< John 6:59 >

He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.
Yesu wa belli ule ulire nanya kutyi nlira, kube na awa din dursuzu nanit in Kafarnahum.
قَالَ هَذَا فِي ٱلْمَجْمَعِ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي كَفْرِنَاحُومَ.
هَذَا كُلُّهُ قَالَهُ يَسُوعُ فِي الْمَجْمَعِ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي كَفْرَنَاحُومَ.
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܦܪܢܚܘܡ
Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս:
Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ, երբ կը սորվեցնէր Կափառնայումի մէջ:
এই সকলো কথা যীচুৱে কফৰনাহূমত উপদেশ দিয়াৰ সময়ত নাম-ঘৰত ক’লে।
İsa bu sözləri Kefernahumda, sinaqoqda təlim öyrədərkən söylədi.
la Yeecu tok dike buro kambo co merangti bi kurwabereu kafarnam.
Gauça hauc erran citzan synagogán iracasten ari cela Capernaumen.
Yesu da Gabena: iame sinagoge diasu ganodini, amo sia: huluane olelei.
যীশু এই সব কথা কফরনাহূমে সমাজঘরে উপদেশ দেবার দিন বললেন।
কফরনাহূমের সমাজভবনে শিক্ষা দেওয়ার সময় তিনি এসব কথা বললেন।
इना गल्लां तैनी कफरनहूम नगरेरे एक्की प्रार्थना घरे मां ज़ोई।
ऐ गल्लां उनी कफरनहूम शेहरे दे इक यहूदी जंज घर च उपदेश दिन्दे बेले बोलियां।
ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେତାବଃଳ୍‌ ଇରି ସଃବୁ କୟ୍‌ଲା ।
Iyesus han b́ keewu K'frnahomitse ayhudi Ik' k'oni mootse b́ daniyore.
Jezuz a lavaras an traoù-mañ, o kelenn e sinagogenn Gafarnaoum.
Yesu hla kpi biyi ni mi ma, njamiya niwa a si tsoro ba ni Kafarnahum.
Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Apan si Jesus miingon niining mga butanga didto sa sinagoga samtang nagtudlo siya didto sa Capernaum.
Kini iyang gisulti sulod sa sinagoga, sa pagpanudlo niya didto sa Capernaum.
Este sija jasangan guiya sunagoga, parejoja yan anae mamanagüe guiya Capernaum.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎨᏆᏂ.
Iye ankanena izi pamene ankaphunzitsa mʼsunagoge mu Kaperenawo.
Ahin Jesuh naw, Kapenawm mlüh, sinakoka k'uma a jah mthei üng a pyena kyaki.
Hae loknawk loe Kapernuam avang ih sineko thungah patuk naah thuih.
He rhoek he Kapernaum kah tunim ah a thuituen vaengah a thui.
He rhoek he Kapernaum kah tunim ah a thuituen vaengah a thui.
Ve ak awi ve Kapernawum khaw awhkaw sinakawk awh a cawngpyi awh kqawn pekhy.
Hi thu te sia Capernaum khua synagogue sung ah thu a hil lai in, ahil thu a hihi.
Thu hicheng hi aman Capernaum kho'a kikhop na In'a athuhil pet'a asei ahi.
Kapernuam kho sinakok dawk a cangkhai navah hete kongnaw hah a dei.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
Che Yesu ŵaŵechete yeleyo paŵaliji nkwiganya mu nyuumba ja kusimanilana Ŵayahudi ku Kapelenaumu kula.
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ.
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ
ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ.
ⲚⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϦⲈⲚⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.
Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum.
To Ježíš prohlásil v kafarnaumské synagoze.
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
ଜିସୁ କପର୍‌ନାଉମେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସିକିଆ ଦେବାବେଲେ ଏ ସବୁ କାତା କଇରଇଲା ।
Nowacho wechegi Kapernaum kane oyudo opuonjo ei sinagogi.
Pesi Jesu wakaamba zintu eezi muchikombelo naakachili kuyiisya mu Kkapenamu.
Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum.
Zo sprak Hij bij zijn onderrichting in de synagoge van Kafárnaum.
Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum.
He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things He said in the synagogue, when He was teaching in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kepharnakhum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kfar-Nahum.
These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion].
All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
These things He said in [the] synagogue teaching in Capernaum.
this/he/she/it to say in/on/among synagogue to teach in/on/among Capernaum
These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum.
He said this while he was teaching people in (the synagogue/the Jewish meeting place) in Capernaum.
All this Jesus said in a Synagogue, when he was teaching in Capernaum.
These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum.
These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum.
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
Tion li diris en la sinagogo, instruante en Kapernaum.
Jeesus selgitas seda ajal, kui ta õpetas Kapernauma sünagoogis.
Yesu gblɔ nya siawo esime wònɔ nu fiam le Yudatɔwo ƒe ƒuƒoƒe le Kapernaum.
Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa.
Tämän hän puhui synagoogassa opettaessaan Kapernaumissa.
Deze dingen sprak Hij in de synagoge, toen Hij in Kapernaüm leerde.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Il disait ces choses dans la synagogue, comme il enseignait à Capharnaüm.
Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum.
Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Jésus dit ces choses, en enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
Yesussay hayssa Qihaaththairanahomeen ayhudata woosa keeththan tammirisiza wode yotiddes.
Diese Worte sprach er, als er in dem Versammlungshaus zu Kapernaum lehrte.
Dies sprach er, als er zu Kapharnaum in der Synagoge lehrte.
Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum.
Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum.
der dieses Brot isset, wird leben in Ewigkeit. Das sprach er in der Synagoge lehrend in Kapernaum.
Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
So sprach Jesus, als er in der Synagoge zu Kapernaum lehrte.
Solches sprach er, als er in der Synagoge zu Kapernaum lehrte.
Dies sagte Er in einer Synagoge, da Er in Kapernaum lehrte.
Das sprach er, als er in der Synagoge lehrte, in Kapernaum.
Maũndũ macio aamaaririe rĩrĩa aarutanaga thunagogi-inĩ kũu Kaperinaumu.
Yesuusi Qifirnahoome kataman Ayhude Woosa Keethan hayssa tamaarssis.
Jesu n den ye kapenayuma li balimaama bangima dieli nni yaa yogunu yo ke o den bangi laa bangima.
Jesu den maadi la ya bona ti jaandiedi nni ki wangi Kapernawuma yaaba.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Ταύτα είπεν εν τη συναγωγή, διδάσκων εν Καπερναούμ.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ.
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καφαρναουμ
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ଜିସୁ କପର୍ନାହୁମ୍‍ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
તેમણે કપરનાહૂમના સભાસ્થાનમાં બોધ કરતાં એ વાતો કહી.
Jezi te di pawòl sa yo antan l' te nan sinagòg Kapènawòm lan ap moutre moun yo anpil bagay.
Bagay sa yo Li te di nan Sinagòg la pandan Li t ap ansegne nan Capernaüm nan.
ये बात उसनै कफरनहूम नगर कै एक आराधनालय म्ह उपदेश देन्दे बखत कही।
Ya faɗi wannan ne lokacin da yake koyarwa a cikin majami’a a Kafarnahum.
Yesu ya fadi wadan nan abubuwa a cikin majami'a sa'ad da yake koyarwa a Kafarnahum.
Oia na mea ana i olelo mai ai iloko o ka halehalawai i ke ao ana ma Kaperenauma.
ישוע לימד אותם דברים אלה בבית־הכנסת בכפר־נחום.
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
ये बातें उसने कफरनहूम के एक आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं।
मसीह येशु ने ये बातें कफ़रनहूम नगर के यहूदी सभागृह में शिक्षा देते हुए बताईं.
Ezeket mondta a zsinagógában, amikor tanított Kapernaumban.
Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
Þessa ræðu hélt Jesús í samkomuhúsinu í Kapernaum.
O kwuru ihe ndị a mgbe ọ na-akụzi ihe nʼụlọ ekpere dị na Kapanọm.
Imbaga ni Jesus dagitoy a banbanag iti sinagoga kabayatan nga mangisursuro isuna idiay Capernaum.
Semuanya itu dikatakan oleh Yesus ketika Ia mengajar di rumah ibadat di Kapernaum.
Yesus menyampaikan hal-hal ini saat Dia sedang mengajar di rumah ibadah orang Yahudi di Kapernaum.
Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat.
Yesus mengatakan semuanya itu di Kapernaum, waktu Dia mengajar di rumah pertemuan orang Yahudi.
uYesu ai umaligitilye aya mukati itekeelo nai watulaa ukumanyisa uko ku Kapernaumu.
Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafarnao.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
Mabuki anime anyimo udenge wasere, ahira me sa ma zinu bezi uwe tize ukafarnahu.
此 等のことはイエス、カペナウムにて教ふるとき、會堂にて言ひ給ひしなり。
カペルナウムで教えていた際,彼は会堂でこれらの事を言った。
これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
これは、イエスがカペナウムで教えられたとき、会堂で話されたことである。
イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
ଜିସୁନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
Ronojel we jastaq riꞌ xubꞌij ri Jesús are kꞌo pa ri Sinagoga, pa ri tinimit Capernaúm.
Hagi ama naneke zaga Kapaneamu Jiu vahe osi mono nompi (sinagog) mani'neno Agra'a rempi huzami'nea naneke.
ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವಾಗ ಹೇಳಿದನು.
Yesu aikile emisango jinu munda ya likofwanya bhunu aliga neigisha eyo Kapernaumu.
O Yesu anchovile imbombo inchi vuale mulisinagogi avile ikhuvamanyesya khu Kapernaumu.
Yesu aghajobhili mambo aghu mugati mu sinagogi bho imanyisya okhu Kapernaumu.
이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
Jesus el fahk ma inge ke el luti in iwen lolngok in acn Capernaum.
Kono Jesu avali kuwamba inzi zintu mwi sinangonge na kwete kuruta mwa Capenaume.
عیسا ئەمانەی لە کاتێکدا فەرموو کە لە کەنیشتی کەفەرناحومدا خەریکی فێرکردنی خەڵک بوو.
ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମତି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେସିମାଚାଟି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
To Viņš sacīja baznīcā, mācīdams Kapernaūmā.
Wana nde ezalaki mateya ya Yesu kati na ndako ya mayangani ya Kapernawumi.
या बाते यीशु न कफरनहूम को एक आराधनालय म शिक्षा देतो समय कह्यो।
Ebyo Yesu yabyogera ng’ayigiriza mu kkuŋŋaaniro e Kaperunawumu.
यो गल्ला यीशुए कफरनहूम नगरो रे प्रार्थना रे कअरो रे, उपदेश देंदे ऊए बोलिया।
Izany teny izany no nolazainy tao amin’ ny synagoga, raha nampianatra tao Kapernaomy Izy.
I hoe zay ty tsinara’e te nañoke am-pitontonañe e Kapernaomy ao.
അവൻ കഫർന്നഹൂമിലെ പള്ളിയിൽവെച്ച് ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഈ കാര്യങ്ങൾ പറഞ്ഞു.
അവൻ കഫൎന്നഹൂമിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ പള്ളിയിൽവെച്ചു ഇതു പറഞ്ഞു.
കഫാർനഹൂമിലെ യെഹൂദപ്പള്ളിയിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴാണ് യേശു ഈ പ്രസ്താവന ചെയ്തത്.
Waramsing asi Ibungona Capernaum-da leiba synagogue-ta tambiringeida haibani.
कफर्णहूमात शिक्षण देत असताना त्याने सभास्थानात या गोष्टी सांगितल्या.
କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ହାତୁରେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‍ଲଃ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ ।
A Yeshu pubhabhelekete genego bhalijiganya nshinagogi, ku Kapalanaumu.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​က​ပေ​ရ​နောင်​မြို့​တ​ရား ဇ​ရပ်​တွင်​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​တော်​မူ​စဉ်​က ဤ သြ​ဝါ​ဒ​များ​ကို​ပေး​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကပေရနောင်မြို့မှာရားစရပ်၌ ဩဝါဒပေးစဉ်တွင် မိန့်တော်မူ၏။
ကပေရနောင် မြို့မှာ တရားစရပ် ၌ ဩဝါဒ ပေးစဉ်တွင် မိန့် တော်မူ၏။
I korerotia enei mea e ia i roto i te whare karakia, i a ia e whakaako ana i Kaperenauma.
Tai etu kotha khan sob Capernaum laga mondoli te thaka somoite manu khan ke sikhai thakise.
Kaparnam hani Jehudi rangsoomnok ni nyootsoot adi Jisu ih erah tiit ah baat rumta.
Wakutsho lokhu efundisa esinagogweni eKhaphenawume.
Watsho lezizinto esinagogeni efundisa eKapenawume.
Yesu abayite makowe aga nkati ya sinagogi abile akipundisha kolyo Kapernaumu.
तर येशूले यी कुराहरू कफर्नहुमको सभाघरमा सिकाइरहनुहुँदा भन्‍नुभयो ।
Yesu ajovili genago peavili akuvawula munyumba ya kukonganekela Vayawudi ku Kapelanaumu kula.
Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
Dette sa Jesus da han underviste i synagogen i Kapernaum.
Dette sagde han i eit synagogemøte, med han lærde i Kapernaum.
ସେ କଫର୍ନାହୂମର ଗୋଟିଏ ସମାଜଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଲେ।
Innis Qifirnaahomitti utuu mana sagadaa keessatti barsiisaa jiruu waan kana dubbate.
ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ।
ହେୱାନ୍‌ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ର କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହିକ୍ୟା ହିନି ସମୁତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍‌ ।
این سخن را وقتی که در کفرناحوم تعلیم می‌داد، در کنیسه گفت.
عیسی این سخنان را در کنیسه کَفَرناحوم بیان کرد.
Yesu katakuliti aga pakaweriti kankufunda munumba ya Mlungu kulii Kafarinaumu.
Mepukat a kotin masani wei nan sinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
Mepukat a kotin majani wei nan jinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum.
Tego wszystkiego Jezus nauczał w synagodze w Kafarnaum.
To mówił w synagodze, nauczając w Kafarnaum.
Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
Elle disse estas coisas na synagoga, ensinando em Capernaum.
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
Ele disso isso enquanto ensinava as pessoas na sinagoga/sala de reuniões dos judeus em Cafarnaum.
Jesus disse isso enquanto ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
Ele disse estas coisas na sinagoga, como ele ensinou em Cafarnaum.
Исус а спус ачесте лукрурь ын синагогэ, кынд ынвэца пе оамень ын Капернаум.
El spunea aceste lucruri în sinagogă, pe când învăța în Capernaum.
Yesus nanori dalaꞌ ia ra mia atahori Yahudi ra ume hule-oꞌen esa sia kota Kapernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
O Yesu ayanjile enongwa ezi mshibhanza nahali afundizya hu Kaperanaumu.
Hi chong hih Jisua'n Capernaum synagog taka a minchu lâia a ti ani.
yadA kapharnAhUm puryyAM bhajanagehe upAdizat tadA kathA etA akathayat|
যদা কফৰ্নাহূম্ পুৰ্য্যাং ভজনগেহে উপাদিশৎ তদা কথা এতা অকথযৎ|
যদা কফর্নাহূম্ পুর্য্যাং ভজনগেহে উপাদিশৎ তদা কথা এতা অকথযৎ|
ယဒါ ကဖရ္နာဟူမ် ပုရျျာံ ဘဇနဂေဟေ ဥပါဒိၑတ် တဒါ ကထာ ဧတာ အကထယတ်၊
yadA kapharnAhUm puryyAM bhajanagEhE upAdizat tadA kathA EtA akathayat|
यदा कफर्नाहूम् पुर्य्यां भजनगेहे उपादिशत् तदा कथा एता अकथयत्।
યદા કફર્નાહૂમ્ પુર્ય્યાં ભજનગેહે ઉપાદિશત્ તદા કથા એતા અકથયત્|
yadā kapharnāhūm puryyāṁ bhajanagehe upādiśat tadā kathā etā akathayat|
yadā kapharnāhūm puryyāṁ bhajanagēhē upādiśat tadā kathā ētā akathayat|
yadA kapharnAhUm puryyAM bhajanagehe upAdishat tadA kathA etA akathayat|
ಯದಾ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ ಪುರ್ಯ್ಯಾಂ ಭಜನಗೇಹೇ ಉಪಾದಿಶತ್ ತದಾ ಕಥಾ ಏತಾ ಅಕಥಯತ್|
យទា កផន៌ាហូម៑ បុយ៌្យាំ ភជនគេហេ ឧបាទិឝត៑ តទា កថា ឯតា អកថយត៑។
യദാ കഫർനാഹൂമ് പുര്യ്യാം ഭജനഗേഹേ ഉപാദിശത് തദാ കഥാ ഏതാ അകഥയത്|
ଯଦା କଫର୍ନାହୂମ୍ ପୁର୍ୟ୍ୟାଂ ଭଜନଗେହେ ଉପାଦିଶତ୍ ତଦା କଥା ଏତା ଅକଥଯତ୍|
ਯਦਾ ਕਫਰ੍ਨਾਹੂਮ੍ ਪੁਰ੍ੱਯਾਂ ਭਜਨਗੇਹੇ ਉਪਾਦਿਸ਼ਤ੍ ਤਦਾ ਕਥਾ ਏਤਾ ਅਕਥਯਤ੍|
යදා කඵර්නාහූම් පුර‍්‍ය්‍යාං භජනගේහේ උපාදිශත් තදා කථා ඒතා අකථයත්|
யதா³ கப²ர்நாஹூம் புர்ய்யாம்’ ப⁴ஜநகே³ஹே உபாதி³ஸ²த் ததா³ கதா² ஏதா அகத²யத்|
యదా కఫర్నాహూమ్ పుర్య్యాం భజనగేహే ఉపాదిశత్ తదా కథా ఏతా అకథయత్|
ยทา กผรฺนาหูมฺ ปุรฺยฺยำ ภชนเคเห อุปาทิศตฺ ตทา กถา เอตา อกถยตฺฯ
ཡདཱ ཀཕརྣཱཧཱུམ྄ པུཪྻྱཱཾ བྷཛནགེཧེ ཨུཔཱདིཤཏ྄ ཏདཱ ཀཐཱ ཨེཏཱ ཨཀཐཡཏ྄།
یَدا کَپھَرْناہُومْ پُرْیّاں بھَجَنَگیہے اُپادِشَتْ تَدا کَتھا ایتا اَکَتھَیَتْ۔
yadaa kapharnaahuum puryyaa. m bhajanagehe upaadi"sat tadaa kathaa etaa akathayat|
Ово рече у зборници кад учаше у Капернауму.
Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
(A rera thero e mo ntlung ya thuto mo Kaperenama).
Zvinhu izvi wakazvireva musinagoge achidzidzisa paKapenaume.
Akataura izvi paakanga achidzidzisa ari musinagoge muKapenaume.
Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
Te stvari je povedal v sinagogi, ko je učil v Kafarnáumu.
To je povedal v shajališči, ko je učil v Kapernaumu.
Yesu walamba ibi mpwalikwiyisha munga'nda yakupaililamo ku kapelenaumu.
Waxyaalahaas ayuu sunagogga kaga dhex hadlay intuu Kafarna'um wax ku barayay.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Jesús explicó esto mientras enseñaba en una sinagoga en Capernaúm.
Estas cosas las decía en la sinagoga, mientras enseñaba en Capernaum.
[Jesús] enseñó esto en una congregación de Cafarnaúm.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Estas cosas dijo en la sinagoga enseñando en Capernaum.
Jesús dijo estas cosas en la sinagoga mientras enseñaba en Capernaúm.
Esto dijo en Cafarnaúm, hablando en la sinagoga.
Yesu aliyasema mambo haya ndani ya sinagogi alipokuwa akifundisha huko Kapernaumu.
Yesu alisema hayo alipokuwa akifundisha katika sunagogi kule Kafarnaumu.
Yesu alisema maneno haya alipokuwa akifundisha katika sinagogi huko Kapernaumu.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
Detta sade han i Synagogon, då han lärde i Capernaum.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
Sinabi niya ang mga bagay na ito sa sinagoga, samantalang siya'y nagtuturo sa Capernaum.
Sinabi ni Jesus ang mga bagay na ito sa sinagoga habang siya ay nagtuturo sa Capernaum.
Jisu sum Kaparnaum lo Jius kumkunaamlo ninyigv tamsar sarnam jvbv minto.
கப்பர்நகூமிலுள்ள ஜெப ஆலயத்திலே அவர் உபதேசிக்கும்போது இவைகளைச் சொன்னார்.
இயேசு கப்பர்நகூமிலே ஜெப ஆலயத்தில் போதித்தபோது இதைச் சொன்னார்.
ఆయన ఈ మాటలన్నీ కపెర్నహూములోని సమాజ మందిరంలో ఉపదేశిస్తూ చెప్పాడు.
Naʻe lea ʻaki ʻe ia ʻae ngaahi meʻa ni ʻi he falelotu, ʻi heʻene akonaki ʻi Kapaneume.
İsa bu sözleri Kefarnahum'da havrada öğretirken söyledi.
Bere a na Yesu rekyerɛkyerɛ wɔ hyiadan mu wɔ Kapernaum no na ɔkaa saa nsɛm yi.
Ɛberɛ a na Yesu rekyerɛkyerɛ wɔ hyiadan mu wɔ Kapernaum no na ɔkaa saa nsɛm yi.
[Ісус] сказав це, коли навчав у синагозі в Капернаумі.
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
Се Він глаголав у школі, навчаючи в Капернаумі.
ये बातें उसने कफ़रनहूम के एक 'इबादतख़ाने में ता'लीम देते वक़्त कहीं।
بۇ سۆزلەرنى ئۇ كەپەرناھۇمدىكى سىناگوگدا تەلىم بەرگىنىدە ئېيتقانىدى.
Бу сөзләрни у Кәпәрнаһумдики синагогда тәлим бәргинидә ейтқан еди.
Bu sözlerni u Kepernahumdiki sinagogda telim berginide éytqanidi.
Bu sɵzlǝrni u Kǝpǝrnaⱨumdiki sinagogda tǝlim bǝrginidǝ eytⱪanidi.
Đức Chúa Jêsus phán những điều đó lúc dạy dỗ trong nhà hội tại thành Ca-bê-na-um.
Ðức Chúa Jêsus phán những điều đó lúc dạy dỗ trong nhà hội tại thành Ca-bê-na-um.
Chúa giảng dạy những lời ấy trong hội đường Do Thái tại Ca-bê-na-um.
UYesu alyajovile amasio aghuo ye ali pivulanisia mu sinagogi, ku Kapelenaumu.
Yesu wutuba mambu momo bu kaba longa mu nzo lukutukunu ku Kafalinawumi.
Nǹkan wọ̀nyí ni ó sọ nínú Sinagọgu, bí ó ti ń kọ́ni ní Kapernaumu.
Verse Count = 340

< John 6:59 >