< John 6:69 >

We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë”.
arik ani na yining, tinani na dak tiyinno fere unit ulau Kutelle.”
وَنَحْنُ قَدْ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ».
نَحْنُ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ قُدُّوسُ اللهِ!»
ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
Եւ մենք հաւատացինք եւ ճանաչեցինք, որ դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»:
Մենք հաւատացինք ու գիտցանք թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
আমি বিশ্বাস কৰিছোঁ আৰু জানিছোঁ যে আপুনিয়েই ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰ জন।”
Biz də iman etmişik və bilirik ki, Allahın Müqəddəsi Sənsən».
nyeu nyon ne bilenker, la nyon nyumom, mo nii wucak ke wo kwamaceu.
Eta guc sinhetsi eta eçagutu diagu ecen, hi aicela Christ Iainco viciaren Semea.
Amola wali ninia da dafawaneyale dawa: be. Di da Hadigi Ida: iwane Dunu. Amola Gode da Di ninima asunasi dagoi.”
এবং আমরা বিশ্বাস করেছি ও জেনেছি যে আপনি হলেন ঈশ্বরের সেই পবিত্র ব্যক্তি।
আমরা বিশ্বাস করি এবং জানি যে, আপনিই ঈশ্বরের সেই পবিত্র ব্যক্তি।”
ते असेईं तीं पुड़ विश्वास कियो ते ज़ानू कि तू परमेशरेरो पवित्र मैन्हु आस।”
कने असां भरोसा कितया है, कने जाणी गियो न, की परमेश्वरे दा पबित्र जन कने मसीहा तू ही है जिसयो परमेश्वरे भेजया है।
ତୁୟ୍‌ ତ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍‌, ଇ କଃତା ଅଃମି ଅଃବେ ସଃତ୍‌କଃରି ଆଚୁ ।”
Nooyere amanerone, S'ayino Ik'o naayi nwottsok'o danrone.»
ha ni hon eus kredet, hag hon eus anavezet out [ar C'hrist, ] Mab an Doue bev.
Kita ki to ni kpanyeme iwu yi u tsatsra ichu u Rji.”
и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.
ug nagtuo kami ug nahibalo nga ikaw ang Usa ka Balaan sa Dios.”
Ug kami nagatoo, ug among nasinati, nga ikaw mao ang Balaan sa Dios."
Ya jame injenggue, ya intingo na jago Ayo na Santos na guine as Yuus.
ᎠᎴ ᎣᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
Ife tikhulupirira ndi kudziwa kuti Inu ndinu Woyerayo wa Mulungu.”
“Atuh ta nang cun Pamhnam üngkhyüh law lü, Ngcingcaihkia Khyang tia jum lü kami ksingki ni,” ti lü, a msang.
Nang loe kahing Sithaw Capa, Kri ni, tiah kang panoek o moe, kang tang o boeh, tiah a naa.
Kumhal hingnah ol na khueh te ka tangnah uh dongah nang tah Pathen kah hlangcim ni tila ka ming uh,” a ti nah.
Kumhal hingnah ol na khueh te ka tangnah uh dongah nang tah Pathen kah hlangcim ni tila ka ming uh,” a ti nah.
Nang ve Khawsa ak Thlang Ciim ni tice cang na unawh sim unyng,” tina hy.
Nangma sia a nungta Pathian Tapa Christ na hihi, ci sia um in ka he uh hi, ci in zo hi.
Keihon nangma Pathen theng khat seh nahi kaheuve, hichu katahsan uve,” ati.
Bawipa nang teh Khrih lah na o. Ka hring Cathut e a Capa lah na o e kaimouh ni ka panue teh ka yuem awh atipouh.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
Uweji tukukulupilila ni sooni tukwimanyilila kuti mmwejo ndi Jwanswela kutyochela kwa Akunnungu.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲈⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲚⲀϨϮ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
Uvěřili jsme a poznali, že jsi Kristus, Boží Syn.“
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
ତମେତା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି, ଏବେ ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଜାନ୍‌ଲୁ ।”
Wayie kendo wangʼeyo ni in e Ngʼama Ler mar Nyasaye.”
alimwi twakasyoma akuziba kuti nduwe uusalala wa Leza.”
En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
we geloven en weten: Gij zijt de Heilige Gods.
En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
We believe and know that You are the Holy One of God.”
And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
And we have come to believe and to know that yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
and we have believed and known that thou art the holy one of God.
And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
we have believed and we know that thou art the Holy One of God.
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
Thou hast the words of eternal life. And we believe and know that thou art the Messiah, the Son of the living God.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
And we believe and are sure that thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
and we have believed, and we have known, that You are the Christ, the Son of the living God.”
"and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
We have come to believe and know that you are the Messiah [Anointed one], haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living].”
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.’
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
And, we, have believed, and come to know, —that, thou, art the Holy One of God.
and we ourselves have believed and have known that You yourself are (Christ *K) the (Holy One *N+KO) of God (who is living. *K)
and me to trust (in) and to know that/since: that you to be (the/this/who Christ *K) the/this/who (holy *N+KO) the/this/who God (the/this/who to live *K)
and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
We have come to believe for certain that you are the holy one [who has come] from God!”
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
and we have believed and come to know that you are the Holy One of God.”
And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God.
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio.
Me usume sinusse ja oleme veendunud, et sa oled Jumala Püha.“
Míexɔe se, eye mienyae be wòe nye Mawu ƒe Vi Kɔkɔe la.”
Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?
ja me uskomme ja ymmärrämme, että sinä olet Jumalan Pyhä."
en wij hebben geloofd, en erkend dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods!
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
Nous avons fini par croire et par savoir que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. »
pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. »
et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
Ne geshsha Xoossa na gididdayysa erridi nun ammanidos” gidees.
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist."
Wir glauben und wir wissen, daß du der Heilige Gottes bist."
und wir haben geglaubt und erkannt, [O. glauben und wissen] daß du der Heilige Gottes bist.
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist.
Und wir haben den Glauben gewonnen und erkannt, daß du bist der Heilige Gottes.
und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
und wir haben den Glauben und die Erkenntnis gewonnen, daß du der Heilige Gottes bist.«
Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
Und wir haben geglaubt und erkannt, daß Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist der Messias, der Heilige Gottes.
Nĩtwĩtĩkĩtie na tũkamenya atĩ wee nĩwe ũrĩa Mũtheru wa Ngai.”
Neeni Xoossaa Geeshshaa gideyssa nuuni ammanoosinne eroos” yaagis.
Ti bani ke fini n pia yaa miali n kan gbeni yaa maama. Ti daani ki go bani ke fini n tie Kilisiti U Tienu n gandi yua.
Ti dugi a po ki go bandi ke fini n tie Kiristu, U Tienu nigagdiŋamo.
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
και ημείς επιστεύσαμεν και εγνωρίσαμεν ότι συ είσαι ο Χριστός ο Υιός του Θεού του ζώντος.
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
και ημεισ πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστοσ ο υιοσ του θεου του ζωντοσ
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιοςτοῦ ⸀θεοῦ
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ ˚Θεοῦ.”
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώ καμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
ନାଁ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନେଁ ଏକ୍ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ନେମ୍ୟାକେ ।”
અમે વિશ્વાસ કર્યો છે અને જાણીએ છીએ કે, ઈશ્વરના પવિત્ર તે તમે છો.’”
Koulye a nou kwè, nou konnen se ou menm ki moun Bondye chwazi a.
Nou te kwè, epi te vin konnen ke Ou se Li Menm ki Kris la, Fis a Bondye vivan an.”
अर हमनै बिश्वास करया अर जाणगे सै के परमेसवर का पवित्र जन तूए सै।”
Mun gaskata mun kuma san cewa kai ne Mai Tsarkin nan na Allah.”
Mu kwa mun gaskata mun kuma sani kai ne mai tsarkin nan na Allah.”
A ua manaoio makou, a ua ike hoi, o oe no ka Mesia, ke Keiki a ke Akua.
ואנחנו יודעים ומאמינים שאתה קדוש האלוהים!“
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
और हमने विश्वास किया, और जान गए हैं, कि परमेश्वर का पवित्र जन तू ही है।”
हमने विश्वास किया और जान लिया है कि आप ही परमेश्वर के पवित्र जन हैं.”
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.“
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
við trúum þér og vitum að þú ert hinn heilagi sonur Guðs.“
Anyị kweere marakwa na ị bụ Onye Nsọ nke Chineke.”
namatikami ken naammuanmi a sika ti Nasantoan a Maymaysa a Dios.
Kami sudah percaya dan yakin bahwa Tuhanlah utusan suci dari Allah."
Kami percaya kepada-Mu, dan kami yakin bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah.”
dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."
Dan kami percaya bahwa Engkau adalah Kristus dan Anak Allah yang hidup!”
hangi kahuuie nu kulinga kina uewe wi ng'welu nuang'wa Itunda.”
E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell'Iddio vivente.
noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
Harume tanya kadura takuri taira hamani unu lau ugi wa Asere.”
又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』
わたしたちは,あなたがキリスト,生ける神の子だということを,信じ,知るようになりました」。
わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
私たちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています。」
我等は汝が神の御子キリストなる事を信じ且暁れり、と。
ଆରି ଆମନ୍‌ ତି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ଆରି ଏଜନାତାୟ୍‌ ।”
Ri uj qakojom xuqujeꞌ qetaꞌm chi lal lal ri Tyoxalaj uKꞌojol ri Dios.
Tagra tamentinti nehuta Kagrira antahita keta hu'none, Kagra magoke Anumzamofo Ruotge' ne', hugantegenka e'nane.
ನೀವು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧರು ಎಂದು ನಾವು ನಂಬಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ,” ಎಂದನು.
ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಅತಿಪರಿಶುದ್ಧನೆಂದು ನಾವು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದನು.
Na chekilisha no kumenya kubha awe nimwelu wa Nyamuanga.”
twedikhe nukhukera ukhuta uve ve mbaranche va Nguluve.”
na tukyeriri ni kumanya kujha bhebhe ndoghwe N'takatifu ghwa K'yara.”
우리가 주는 하나님의 거룩한신 자신 줄 믿고 알았삽나이다
우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다'
Ac inge kut lulalfongi ac etu lah kom pa El su Mutal su tuku sin God me.”
mi tuva zumini ni kwiza kwiziva kuti jewe yo Chena yenke we Ireeza.”
ئێمەش باوەڕمان هێنا و زانیمان کە تۆ پیرۆزەکەی خودایت.»
ନୀନୁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ସୁଦୁ ମାଣ୍‌ସିତି ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନାମା ମାନମି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
Et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
et nos credimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, tā dzīvā Dieva Dēls.”
Biso, tondimi mpe toyebi ete ozali Mosantu ya Nzambe.
अऊर हम न विश्वास करयो अऊर जान गयो हंय कि परमेश्वर को पवित्र लोग तयच आय।”
Ffe tubikkiriza era tumanyi nti oli Mutukuvu wa Katonda.”
और आसे विश्वास कित्तेया और जाणी गे रे कि परमेशरो रा पवित्र जन तूँ ई ये।”
Ary izahay mino ka mahalala fa Hianao no Ilay Masin’ Andriamanitra.
Fa natokisa’ay naho mahafohiñe te Ihe i Masin’ Añaharey.
നീ ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചും അറിഞ്ഞും ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നീ ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചും അറിഞ്ഞും ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അങ്ങ് ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ എന്ന് ഞങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുകയും അറിയുകയുംചെയ്യുന്നു.”
Aduga Ibungodi Tengban Mapudagi lakpiba Asengba Mahak aduni haiba eikhoina thajei amadi khangjei.”
आणि आम्ही विश्वास ठेवला आहे आणि जाणतो की, आपण देवाचे पवित्र पुरूष आपण आहात.”
ଆମ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦାଃ ଆଡଃ ସାରିକାଦାଲେ ।”
Uwe tukulupalile na tumumanyi kuti mmwe ni Mundu jwa ukonjelo jwa a Nnungu.”
ထို​မှ​တစ်​ပါး​လည်း​ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​ထံ​မှ​ကြွ​လာ​သော​သန့်​ရှင်း​သော​အ​ရှင် ဖြစ်​တော်​မူ​သည်​ကို ယ​ခု​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​ယုံ​ကြည် သိ​မြင်​ကြ​ပါ​ပြီ'' ဟု​လျှောက်​၏။
ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ် တော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည် သိမှတ်ကြပါသည်ဟုလျှောက်လေ၏။
ကိုယ်တော် သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသောအသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင် ၏သား တော် ဖြစ် တော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ် တို့ယုံကြည် သိမှတ် ကြပါသည်ဟုလျှောက် လေ၏။
Kua whakapono matou, kua matau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.
aru amikhan biswas kori ase, aru jani ase, Apuni he Isor laga Pobitro Jon ase.”
Eno amadi seng ih hanpi ehi nyia jat ehi an luulu juuba Rangte taangnawa raaho rah Esa warah ah.]
Thina siyakholwa njalo siyazi ukuthi ungoNgcwele kaNkulunkulu.”
njalo thina siyakholwa, sesisazi ukuthi wena unguKristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.
ni twatuaminiya ni kuyowa kuwa wenga nga Mtakatifu wa Nnongo.”
र हामीले विश्‍वास गरेका छौँ र तपाईं परमेश्‍वरका पवित्र जन हुनुहुन्छ भनी हामीले जानेका छौँ ।”
Tete tikusadika na timanyili kuvya veve ndi wa Msopi kuhuma kwa Chapanga.”
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
og vi tror og vet at du er Guds hellige tjener.”
og me trur og veit at du er den Heilage frå Gud.»
ଆଉ, ଆପଣ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେହି ପବିତ୍ର ପୁରୁଷ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛୁ ଓ ଜାଣିଅଛୁ।
Nu akka ati Qulqullicha Waaqaa taate amanneerra; beekneerras.”
ਸਾਨੂੰ ਤੇਰੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਹੋ”
ଆରେ, ଏନ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟ୍‌, “ଇଦାଂ ଆପେଂ ପାର୍ତି କିତାପ୍‌ନ୍ନା ଆରି ପୁଚାପ୍‌ନା ।”
و ما ایمان آورده و شناخته‌ایم که تو مسیح پسر خدای حی هستی.»
و ما ایمان آورده‌ایم و می‌دانیم که تویی آن قدّوسِ خدا.»
Twenga tujimira vinu na tuvimana gwenga gwa Mnanagala yakiza kulawa kwa Mlungu.”
A kit posonlar o asaer, me ir me Saraui en Kot.
A kit pojonlar o ajaer, me ir me Jaraui en Kot.
A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
Uwierzyliśmy Ci i wiemy, że jesteś Świętym Synem Boga.
A my uwierzyliśmy i poznaliśmy, że ty jesteś Chrystusem, Synem Boga żywego.
E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Viemos a crer com certeza que o Senhor é o homem santo que veio de Deus”.
Nós cremos em você, e também temos certeza de que você é o Santo que Deus enviou.”
Nós viemos a acreditar e a saber que você é o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
Ши ной ам крезут ши ам ажунс ла куноштинца кэ Ту ешть Христосул, Сфынтул луй Думнезеу.”
Noi am ajuns să credem și să știm că Tu ești Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu.”
Boe ma hai mimihere neu Papa. Huu hai bubꞌuluꞌ mae, Papa ia, naeni, Lamatualain Atahori Meumaren.”
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
natetesheye na manye aje awe oligolosu wa Ngolobhe.”
Male atûn chu kin iema, Pathien renga juong Mi Inthieng ni ni ti kin riet zoi,” a tia.
anantajIvanadAyinyo yAH kathAstAstavaiva| bhavAn amarezvarasyAbhiSikttaputra iti vizvasya nizcitaM jAnImaH|
অনন্তজীৱনদাযিন্যো যাঃ কথাস্তাস্তৱৈৱ| ভৱান্ অমৰেশ্ৱৰস্যাভিষিক্ত্তপুত্ৰ ইতি ৱিশ্ৱস্য নিশ্চিতং জানীমঃ|
অনন্তজীৱনদাযিন্যো যাঃ কথাস্তাস্তৱৈৱ| ভৱান্ অমরেশ্ৱরস্যাভিষিক্ত্তপুত্র ইতি ৱিশ্ৱস্য নিশ্চিতং জানীমঃ|
အနန္တဇီဝနဒါယိနျော ယား ကထာသ္တာသ္တဝဲဝ၊ ဘဝါန် အမရေၑွရသျာဘိၐိက္တ္တပုတြ ဣတိ ဝိၑွသျ နိၑ္စိတံ ဇာနီမး၊
anantajIvanadAyinyO yAH kathAstAstavaiva| bhavAn amarEzvarasyAbhiSikttaputra iti vizvasya nizcitaM jAnImaH|
अनन्तजीवनदायिन्यो याः कथास्तास्तवैव। भवान् अमरेश्वरस्याभिषिक्त्तपुत्र इति विश्वस्य निश्चितं जानीमः।
અનન્તજીવનદાયિન્યો યાઃ કથાસ્તાસ્તવૈવ| ભવાન્ અમરેશ્વરસ્યાભિષિક્ત્તપુત્ર ઇતિ વિશ્વસ્ય નિશ્ચિતં જાનીમઃ|
anantajīvanadāyinyo yāḥ kathāstāstavaiva| bhavān amareśvarasyābhiṣikttaputra iti viśvasya niścitaṁ jānīmaḥ|
anantajīvanadāyinyō yāḥ kathāstāstavaiva| bhavān amarēśvarasyābhiṣikttaputra iti viśvasya niścitaṁ jānīmaḥ|
anantajIvanadAyinyo yAH kathAstAstavaiva| bhavAn amareshvarasyAbhiShikttaputra iti vishvasya nishchitaM jAnImaH|
ಅನನ್ತಜೀವನದಾಯಿನ್ಯೋ ಯಾಃ ಕಥಾಸ್ತಾಸ್ತವೈವ| ಭವಾನ್ ಅಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತ್ತಪುತ್ರ ಇತಿ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಜಾನೀಮಃ|
អនន្តជីវនទាយិន្យោ យាះ កថាស្តាស្តវៃវ។ ភវាន៑ អមរេឝ្វរស្យាភិឞិក្ត្តបុត្រ ឥតិ វិឝ្វស្យ និឝ្ចិតំ ជានីមះ។
അനന്തജീവനദായിന്യോ യാഃ കഥാസ്താസ്തവൈവ| ഭവാൻ അമരേശ്വരസ്യാഭിഷിക്ത്തപുത്ര ഇതി വിശ്വസ്യ നിശ്ചിതം ജാനീമഃ|
ଅନନ୍ତଜୀୱନଦାଯିନ୍ୟୋ ଯାଃ କଥାସ୍ତାସ୍ତୱୈୱ| ଭୱାନ୍ ଅମରେଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିଷିକ୍ତ୍ତପୁତ୍ର ଇତି ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତଂ ଜାନୀମଃ|
ਅਨਨ੍ਤਜੀਵਨਦਾਯਿਨ੍ਯੋ ਯਾਃ ਕਥਾਸ੍ਤਾਸ੍ਤਵੈਵ| ਭਵਾਨ੍ ਅਮਰੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ੱਤਪੁਤ੍ਰ ਇਤਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਜਾਨੀਮਃ|
අනන්තජීවනදායින්‍යෝ යාඃ කථාස්තාස්තවෛව| භවාන් අමරේශ්වරස්‍යාභිෂික්ත්තපුත්‍ර ඉති විශ්වස්‍ය නිශ්චිතං ජානීමඃ|
அநந்தஜீவநதா³யிந்யோ யா​: கதா²ஸ்தாஸ்தவைவ| ப⁴வாந் அமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்த்தபுத்ர இதி விஸ்²வஸ்ய நிஸ்²சிதம்’ ஜாநீம​: |
అనన్తజీవనదాయిన్యో యాః కథాస్తాస్తవైవ| భవాన్ అమరేశ్వరస్యాభిషిక్త్తపుత్ర ఇతి విశ్వస్య నిశ్చితం జానీమః|
อนนฺตชีวนทายิโนฺย ยา: กถาสฺตาสฺตไววฯ ภวานฺ อมเรศฺวรสฺยาภิษิกฺตฺตปุตฺร อิติ วิศฺวสฺย นิศฺจิตํ ชานีม: ฯ
ཨནནྟཛཱིཝནདཱཡིནྱོ ཡཱཿ ཀཐཱསྟཱསྟཝཻཝ། བྷཝཱན྄ ཨམརེཤྭརསྱཱབྷིཥིཀྟྟཔུཏྲ ཨིཏི ཝིཤྭསྱ ནིཤྩིཏཾ ཛཱནཱིམཿ།
اَنَنْتَجِیوَنَدایِنْیو یاح کَتھاسْتاسْتَوَیوَ۔ بھَوانْ اَمَریشْوَرَسْیابھِشِکْتَّپُتْرَ اِتِ وِشْوَسْیَ نِشْچِتَں جانِیمَح۔
anantajiivanadaayinyo yaa. h kathaastaastavaiva| bhavaan amare"svarasyaabhi. sikttaputra iti vi"svasya ni"scita. m jaaniima. h|
И ми веровасмо и познасмо да си Ти Христос, Син Бога Живога.
I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
jalo he re a dumela ebile re itse gore o Morwa Modimo o o boitshepo.”
uye isu tinotenda, uye tinoziva kuti ndimwi Kristu Mwanakomana waMwari mupenyu.
Tinotenda uye tinoziva kuti ndimi Mutsvene waMwari.”
и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
In mi verujemo in smo prepričani, da si ti ta Kristus, Sin živega Boga.«
In mi smo verovali, in vémo, da si ti Kristus, sin živega Boga.
Afwe twashoma kayi tucinshi kwambeti njamwe Waswepa walafuma kuli Lesa.”
Annaguna waa rumaysannay, waana og nahay inaad tahay Kan Quduuska ah ee Ilaah.
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.
Nosotros creemos en ti y estamos convencidos de que eres el Santo de Dios”.
Hemos creído y hemos conocido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo”.
Nosotros creímos y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.
Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios”.
Y nosotros creemos y conocemos, que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
Y tenemos fe y estamos seguros de que eres el Santo de Dios.
na tumeamini na kujua kuwa wewe ni Mtakatifu wa Mungu.”
Sisi tunaamini, na tunajua kwamba wewe ndiwe yule Mtakatifu wa Mungu.”
Tunaamini na kujua kuwa wewe ndiwe Aliye Mtakatifu wa Mungu.”
och vi tro och förstå att du är Guds helige."
Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
At kami'y nagsisisampalataya at nakikilala namin na ikaw ang Banal ng Dios.
at kami ay naniwala at nalaman namin na ikaw ang Banal ng Diyos. “
Okv ngonu vjak mvngjwngdu okv chindu no darwk mvngchiknv Pwknvyarnv gvlokv aanv.”
நீர் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நாங்கள் விசுவாசித்தும் அறிந்தும் இருக்கிறோம் என்றான்.
நீர் இறைவனின் பரிசுத்தர் என்று நாங்கள் விசுவாசித்தும் அறிந்தும் இருக்கிறோம்” என்றான்.
నువ్వు దేవుని పరిశుద్ధుడివి అని మేము విశ్వసించాం, తెలుసుకున్నాం” అని చెప్పాడు.
Pea ʻoku mau tui pea ʻilo pau ko koe ko e Kalaisi, ko e ʻAlo ʻoe ʻOtua moʻui.”
İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrı'nın Kutsalı'sın.”
Na yegye wo nsɛm no di na yenim sɛ wone Onyankopɔn Ba Kronkron no.”
Na yɛgye wo nsɛm no di na yɛnim sɛ wone Onyankopɔn Ba Kronkron no.”
Ми віримо та знаємо, що Ти – Святий Божий!
Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
और हम ईमान लाए और जान गए हैं कि, ख़ुदा का क़ुद्दूस तू ही है।”
ۋە شۇنىڭغا ئىشەندۇق ۋە شۇنى بىلىپ يەتتۇقكى، سەن خۇدانىڭ مۇقەددەس بولغۇچىسىدۇرسەن! ــ دېدى.
Вә шуниңға ишәндуқ вә шуни билип йәттуқки, сән Худаниң Муқәддәс Болғучисидурсән! — деди.
We shuninggha ishenduq we shuni bilip yettuqki, sen Xudaning Muqeddes Bolghuchisidursen! — dédi.
Wǝ xuningƣa ixǝnduⱪ wǝ xuni bilip yǝttuⱪki, sǝn Hudaning Muⱪǝddǝs Bolƣuqisidursǝn! — dedi.
chúng tôi đã tin, và nhận biết rằng Chúa là Đấng thánh của Đức Chúa Trời.
chúng tôi đã tin và nhận biết rằng Chúa là Ðấng thánh của Ðức Chúa Trời.
Chúng con tin và biết Chúa là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời.”
Usue tukwitika kange tukagwile kuuti uve veeve mwimike kuhuma kwa Nguluve.”
Beto tuwilukidi ayi tuzebi ti ngeyo widi mutu wunlongo wu Nzambi.
Àwa sì ti gbàgbọ́, a sì mọ̀ pé ìwọ ni Kristi náà, Ọmọ Ọlọ́run alààyè.”
Verse Count = 340

< John 6:69 >