< John 7:11 >

The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَهُ فِي ٱلْعِيدِ، وَيَقُولُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ؟».
فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَبْحَثُونَ عَنْهُ فِي الْعِيدِ، وَيَسْأَلُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ الرَّجُلُ؟»
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܥܕܥܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܘ ܗܘ
Իսկ հրեաները նրան փնտռում էին այդ տօնի ժամանակ եւ ասում էին՝ ո՞ւր է նա:
Իսկ Հրեաները կը փնտռէին զինք տօնին ատենը, ու կ՚ըսէին. «Ո՞ւր է ան»:
পৰ্বৰ সময়ত ইহুদী সকলে যীচুক বিচাৰি সোধা-সুধি কৰিলে, “সেই মানুহ জন ক’ত আছে?”
Yəhudi başçıları bayramda İsanı axtararaq «O haradadır?» deyirdilər.
Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
Yu ouligisu dunu da Lolo Nasu amoga, Yesu hogolalu. “E da habila: ?” ilia amane adole ba: i.
ইহূদিরা উত্সবের মধ্যে তাঁর খোঁজ করল এবং বলল, তিনি কোথায়?
পর্বের সময় ইহুদিরা যীশুর সন্ধান করছিল এবং জিজ্ঞাসা করছিল, “সেই ব্যক্তি কোথায়?”
यहूदी लीडर तिहारे मां यीशु तोपने लाए। तैना लोकन पुछ़्छ़ी राओरे थिये, “तै मैन्हु कोड़ि आए?”
यहूदी लोक त्योहारे च ऐ बोली करी यीशुऐ जो तोपणा लग्गे की सै कुथु है?
ଇତାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ଜିସୁକେ ଲଳୁ ଲଳୁ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କଃୟ୍‌?”
Balimanatsnowere «Bí eewke?» etfetst ayhudiwots bín bogeyiri bo tesh.
Ar Yuzevien eta a glaske anezhañ e-pad ar gouel, hag a lavare: Pelec'h emañ?
Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
Ang mga Judio nangita kaniya didto sa kapistahan ug miingon, “Asa naman siya?”
Ug didto sa fiesta ang mga Judio nangita kaniya ug nanag-ingon, "Hain ba siya?"
Ayo nae y Judio sija maaliligao güe gui guipot; ya ilegñija: Manggue güe?
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᏲᎸᎩ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎭᏢ ᎾᏍᎩ ᎡᏙᎭ?
Tsopano kuphwandoko Ayuda anakamufunafuna ndi kumafunsana kuti, “Kodi munthu ameneyu ali kuti?”
Judah ngvaie naw pawia sui hü u lü, “Hawia veki ni?” ami ti.
Judahnawk mah poihkung ah anih to pakrong o, Anih loe naa ah maw oh? tiah dueng o.
Khotue vaengah Judah rhoek loh Jesuh te a toem uh tih, “Anih te melam a om?” a ti uh.
Khotue vaengah Judah rhoek loh Jesuh te a toem uh tih, “Anih te melam a om?” a ti uh.
Poei khuiawh Judahkhqi ing doen unawh sui uhy, “Hana nu ce ak thlang ce a awm hy voei?” ti uhy.
Tua zawkciang in poai mun ah Judah te in Ama zong uh a, koisung ah om ziam? ci uh hi.
Kut lai chun Judah vaipo hon Yeshua chu ahol'un, mipi lah'a khat khat henga chun Yeshua namu em? tin adong leuvin ahi.
Hote pawi koe, Judahnaw ni Jisuh te na maw o, telah a tawng awh.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
Kuchindimba cho achakulu ŵa Ŵayahudi ŵaliji nkwasosasosa Che Yesu, ni ŵausyene, “Ana ali kwapi ŵelewo?”
ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲏ
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲏ.
ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲠϢⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲐⲰⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
ତେବେ ପରବ୍‌ତେଇ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, “ଜିସୁ କନ୍ତି ଆଚେ?” ବଲି ପାଚାରି ପାଚାରି କଜ୍‌ଲାଇ ।
Jo-Yahudi ne manye e sawono ka gipenjo niya, “Ere ngʼatno?”
Ba Juda bakali kumulangula kupobwe balamba kuti, “Ulikuli?”
De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
Then the Jews were seeking Him at the feast, and saying, Where is He?
The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
The Jews [Praisers] therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The authorities were looking for him at the Festival and asking “Where is he?”;
The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
the/this/who therefore/then Jew to seek it/s/he in/on/among the/this/who festival and to say where? to be that
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he?
At the celebration, the Jewish [leaders] were looking for him. They were asking people, “Has Jesus come?”
The Jews were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Therfor the Jewis souyten hym in the feeste dai, and seiden, Where is he?
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
Nüüd pühade ajal otsisid juudi juhid teda ja küsisid muudkui: „Kus ta on?“
Yudatɔwo ƒe amegãwo dii vevie le azã la ɖuƒe, eye wonɔ eta biam be, “Afi ka ŋutsu ma le?”
Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?
Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?"
De Joden dan zochten Hem op het feest en zeiden: Waar is Hij?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
Les Juifs le cherchèrent donc à la fête, et dirent: « Où est-il? »
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il?
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? »
Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
Ayhudat iza “awan diize?” gishe Ba77elezason koydda.
Die Juden suchten ihn am Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
Die Juden suchten ihn beim Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
Die Juden nun suchten ihn am Feste, und sprachen: wo ist denn der?
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: »Wo ist er?«
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
Die Juden nun suchten Ihn auf dem Feste und sagten: Wo ist Jener?
Die Juden nun suchten ihn an dem Feste, und sagten: Wo ist derselbe?
Na rĩrĩ, kũu Gĩathĩ-inĩ-rĩ, Ayahudi nĩmamũcaragia, makĩũranagia atĩrĩ, “Mũndũ ũcio arĩ ha?”
Ayhudeti baaliya bonchchiya bessan, “I awun de7ii?” yaagidi iya koyidosona.
Jufinba den lingi o, mi jaanma yogunu ki tua: O nan ye le yo?
Mi jaam yogu, k jufinba kpaan o ki maadi: o ye leee?
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
Οι Ιουδαίοι λοιπόν εζήτουν αυτόν εν τη εορτή και έλεγον· Που είναι εκείνος;
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινοσ
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, “Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;”
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
ପାଣ୍ଡୁନେ ବେଲା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଆମେକେ ତୁର୍ ତୁର୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁକେ, ମେଁ ଆଣ୍ଡିକା?”
ત્યારે યહૂદીઓએ પર્વમાં તેમની શોધ કરતાં કહ્યું કે, ‘તે ક્યાં છે?’”
Jwif yo menm t'ap chache l' pandan tout fèt la. Yo t'ap di: Kote l' ye konsa?
Konsa, Jwif yo t ap chache pou Li nan fèt la e t ap di: “Kote Li ye?”
त्यौहार म्ह कुछ यहूदी लोग यीशु ताहीं टोह्न्दे होए पूछताछ करण लागरे थे, “के वो कड़ै सै?”
A Bikin kuwa, Yahudawa suka yi ta nemansa, suna cewa, “Ina mutumin yake?”
Saboda Yahudawa suna neman sa a wurin idin, su na cewa “Ina yake?”
Nolaila imi iho la ka poe Iudaio ia ia ma ka ahaaina, a ninau ae la lakou, Auhea oia!
בינתיים חיפשוהו המנהיגים בין החוגגים וחקרו:”היכן הוא?“
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
यहूदी पर्व में उसे यह कहकर ढूँढ़ने लगे कि “वह कहाँ है?”
उत्सव में कुछ यहूदी अगुए मसीह येशु को खोजते हुए पूछताछ कर रहे थे, “कहां है वह?”
A zsidók azért keresték őt az ünnepen, és ezt mondták: „Hol van ő?“
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
Leiðtogar þjóðarinnar reyndu að finna hann á hátíðinni og héldu uppi spurnum um hann.
Na mmemme ahụ ndị Juu nọ na-ele anya ma na-ajụgharị sị, “Olee ebe ọ nọ?”
Sapsapulen dagiti Judio isuna iti fiesta ket kinunada, “Sadino isuna?”
Selama perayaan itu, para penguasa Yahudi mencari Dia dan bertanya-tanya, "Di mana Dia?"
Saat perayaan itu berlangsung, pemimpin-pemimpin Yahudi mencari-cari Yesus dan bertanya ke orang-orang, “Dimanakah Dia?”
Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"
Pada perayaan itu, para pemimpin Yahudi mencari Yesus dan bertanya ke sana kemari, “Di mana orang itu?”
Ayahudi ai atulaa aku muduma mu siku kuu nu kuligitya, “Ukoli pii?”
I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov'è colui?
I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Ayahudawa wameki unyara ume ahira uidi me wameki gusa, agi maraa abani?
祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
そこでユダヤ人たちは祭りで彼を探して,「彼はどこだ」と言った。
ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。
ユダヤ人たちは、祭りのとき、「あの方はどこにおられるのか。」と言って、イエスを捜していた。
然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel xkitzukuj ri Jesús pa ri nimaqꞌij, kakibꞌij chibꞌil taq kibꞌ: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi?
Ana hige'za Jiu kva vahe'mo'za Agriku ana muse ne'za neknare nehakre'za anage hu'naze. Inantega Jisasi'a mani'nesie? hu'za hu'naze.
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಿ?” ಎಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು.
ಆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಿ?” ಎಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhayaudi bhaliga nibhamulonda kumalya no kwaika ati, “Alyaki?”
Avayahudi valekhundonda upuvale palonemelo nukhunchova, “Ale ndakhu?”
Bhayahudi bhakayabhakandonda ku sikukuu ni kujobha, “Ajhendaku?”
명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고
명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐?' 하고
Mwet fulat lun mwet Jew elos sokol ke kufwa ah. Elos siyuk, “El a ya?”
Majuda vava kumusaka ku mukiti niku wamba, “wina hi?”
ڕابەرانی جولەکە لە جەژنەکەدا بەدوایدا دەگەڕان و دەیانگوت: «ئەو لەکوێیە؟»
ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ, “ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିୟା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି?”
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Tad tie Jūdi Viņu meklēja svētkos un sacīja: “Kur Viņš ir?”
Wana bazalaki kati na feti, Bayuda bazalaki koluka Ye mpe bazalaki kotuna-tuna: « Azali wapi? »
यहूदी त्यौहार म ओख यो कह्य क ढूंढन लग्यो, “ऊ कित हय?”
Awo Abayudaaya ne bamunoonya ku mbaga nga beebuuza nti, “Omusajja oli, ali ludda wa?”
तेबे यहूदी अगुवे त्योआरो रे तिना खे ये बोली की टोल़ने लगे कि, “से केयी ए?”
Ary ny Jiosy dia nitady Azy tamin’ ny andro firavoravoana ka nanao hoe: Aiza Izy?
Nipay aze amy sabadidakey o Jiosio, ie nifanao ty hoe: Aia re?
എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ പെരുന്നാളിൽ: അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു അവനെ അന്വേഷിച്ചു.
എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ പെരുനാളിൽ: അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു അവനെ അന്വേഷിച്ചു.
പെരുന്നാളിൽ യെഹൂദനേതാക്കന്മാർ, “ആ മനുഷ്യൻ എവിടെ?” എന്നു ചോദിച്ചുകൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തെ അന്വേഷിച്ചു.
Jihudigi luchingbasingna Ibungobu chakkhangba aduda thirammi aduga “Mahak kadaida lei?” haiduna makhoina koihang hanglammi.
तेव्हा, यहूदी त्यास सणात शोधीत होते आणि म्हणत होते, “तो आहे तरी कोठे?”
ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ପାରାବ୍‍ରେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ଆଡଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା ।”
Ashikalongolele bha Bhayaudi bhatendaga kwaaloleyanga kushikukuuko, gubhashitenje, “Kubhali kwei?”
ယု​ဒ​အာ​ဏာ​ပိုင်​တို့​သည်​ထို​ပွဲ​တော်​တွင် ကိုယ်​တော်​ကို​ရှာ​လျက် ``ထို​သူ​ကား​အ​ဘယ် မှာ​နည်း'' ဟု​မေး​မြန်း​ကြ​၏။-
ထိုပွဲ၌ယုဒလူတို့က၊ ယေရှုသည်အဘယ်မှာ ရှိသနည်းဟု မေးမြန်းရှာဖွေကြ၏။
ထို ပွဲ ၌ ယုဒ လူတို့က၊ ယေရှု သည်အဘယ်မှာ ရှိ သနည်းဟု မေးမြန်း ရှာဖွေ ကြ၏။
Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?
Titia, Yehudi cholawta khan Taike purbb te bisarise aru koise, “Tai kot te ase?”
Jehudi ngoong awang loong ah ih kuwaang adi bansokroh ih rumta. [Heh mani ah?] Ngoong awang loong ah ih cheng rumta.
Khonapho emkhosini amaJuda ayemlindele ebuza esithi, “Ingaphi indoda leyana?”
AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
Ayahudi pabile pakimpala mu'sikukuu no baya, “Abile kwaako?”
यहूदीहरूले उहाँलाई चाडमा खोजिरहेका थिए र भने, “उनी कहाँ छन्?”
Vachilongosi va Vayawudi vamlondayi Yesu kumselebuko wenuwo, vakakota “Avi koki?”
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
De religiøse lederne forsøkte å få tak i ham under høytiden og spurte om noen hadde sett han.
Jødarne leita no etter honom på høgtidi og sagde: «Kvar er han, denne mannen?»
ଏଣୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ପର୍ବରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୋଜୁ ଖୋଜୁ ପଚାରିଲେ, ସେ କାହିଁ?
Yihuudoonnis Ayyaanicha irratti, “Namichi sun eessa jira?” jedhanii gaafachaa isa barbaadaa turan.
ਯਹੂਦੀ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਇਕੱਠ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, “ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?”
ଲାଗିଂ ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ପାର୍ବୁତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍‌ଚି ଡେକ୍‌ଚି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଜେ?”
اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، می‌گفتند که او کجااست.
در آنجا سران یهود او را جستجو می‌کردند و با کنجکاوی از یکدیگر می‌پرسیدند: «پس عیسی کجاست؟»
Wakulu wa Wayawudi waweriti wankumsakula ku msambu aku. Womberi wakosiya, “Ka koshi?”
Sus akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia wasa a kotikot ia?
Juj akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia waja a kotikot ia?
A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
Tymczasem przywódcy szukali Go w czasie uroczystości i wypytywali o Niego.
A Żydzi szukali go podczas święta i mówili: Gdzie on jest?
Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
No festival, os [líderes ]judaicos o procuravam. Eles indagavam às pessoas, “Onde está aquele homem?”
Enquanto isso, na festa, os anciãos do povo estavam procurando Jesus e seguiam perguntando: “Onde ele está?”
Os judeus, portanto, o procuraram na festa, e disseram: “Onde ele está?
Иудеий Ыл кэутау ын тимпул празникулуй ши зичяу: „Унде есте?”
Iudeii îl căutau deci la ospăț și întrebau: “Unde este?”
Leleꞌ fai malole mia Yerusalem, atahori Yahudi ra malangga nara sangga E. Ara ratane rae, “Atahori naa sia bee, e?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Ayahudi bhali bhahufuata hushikulukulu naje, “Ali hwii?”
Juda rachamneipungeiin khohoia han ama an roka, “Khonmo aom?” tiin an rekel titira.
anantaram utsavam upasthitA yihUdIyAstaM mRgayitvApRcchan sa kutra?
অনন্তৰম্ উৎসৱম্ উপস্থিতা যিহূদীযাস্তং মৃগযিৎৱাপৃচ্ছন্ স কুত্ৰ?
অনন্তরম্ উৎসৱম্ উপস্থিতা যিহূদীযাস্তং মৃগযিৎৱাপৃচ্ছন্ স কুত্র?
အနန္တရမ် ဥတ္သဝမ် ဥပသ္ထိတာ ယိဟူဒီယာသ္တံ မၖဂယိတွာပၖစ္ဆန် သ ကုတြ?
anantaram utsavam upasthitA yihUdIyAstaM mRgayitvApRcchan sa kutra?
अनन्तरम् उत्सवम् उपस्थिता यिहूदीयास्तं मृगयित्वापृच्छन् स कुत्र?
અનન્તરમ્ ઉત્સવમ્ ઉપસ્થિતા યિહૂદીયાસ્તં મૃગયિત્વાપૃચ્છન્ સ કુત્ર?
anantaram utsavam upasthitā yihūdīyāstaṁ mṛgayitvāpṛcchan sa kutra?
anantaram utsavam upasthitā yihūdīyāstaṁ mr̥gayitvāpr̥cchan sa kutra?
anantaram utsavam upasthitA yihUdIyAstaM mR^igayitvApR^ichChan sa kutra?
ಅನನ್ತರಮ್ ಉತ್ಸವಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಮೃಗಯಿತ್ವಾಪೃಚ್ಛನ್ ಸ ಕುತ್ರ?
អនន្តរម៑ ឧត្សវម៑ ឧបស្ថិតា យិហូទីយាស្តំ ម្ឫគយិត្វាប្ឫច្ឆន៑ ស កុត្រ?
അനന്തരമ് ഉത്സവമ് ഉപസ്ഥിതാ യിഹൂദീയാസ്തം മൃഗയിത്വാപൃച്ഛൻ സ കുത്ര?
ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱମ୍ ଉପସ୍ଥିତା ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ମୃଗଯିତ୍ୱାପୃଚ୍ଛନ୍ ସ କୁତ୍ର?
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਤ੍ਵਾਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਸ ਕੁਤ੍ਰ?
අනන්තරම් උත්සවම් උපස්ථිතා යිහූදීයාස්තං මෘගයිත්වාපෘච්ඡන් ස කුත්‍ර?
அநந்தரம் உத்ஸவம் உபஸ்தி²தா யிஹூதீ³யாஸ்தம்’ ம்ரு’க³யித்வாப்ரு’ச்ச²ந் ஸ குத்ர?
అనన్తరమ్ ఉత్సవమ్ ఉపస్థితా యిహూదీయాస్తం మృగయిత్వాపృచ్ఛన్ స కుత్ర?
อนนฺตรมฺ อุตฺสวมฺ อุปสฺถิตา ยิหูทียาสฺตํ มฺฤคยิตฺวาปฺฤจฺฉนฺ ส กุตฺร?
ཨནནྟརམ྄ ཨུཏྶཝམ྄ ཨུཔསྠིཏཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟཾ མྲྀགཡིཏྭཱཔྲྀཙྪན྄ ས ཀུཏྲ?
اَنَنْتَرَمْ اُتْسَوَمْ اُپَسْتھِتا یِہُودِییاسْتَں مرِگَیِتْواپرِچّھَنْ سَ کُتْرَ؟
anantaram utsavam upasthitaa yihuudiiyaasta. m m. rgayitvaap. rcchan sa kutra?
А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
A Jevreji ga tražahu na praznik i govorahu: gdje je on?
Baeteledipele ba Sejuta ba leka go mo senka kwa moletlong mme ba nna ba botsa gore a ope ga a ise a ke a mmone.
Zvino VaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Aripi uya?
Zvino vaJudha vakamutsvaka uye vakabvunza paMutambo kuti, “Murume uya aripiko?”
Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
Judje so ga torej na praznik iskali, in govorili so: Kje je on?
Bamakulene ba Bayuda balikumuyandaula uko nkobalikusekelela, nkabepushaneti, “Nomba usa muntu ulikupeyo?”
Yuhuuddu haddaba iidday ka dooneen, oo waxay yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa?
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
Ahora, los líderes judíos en la fiesta estaban buscándolo y no dejaban de preguntar “¿Dónde está Jesús?”
Los judíos, pues, le buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está?”.
Los judíos lo buscaban en la fiesta y preguntaban: ¿Dónde está Aquél?
Buscábanle los judíos durante la fiesta y decían: “¿Dónde está Aquel?”
Entonces los Judíos le buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decian: ¿Dónde está aquel?
En la fiesta, los judíos lo buscaban y decían: ¿Dónde está?
Wayahudi walikuwa wakimtafuta katika sikukuu na kusema, “Yuko wapi?”
Viongozi wa Wayahudi walikuwa wanamtafuta kwenye sikukuu hiyo; Wakauliza: “Yuko wapi?”
Wayahudi walikuwa wakimtafuta huko kwenye Sikukuu na kuulizana, “Yuko wapi huyu mtu?”
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
Hinahanap nga siya ng mga Judio sa pista, at kanilang sinasabi, Saan naroon siya?
Hinahanap siya ng mga Judio sa kapistahan at sinabi, “Nasaan siya?”
Jius nyi kainv vdwv ninyia pumja lo kaakarnyato. “Hv ogolobvri?” bunu tvvka toku.
பண்டிகையிலே யூதர்கள் அவரைத் தேடி: அவர் எங்கே இருக்கிறார் என்றார்கள்.
அந்தப் பண்டிகையிலே யூதர் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு, “அவர் எங்கே?” என்று கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ఆ ఉత్సవంలో యూదులు ‘ఆయన ఎక్కడ ఉన్నాడు’ అంటూ ఆయన కోసం వెతుకుతూ ఉన్నారు.
Pea kumi ia ʻe he kakai Siu ʻi he kātoanga, ʻonau pehē, “Ko e fē ia?”
Yahudi yetkililer O'nu bayram sırasında arıyor, “O nerede?” diye soruyorlardı.
Yudafo mpanyin no hwehwɛɛ no wɔ afahyɛ no ase na wɔanhu no no, wobisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Onipa a yɛrehwehwɛ no no wɔ he?”
Yudafoɔ mpanin no hwehwɛɛ no afahyɛ no ase na wɔanhunu no no, wɔbisabisaa wɔn ho wɔn ho sɛ, “Onipa a yɛrehwehwɛ no no wɔ he?”
На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
पस यहूदी उसे 'ईद में ये कहकर ढूँडने लगे, “वो कहाँ है?”
ھېيتتا يەھۇدىيلار ئۇنى ئىزدەپ: «ئۇ قەيەردىدۇر؟» دەپ سوراۋاتاتتى.
Һейтта Йәһудийлар уни издәп: «У қәйәрдидур?» дәп соравататти.
Héytta Yehudiylar uni izdep: «U qeyerdidur?» dep sorawatatti.
Ⱨeytta Yǝⱨudiylar uni izdǝp: «U ⱪǝyǝrdidur?» dǝp sorawatatti.
Vậy, các người Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?
Vậy, các ngươi Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?
Các nhà lãnh đạo Do Thái tìm Chúa trong kỳ lễ và hỏi xem có ai trông thấy Ngài không.
aVayahudi vakava vikumulonda u Yesu viposia kuvaanhu vitii, “Alikuughi?”
Bayuda bantomba ku nyengo bu batuba: —Kuevi kuidi mutu wowo e?
Nígbà náà ni àwọn Júù sì ń wá a kiri nígbà àjọ wí pé, “Níbo ni ó wà?”
Verse Count = 340

< John 7:11 >