John 6:67

Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?”.
Yesu woro nono katwa me likure nin nan wabe, “Anung wang di ninsu i nyawa?”
فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
فَقَالَ لِلاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً: «وَأَنْتُمْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا مِثْلَهُمْ؟»
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ
Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»:
Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
যীচুৱে তেতিয়া সেই বাৰ জন পাঁচনিক ক’লে, “তোমালোকেও যাবলৈ ইচ্ছা কৰা নে?”
Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?
তখন যীশু সেই বারো জনকে বললেন, তোমরাও কি দূরে চলে যেতে চাও?
Jezuz a lavaras eta d'an daouzek: Ha c'hwi, ne fell ket deoc'h mont kuit ivez?
За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Unya miingon si Jesus sa napulo ug duha, “Dili ninyo buot nga mopahawa usab, buot ba ninyo?”
Ayo nae ilegña si Jesus ni dose: Manmalago jamyo manjanao locue?
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏛᏣᏓᏅᏏ?
Jesu mah hatlai hnettonawk khaeah, Nangcae doeh angqoi ving han na koeh o maw? tiah a naa.
Te dongah Jesuh loh hlainit rhoek te, “Nangmih khaw caeh na ngaih uh pawt nim?,” a ti nah.
Thlanghqa hlaihih a venawh, “Nangmih taw voei aham am nami ngaih lawt nawh aw?” ti nak khqi hy.
Tua zawkciang in Jesus in a nungzui sawmleni te kung ah, Note zong nong paisan nuam uh ziam? ci hi.
Chuin Jesun somle ni ho jah’a adongin, “Nanghon jong neidalhah dingu ham?” ati.
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲒⲂ ϪⲈ ⲘⲎ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ.
Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
Mpawo jesu wakaambila bali kkumi ababili,” tamundi na kwiinka anywebo, mulayandana?'
Nu sprak Jesus tot de twaalf: Wilt ook gij misschien heengaan?
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Yeshua [Salvation] said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
So Jesus said to the Twelve, “Do you also wish to leave me?”
So Jesus said to the Twelve, “Do you also wish to leave me?”
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Jesus, therefore, said unto the twelve—Are, ye also, wishing to withdraw?
Said therefore (the) Jesus to the Twelve, Not also you are wishing to go away?
to say therefore/then the/this/who Jesus the/this/who twelve not and you to will/desire to go
So he said to [us] twelve [apostles], “You do not want to leave me also, do you?”
So Jesus said to the Twelve. "Do you also wish to leave me?"
Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
Then Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
Jesuo do diris al la dek du: Ĉu vi ankaŭ volas foriri?
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
Jezus zeide dan tot de twaalven: Wilt ook gij niet weggaan?
Jésus donc dit aux Douze: " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? "
Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? »
«Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
Jésus dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
Da fragte Jesus die Zwölf: "Wollt vielleicht auch ihr weggehen?"
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch hingehen?
Da sagte Jesus den Zwölfen: Ihr wollt doch nicht auch weggehen?
Lane Jesu den yedi bi piigi n huadikaliediba yinba wani ki bua ki gedi yo?
Jesu ń buali o piiga n ŋɔdkaaliedba: «Ke yinba i, i kan sani ki ŋa nni ii?
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
તે માટે ઈસુએ બાર [શિષ્યો] ને પૂછ્યું કે, 'શું તમે પણ જતા રહેવા ચાહો છો?'
Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou?
Ninau mai la o Ieau i ka poe umikumamalua, O oukou anei kekahi i makemake e hele aku?
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
तब यीशु ने उन बारहों से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
Kinuna ngarud ni Jesus kadagiti sangapulo ket dua, “Saanyo met kadi a kayat ti pumanaw, kayatyo kadi?”
Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, "Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?"
uYesu aka atambuila awo ni ikumi na abiili, “Itii nu nyenye malowaa kuhega?”
Laonde Gesù disse a' dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
Disse allora Gesù ai Dodici: «Forse anche voi volete andarvene?».
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
イエス十二弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
そこで、イエスは十二弟子に言われた。「まさか、あなたがたも離れたいと思うのではないでしょう。」
イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
ಆದಕಾರಣ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ, ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯಂದಿರಿಗೆ “ನೀವು ಸಹ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Yesu nabhabwila bhaliya ekumina bhabhili, “Mbe nemwe omwenda okugenda?”
O Yesu akhavavula vale kumi na wawili, “Je mwemwe munogwa okhokhega?”
Yesu akabhajobhela bhala kumi ni bhabhele, “Je namu mwil'onda kubh'oka?”
예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐?'
Ouinge el siyuk sin mwet tumal lutlut singoul luo, “Ac kowos, ya kowos lungse pac som?”
Linu Jesu cha wamba kuvana ikumi ni tovere, “Inwe nanwe kamusaki kuyenda nanwe, musaka?”
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Tad Jēzus sacīja uz tiem divpadsmit: “Vai jūs arīdzan gribat aiziet?”
Dia hoy Jesosy tamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala?
ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോട്: നിങ്ങളും വിട്ടുപോകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ? എന്നു ചോദിച്ചു.
तेव्हा येशू बाराजणांना म्हणाला, “तुमची पण जायची इच्छा आहे काय?”
Bhai, a Yeshu gubhaabhushiyenje likumi limo na bhabhili bhala, “Bhuli, na mmanganyanji nkupinga jabhulangana?”
သို့​ဖြစ်​၍​သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​တို့​သည်​လည်း ငါ့​ထံ​မှ​ထွက်​ခွာ​သွား​လို​ကြ​ပါ​သ​လော'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တစ်​ကျိပ်​နှစ်​ပါး​တို့​အား မေး​တော်​မူ​၏။
ထိုကြောင့် ယေရှုသည် တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့အား၊ သင်တို့သည်လည်း ထွက်သွားခြင်းငှါ အလိုရှိ ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင်၊
Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?
UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
Yesu kaamakiya balo komi na ibele, “Je ni mwenga mwapala kuboka?”
तब येशूले ती बाह्र जनालाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूचाहिँ जान चाहँदैनौ, चाहन्छौ त?”
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କ'ଣ ଚାଲିଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?
ਯਿਸੂ ਨੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?”
آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز می‌خواهید بروید؟»
Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
Wtedy Jezus powiedział do dwunastu: Czy i wy chcecie odejść?
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
Basa ma Yesus natane ana mana tungga atahori ka sanahulu rua nara nae, “Boe ma hei ona' bee? Mae lao hela Au boe, do?”
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
O Yesu wabhabhozya bhala kumi na bhabhele, “Aje namwe muhwanza asogole?”
А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
Naizvozvo Jesu wakati kune vanegumi nevaviri: Imwiwo hamudi kuenda here?
Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: „Ali hočete tudi vi oditi?“
Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
Haddaba Ciise wuxuu laba-iyo-tobankii ku yidhi, Idinkuna ma doonaysaan inaad tagtaan?
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Entonces Jesús le preguntó a los doce discípulos: “¿Y ustedes? ¿Se irán también?”
Dijo, pues, Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Desean irse?
Yesu akawambia wale kumi na wawili, “Je na ninyi mnataka kuondoka?”
Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, “Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?”
Då sade Jesus till de tolv: "Icke viljen väl också I gå bort?"
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?
Kaya sinabi ni Jesus sa Labingdalawa, “Hindi rin ninyong gustong umalis? hindi ba?”
அப்பொழுது இயேசு பன்னிரண்டுபேரையும் பார்த்து: நீங்களும் போய்விட விருப்பமாக இருக்கிறீர்களோ என்றார்.
అప్పుడు యేసు, “మీరు కూడా వెళ్ళాలనుకుంటున్నారా?” అని తనతో ఉన్న పన్నెండుమంది శిష్యులను అడిగాడు.
Pea lea ai ʻa Sisu ki he toko hongofulu ma toko ua, “ʻE ʻalu mo kimoutolu foki?
İsa o zaman Onikiler'e, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
पस ईसा ने उन बारह से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
شۇڭا ئەيسا ئون ئىككىيلەندىن: ــ سىلەرمۇ، ھەم [مەندىن] كېتىشنى خالامسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى.
Шуңа Әйса он иккиләндин: — Силәрму, һәм [мәндин] кетишни халамсиләр? — дәп сориди.
Shunga Eysa on ikkiylendin: — Silermu, hem [mendin] kétishni xalamsiler? — dep soridi.
Xunga Əysa on ikkiylǝndin: — Silǝrmu, ⱨǝm [mǝndin] ketixni halamsilǝr? — dǝp soridi.
Đức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
Pe uYesu akavaposia avavulanisivua vala kijigho na vavili akati, “Asi najumue mulonda pikundeka?”
Verse Count = 197