< John 7:14 >

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
وَلَمَّا كَانَ ٱلْعِيدُ قَدِ ٱنْتَصَفَ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُ.
وَلَمَّا مَضَى مِنَ الْعِيدِ نِصْفُهُ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى الْهَيْكَلِ وَبَدَأَ يُعَلِّمُ النَّاسَ.
ܟܕ ܕܝܢ ܦܠܓܘ ܝܘܡܬܐ ܕܥܕܥܕܐ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ
Տօնակատարութեան կէսին Յիսուս տաճար ելաւ եւ ուսուցանում էր:
Իսկ երբ տօնը կէս եղաւ՝ Յիսուս բարձրացաւ տաճարը, եւ կը սորվեցնէր:
যেতিয়া পৰ্বৰ আধা সময় পাৰ হ’ল, তেতিয়া যীচুৱে মন্দিৰলৈ গৈ উপদেশ দিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে।
Artıq bayramın yarısı keçəndə İsa məbədə gedib təlim öyrətməyə başladı.
la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
Lolo Nasu eso da dogoa mogili hamoi dagoi, mogili dialu, amo esoha Yesu da Debolo Diasuga doaga: le, Ea olelesu muni hamoi.
যখন উত্সবের অর্ধেক দিন পার হয়ে গেল তখন যীশু উপাসনা ঘরে গিয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
পর্বের মাঝামাঝি সময়, যীশু মন্দির-প্রাঙ্গণে গিয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
ज़ैखन तिहारेरे अध्धे दिहाड़े बीते, त यीशु मन्दरेरे अंगने मां गेइतां शिक्षा देने लगो।
कने जालू त्योहारे दा अधा रोज होई गिया; तां यीशु मंदरे च जाई करी उपदेश देणा लग्गा।
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ଆଦ୍‌ବାଗ୍ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ଜାୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ଆରୁମ୍‌ କଃଲା ।
Baliyiman badatse Iyesus Ik móóts amt daniyo dek' b́twi.
War-dro hanter ar gouel, Jezuz a bignas en templ, hag a gelenne.
Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
Sa dihang ang kapistahan hapit na mahuman, si Jesus mitungas sa templo ug misugod sa pagtudlo.
Ug sa nanungatunga na ang fiesta, si Jesus misaka sa templo ug nanudlo.
Anae y entalo y guipot, cajulo si Jesus gui templo ya mamanagüe.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏰᎵ ᎢᏴᏛ ᎠᎵᏰᎢᎵᏒ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ ᏥᏌ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᏕᏲᏅᎩ.
Phwando lili pakatikati, Yesu anapita ku bwalo la Nyumba ya Mulungu ndi kuyamba kuphunzitsa.
Pawia nghning k’um üng, Jesuh naw Temple k’uma jeng cit lü Pamhnama ngthu jah mtheiki.
Poih a um phak naah, Jesu loe tempul ah dawh tahang moe, kaminawk to patuk.
Tedae khotue bangli vaengah Jesuh te bawkim la cet tih a thuituen.
Tedae khotue bangli vaengah Jesuh te bawkim la cet tih a thuituen.
Poei a awm hui awh, Jesu ing bawkim na cet nawh thlang cawngpyi hy.
Tu in poai a lang bang a man ciang Jesus sia biakinn sung ah pai a, thuhil hi.
Chuin kut kibol kimlai tah chun, Yeshua Houin'ah achetouvin chuleh thu ahilpantan ahi.
Hote pawi a sak awh lahun nah Jisuh ni bawkim a cei teh a cangkhai.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
Chindimba cho pichaŵandichile kumala, Che Yesu ŵajawile pa Nyuumba ja Akunnungu ni kutanda kwiganya.
ϩⲏⲇⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲉⲣⲫⲁϣⲓ ⲁϥ⳿Ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲡⲉ.
ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲁ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ
ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡ̅ϣⲁ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϯⲥⲃⲱ.
ϨⲎⲆⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲀ ⲠⲒϢⲀⲒ ⲈⲢⲪⲀϢⲒ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲠⲈ.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
ଆରି ପରବ୍‌ ଅଦାଅଦି ସାରିଗାଲା ପଚେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Kane ji pod ni e Sawo, Yesu nodonjo nyaka e laru mar hekalu mochako puonjo ji.
Ipobwe nilyakaba akati kuti limane, Jesu wakanjila muntempele akutalisya kuyisya.
Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
But the feast already being midway, Jesus came up into the temple, and was teaching.
But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Now about the midst of the feast Yahushua went up into the temple, and taught.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua [Salvation] went up into the temple and taught.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
Now also of the feast being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching.
already then the/this/who festival be in the middle to ascend (the/this/who *k) Jesus toward the/this/who temple and to teach
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
In the middle of the days of the celebration, Jesus went to the Temple [courtyard] and began to teach people.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
Kui pühad olid poole peal, läks Jeesus templisse ja hakkas õpetama.
Esi ŋkekenyui la ƒe afã nu yi la, Yesu yi ɖe gbedoxɔ la me, eye wòde asi nufiafia amewo me.
Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.
Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti.
Als het nu al midden in het feest was, ging Jezus op naar den tempel en onderwees.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
Mais, comme la fête était déjà à son milieu, Jésus monta dans le temple et enseigna.
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple;
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Ba77elezii wurana baaga gakishin Yesussay xoossa keeth bidi tammariso oykkdees.
Das Fest war schon halb zu Ende, als Jesus in den Tempel ging und lehrte.
Als nun das Fest schon halb vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte.
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel [die Gebäude] und lehrte.
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Da man aber schon in der Mitte des Festes war, gieng Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Als aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in das Heiligtum und lehrte.
Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel, und lehrte.
Gĩathĩ gĩakinya gatagatĩ-rĩ, Jesũ akĩambata agĩthiĩ nja-inĩ cia hekarũ, akĩambĩrĩria kũrutana.
Baaliya bonchchidi giddo gathiya wode Yesuusi Xoossa Keethi bidi tamaarsso oykkis.
Mi jaanma yeni dana siiga Jesu den gedi U Tienu diegu nni ki bangi bi niba.
Mi jaam ji mangi ki kua siinga yo ki jesu kua o jandiegu nni ki cili ki cogni U Tienu maama.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Και ενώ η εορτή ήτο ήδη περί τα μέσα, ανέβη ο Ιησούς εις το ιερόν και εδίδασκε.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
ηδη δε τησ εορτησ μεσουσησ ανεβη ο ιησουσ εισ το ιερον και εδιδασκεν
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκε.
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβηἸησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκεν.
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଇକୁଡ଼ା ତେଡାକ୍ନେ ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ମୁଲେକେ ।
પણ પર્વ અર્ધું થવા આવ્યું ત્યારે ઈસુએ ભક્તિસ્થાનમાં જઈને ઉપદેશ કર્યો.
Te rete kat jou ankò pou fèt la te fini, lè Jezi al nan tanp lan. Li kòmanse pale.
Men se lè yo te rive nan mitan fèt la ke Jésus te monte nan tanp lan, e te kòmanse ansegne.
जिब त्यौहार के आध्धे दिन बीतगे, फेर यीशु मन्दर म्ह जाकै उपदेश देण लागग्या।
Sai bayan da aka kai tsakiyar Bikin, sa’an nan Yesu ya haura zuwa filin haikali ya fara koyarwa.
Sa'anda aka kai rabin idin, sai Yesu ya shiga cikin haikali ya fara koyarwa.
Iwaena o ka ahaaina, pii mai la o Iesu iloko o ka luakini, a ao mai la.
בעיצומו של החג הלך ישוע לבית־המקדש ולימד את העם.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
और जब पर्व के आधे दिन बीत गए; तो यीशु मन्दिर में जाकर उपदेश करने लगा।
जब उत्सव के मध्य मसीह येशु मंदिर में जाकर शिक्षा देने लगे,
Már-már az ünnep közepén azonban felment Jézus a templomba, és tanított.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
Þegar hátíðin var hálfnuð gekk Jesús inn í musterið og predikaði opinberlega.
Mgbe o ruru nʼetiti mmemme ahụ, Jisọs banyere nʼime ụlọnsọ ukwu ma bido ikuzi ihe.
Idin ta malpas ti kagudua iti fiesta, immuli ni Jesus iti templo ket nangrugi a nangisursuro. Masmasdaaw dagiti Judio ket ibagbagada,
Tengah-tengah perayaan, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan, lalu mulai mengajar.
Di tengah-tengah perayaan itu, Yesus pergi ke rumah Tuhan dan mulai mengajar.
Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.
Pada hari keempat dari perayaan tersebut, Yesus masuk ke dalam salah satu teras rumah Allah lalu mengajar orang banyak yang ada di situ.
Itungo i siku kuu nai apikiila pakati, Uyesu ai unankie kulongola mi Itekeelo nu kandya kumanyisa.
Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Sa u idi wabiki atii Yeso maribe u denge utize ta sere mabui tize.
祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
しかし,すでに祭りの半ばになった時,イエスは神殿に上って来て教えた。
祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。
しかし、祭りもすでに中ごろになったとき、イエスは宮に上って教え始められた。
斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙାରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ ।
Ri Jesús xrayeꞌj na xnikꞌajar ri nimaqꞌij kꞌa te riꞌ xpaqiꞌ pa ri Templo chuyaꞌik kꞌutuꞌn.
Hianagi muse ne'zante mani'nageno knamo'a amu'nompi egeno Jisasi'a ra mono nompi mrerino, ome agafa huno rempi huzami'ne.
ಯೇಸು ಆ ಹಬ್ಬದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಬೋಧಿಸಿದರು.
ಹಬ್ಬದ ಮಧ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಬೋಧಿಸತೊಡಗಿದನು.
Omwanya gwa malya gwejile gwakinga agati, Yesu nalinya nagenda mwiyekalu namba okwiigisha.
Ulunemelo luvile lufike pagati, o Yesu akhatoga pakyanya patembile nukhumanyisya.
Wakati sikukuu jhifikili pagati, Yesu akwelili kulota ku lihekalu ni kuyanda kumanyisya.
이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
Ke sun infulwen wik in kufwa sac, Jesus el som ac mutawauk in luti in Tempul.
Mukiti hachi uva kwina hakati kokumana, Jesu chayenda mwi ntempele nikukatanga kuka ruta.
کاتێک نیوەی جەژن تێپەڕی، عیسا چووە حەوشەکانی پەرستگا و دەستی کرد بە فێرکردنی خەڵکی.
ସାମା ପାର୍ବୁତି ମାଦି ପାତେକା ରା଼ହାଲିଏ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
Bet svētku vidū Jēzus gāja Dieva namā un mācīja.
Tango mikolo ya feti ekomaki na kati-kati, Yesu akendeki na Tempelo mpe akomaki koteya.
जब त्यौहार को अरधो दिन बीत गयो; त यीशु मन्दिर म जाय क शिक्षा देन लग्यो।
Awo mu makkati g’embaga Yesu n’ayambuka mu Yeekaalu n’ayigiriza.
जेबे त्योआरो रे आदे दिन बीती गे, तेबे यीशु मन्दरो रे आँगणो रे जाई की उपदेश देणे लगे।
Ary rehefa nisasaka ny andro firavoravoana, dia niakatra teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy ka nampianatra.
Ie ho nivaky mira i sabadidakey, le nionjomb’ añ’ anjomban’ Añahare mb’eo t’Iesoà, nañoke.
പെരുന്നാൾ പകുതി കഴിഞ്ഞശേഷം യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്ന് ഉപദേശിക്കുവാൻ തുടങ്ങി.
പെരുനാൾ പാതി കഴിഞ്ഞശേഷം യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചു.
പെരുന്നാൾ പകുതി കഴിഞ്ഞപ്പോൾ യേശു ദൈവാലയത്തിലെത്തി; അങ്കണത്തിലിരുന്ന് ഉപദേശിച്ചുതുടങ്ങി.
Chakkhangba adu mayai chansillaklabada Jisuna Mapugi Sanglenda chatlaga tambiba hourammi.
मग सण अर्धा आटोपल्यावर येशू वर परमेश्वराच्या भवनात जाऊन शिक्षण देऊ लागला.
ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ଥାଲାମାଲା ସେନଃୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁଏଟେଦ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ ।
Ikaishileje pakati shikukuu, a Yeshu nabhalabho gubhapite ku likanisha gubhatandwibhe kujiganya.
ပွဲ​တော်​ကျင်း​ပ​ရက်​ထက်​ဝက်​မျှ​လွန်​သော အ​ခါ သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ဗိ​မာန်​တော်​သို့​ကြွ ၍​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​လျက်​နေ​တော်​မူ​၏။-
ထိုပွဲကို ခံစဉ်တွင်၊ ယေရှုသည် ဗိမာန်တော်သို့တက်၍ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏၊
ထိုပွဲ ကို ခံစဉ် တွင်၊ ယေရှု သည် ဗိမာန် တော်သို့ တက် ၍ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူ၏၊
Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.
Aru jitia purbb laga adha somoi jaise to Jisu mondoli te ahikena sikhabole shuru hoise.
Jisu ih Rangteenook ni phang nyootsoot wangta adoh kuwaang thako ah jenkuh ih rumta.
Kwathi isikhathi somkhosi sesiphakathi laphakathi uJesu wasesiya egumeni lethempeli waqalisa ukufundisa.
Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
Muda wa sikukuu waikite katikati, Yesu kayenda mu'hekalu ni kuanza kupundisha.
जब चाड आधा सिद्धिएको थियो, येशू मन्दिरमा जानुभयो र सिकाउन सुरु गर्नुभयो ।
Peyahikili pagati ya mselebuko, Yesu akahamba mu Nyumba ya Chapanga na kutumbula kuwula.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Da halve høytiden allerede var over, gikk Jesus opp til templet og begynte å undervise.
Då det alt leid midt uti høgtidi, gjekk Jesus upp i templet og lærde.
କିନ୍ତୁ ପର୍ବର ଅର୍ଦ୍ଧେକ ସମୟ ଗତ ହୁଅନ୍ତେ, ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Gara walakkaa Ayyaanichaattis Yesuus mana qulqullummaa seenee barsiisuu jalqabe.
ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ମାତର୍‌ ପାର୍ବୁନି ଆଦା ସମୁ ହାଚି ପାଚେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم می‌داد.
وقتی نیمی از ایام عید سپری شده بود، عیسی وارد معبد شد و برای مردم موعظه کرد.
Msambu agu pagusokiti pakati na kumalirika, Yesu pakagenditi ku Numba nkulu ya Mlungu, kanjiti kufunda.
Lao lel ailepan kamadip o, Iesus ap kotin kodalang im en kaudok o kaukaweweda.
Lao lel ailepan kamadip o, Iejuj ap kotin kodalan im en kaudok o kaukaweweda.
A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
Mniej więcej w połowie wszystkich uroczystości Jezus wszedł do świątyni i zaczął otwarcie nauczać.
A gdy już minęła połowa święta, Jezus wszedł do świątyni i nauczał.
Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
No meio dos dias do festival, Jesus se dirigiu ao [pátio ]do templo e começou a ensinar o povo.
Quando a festa já estava na metade, Jesus foi para o Templo e começou a ensinar.
Mas quando agora era o meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinou.
Пе ла жумэтатя празникулуй, Исус С-а суит ла Темплу. Ши ынвэца нородул.
Dar, când era deja mijlocul sărbătorii, Isus s-a urcat în templu și învăța.
Nandaa no fai maloleꞌ a banggi rua na, ma Yesus Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a rala neu. Boe ma nanori sia naa.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
Ensiku zye shikulukulu nazyahali katikati, oYesu azubhile abhale mshibhanza na hwande asambelezye.
Khohoi ha inang dôr an mang tena chu Jisua Biekina a sea mingei a minchu phut zoi.
tataH param utsavasya madhyasamaye yIzu rmandiraM gatvA samupadizati sma|
ততঃ পৰম্ উৎসৱস্য মধ্যসমযে যীশু ৰ্মন্দিৰং গৎৱা সমুপদিশতি স্ম|
ততঃ পরম্ উৎসৱস্য মধ্যসমযে যীশু র্মন্দিরং গৎৱা সমুপদিশতি স্ম|
တတး ပရမ် ဥတ္သဝသျ မဓျသမယေ ယီၑု ရ္မန္ဒိရံ ဂတွာ သမုပဒိၑတိ သ္မ၊
tataH param utsavasya madhyasamayE yIzu rmandiraM gatvA samupadizati sma|
ततः परम् उत्सवस्य मध्यसमये यीशु र्मन्दिरं गत्वा समुपदिशति स्म।
તતઃ પરમ્ ઉત્સવસ્ય મધ્યસમયે યીશુ ર્મન્દિરં ગત્વા સમુપદિશતિ સ્મ|
tataḥ param utsavasya madhyasamaye yīśu rmandiraṁ gatvā samupadiśati sma|
tataḥ param utsavasya madhyasamayē yīśu rmandiraṁ gatvā samupadiśati sma|
tataH param utsavasya madhyasamaye yIshu rmandiraM gatvA samupadishati sma|
ತತಃ ಪರಮ್ ಉತ್ಸವಸ್ಯ ಮಧ್ಯಸಮಯೇ ಯೀಶು ರ್ಮನ್ದಿರಂ ಗತ್ವಾ ಸಮುಪದಿಶತಿ ಸ್ಮ|
តតះ បរម៑ ឧត្សវស្យ មធ្យសមយេ យីឝុ រ្មន្ទិរំ គត្វា សមុបទិឝតិ ស្ម។
തതഃ പരമ് ഉത്സവസ്യ മധ്യസമയേ യീശു ർമന്ദിരം ഗത്വാ സമുപദിശതി സ്മ|
ତତଃ ପରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ମଧ୍ୟସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିରଂ ଗତ୍ୱା ସମୁପଦିଶତି ସ୍ମ|
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸਮਯੇ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮਨ੍ਦਿਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸਮੁਪਦਿਸ਼ਤਿ ਸ੍ਮ|
තතඃ පරම් උත්සවස්‍ය මධ්‍යසමයේ යීශු ර්මන්දිරං ගත්වා සමුපදිශති ස්ම|
தத​: பரம் உத்ஸவஸ்ய மத்⁴யஸமயே யீஸு² ர்மந்தி³ரம்’ க³த்வா ஸமுபதி³ஸ²தி ஸ்ம|
తతః పరమ్ ఉత్సవస్య మధ్యసమయే యీశు ర్మన్దిరం గత్వా సముపదిశతి స్మ|
ตต: ปรมฺ อุตฺสวสฺย มธฺยสมเย ยีศุ รฺมนฺทิรํ คตฺวา สมุปทิศติ สฺมฯ
ཏཏཿ པརམ྄ ཨུཏྶཝསྱ མདྷྱསམཡེ ཡཱིཤུ རྨནྡིརཾ གཏྭཱ སམུཔདིཤཏི སྨ།
تَتَح پَرَمْ اُتْسَوَسْیَ مَدھْیَسَمَیے یِیشُ رْمَنْدِرَں گَتْوا سَمُپَدِشَتِ سْمَ۔
tata. h param utsavasya madhyasamaye yii"su rmandira. m gatvaa samupadi"sati sma|
Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
Ali odmah u polovini praznika iziðe Isus u crkvu i uèaše.
Mme erile go setse go le fa gare ga moletlo, Jesu a ya kwa Tempeleng mme a feta a ruta mo pontsheng.
Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
Mutambo wakati wava pakati, Jesu ndipo paakazokwidza kutemberi uye akatanga kudzidzisa.
Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
Ali uže o polovici praznika izide Jezus v tempelj, ter je učil.
Lino kusekelela mpokwalashika pakati, Yesu walaya ku Nga'nda ya Lesa nekutatika kwiyisha.
Laakiin markay ahayd iidda dhexdeeda Ciise wuxuu u kacay macbudka, wax ayuuna ku baray.
Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
Durante la mitad de la fiesta, Jesús fue al Templo y comenzó a enseñar.
Pero cuando ya era la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y enseñó.
En la mitad de la fiesta, Jesús subió al Templo y enseñaba.
Estaba ya mediada la fiesta, cuando Jesús subió al Templo, y se puso a enseñar.
Y al medio de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Y al medio de la fiesta subió Jesus al templo, y enseñaba.
Ahora en medio de la fiesta, Jesús fue al Templo y estaba enseñando.
Wakati sikukuu ilipofika katikati, Yesu alipanda kwenda Hekaluni na kuanza kufundisha.
Sikukuu hiyo ilipofikia katikati, Yesu naye alikwenda Hekaluni, akaanza kufundisha.
Ilipokaribia katikati ya Sikukuu, Yesu alipanda kwenda Hekaluni na kuanza kufundisha.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Datapuwa't nang ang kapistahan nga'y nasa kalagitnaan na ay umahon si Jesus sa templo, at nagturo.
Nang malapit na matapos ang kapistahan, umakyat si Jesus sa templo at nagsimulang magturo.
Pumja nga tunggo nvnga rinya toku vdwlo Jisu Pwknvyarnvnaam lo vngla hoka tamsar sarrap tokudw.
பண்டிகையின் பாதிநாட்கள் முடிந்தபோது, இயேசு தேவாலயத்திற்குச் சென்று, போதனை செய்தார்.
பண்டிகை நாட்கள் முடிந்தபின்பு இயேசு ஆலய முற்றத்திற்கு போய், அங்கே போதிக்கத் தொடங்கினார்.
పండగ ఉత్సవాల్లో సగం రోజులు గడిచాక యేసు దేవాలయానికి వెళ్ళి అక్కడ ఉపదేశించడం ప్రారంభించాడు.
Pea ʻi he lolotonga ʻae kātoanga, naʻe ʻalu hake ʻa Sisu ki he falelotu lahi, ʻo akonaki.
Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
Afahyɛ no duu ne mpɔmpɔnso no, Yesu kɔɔ asɔredan mu kɔkyerɛkyerɛe.
Afahyɛ no mfimfini no, Yesu kɔɔ asɔredan mu kɔkyerɛkyerɛeɛ.
Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
जब 'ईद के आधे दिन गुज़र गए, तो 'ईसा हैकल में जाकर ता'लीम देने लगा।
ھېيتنىڭ يېرىمى ئۆتكەندە، ئەيسا ئىبادەتخانا ھويلىلىرىغا كىرىپ خەلققە تەلىم بېرىشكە باشلىدى.
Һейтниң йерими өткәндә, Әйса ибадәтхана һойлилириға кирип хәлиққә тәлим беришкә башлиди.
Héytning yérimi ötkende, Eysa ibadetxana hoylilirigha kirip xelqqe telim bérishke bashlidi.
Ⱨeytning yerimi ɵtkǝndǝ, Əysa ibadǝthana ⱨoyliliriƣa kirip hǝlⱪⱪǝ tǝlim berixkǝ baxlidi.
Giữa k” lễ, Đức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.
Giữa kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.
Đến giữa kỳ lễ, Chúa Giê-xu xuất hiện trong Đền Thờ và bắt đầu giảng dạy.
Pakate pa fighono ifya kikulukulu u Yesu akingila mu luviika ulwa nyumba inyimike ija kufunyila, akatengula kuvulanisia avaanhu.
Nyengo buna weka va khatitsika, Yesu wukota mu Nzo Nzambi ayi wulonga.
Nígbà tí àjọ dé àárín; Jesu gòkè lọ sí tẹmpili ó sì ń kọ́ni.
Verse Count = 340

< John 7:14 >