตุมฺ ไอจฺฉนฺ ตถาปิ ตทฺวปุษิ โกปิ หสฺตํ นารฺปยตฺฯ
ཀཏིཔཡལོཀཱསྟཾ དྷརྟྟུམ྄ ཨཻཙྪན྄ ཏཐཱཔི ཏདྭཔུཥི ཀོཔི ཧསྟཾ ནཱརྤཡཏ྄།
کَتِپَیَلوکاسْتَں دھَرْتُّمْ اَیچّھَنْ تَتھاپِ تَدْوَپُشِ کوپِ ہَسْتَں نارْپَیَتْ۔
katipayalokaasta. m dharttum aicchan tathaapi tadvapu. si kopi hasta. m naarpayat|
А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
A neki od njih šæadijahu da ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na nj.
Mme bangwe ba batla gore a tshwarwe mme ga seka ga nna ope yo o mo amang ka letsogo.
Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
Vamwe vakada kumubata, asi hapana akaisa ruoko paari.
Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
A nekteri od njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil na-nj rók.
Nabambi balikuyanda kumwikata, nsombi paliya walamwikata.
Qaarkood baa doonay inay qabtaan, laakiinse ninna faro ma uu saarin.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Algunos querían arrestarlo, pero nadie puso una sola mano sobre él.
Algunos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos.
Algunos de entre ellos querían apoderarse de Él, pero nadie puso sobre Él la mano.
Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Y algunos de ellos querian prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Y algunos de ellos tenían el deseo de arrestarlo; pero ningún hombre le puso las manos encima.
Wengine kati yao wangelimkamata, lakini hakuna aliyenyoosha mikono yake juu yake.
Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata.
Baadhi yao walitaka kumkamata, lakini hakuna aliyethubutu kumgusa.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.
Ang iba sa kanila ay ninais sanang dakpin siya, ngunit walang isa man ang humuli sa kaniya.
Megonv ninyia naatung dubv mvngtoku vbvritola yvvka ninyi laak laklin nvgoka kaama toku.
அவர்களில் சிலர் அவரைப் பிடிக்க விருப்பமாக இருந்தார்கள்; ஆனாலும் ஒருவனும் அவரைத் தொடவில்லை.
சிலர் அவரைக் கைதுசெய்ய விரும்பினார்கள். ஆனால் ஒருவரும் அவர்மேல் கைவைக்கவில்லை.
వారిలో కొందరు ఆయనను పట్టుకోవాలని అనుకున్నారు కానీ ఎవరూ ఆయనను పట్టుకోలేదు.
Pea naʻe loto ʻa honau niʻihi ke puke ia; ka naʻe ʻikai ala ha taha kiate ia.
Sabaranbışis Mana aqqas ıkkiykıneeyir, nenacar Mang'uk set'a deş.
Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
Ebinom pɛɛ sɛ wɔkyere no nanso obiara amfa ne nsa anka no.
Ebinom pɛɛ sɛ wɔkyere no, nanso obiara amfa ne nsa anka no.
Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
और उनमें से कुछ उसको पकड़ना चाहते थे, मगर किसी ने उस पर हाथ न डाला।
بەزىلىرى ئۇنى تۇتايلى دېگەن بولسىمۇ، لېكىن ھېچكىم ئۇنىڭغا قول سالمىدى.
Бәзилири уни тутайли дегән болсиму, лекин һеч ким униңға қол салмиди.
Beziliri uni tutayli dégen bolsimu, lékin héchkim uninggha qol salmidi.
Bǝziliri uni tutayli degǝn bolsimu, lekin ⱨeqkim uningƣa ⱪol salmidi.
Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, nhưng không ai đặt tay trên mình Ngài.
Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.
Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
Avaanu vamonga mu lipugha lila vakava vilonda kuku nkola, neke nakwealyale umuunhu juno akaghela kuku nkola.
Bankaka bazola kumbuila vayi kadi mutu kasia ku mbuidikisa ko.
Àwọn mìíràn nínú wọn sì fẹ́ láti mú un; ṣùgbọ́n kò sí ẹnìkan tí ó gbé ọwọ́ lé e.
Verse Count = 345

< John 7:44 >