< John 6:56 >

He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.
Ulenge na aleo inawa ning, asono nmyi nin, ama so nanya ning, a meng nanya me.
مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.
وَكُلُّ مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي، يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.
ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ
Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ:
Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:
যি জনে মোৰ মাংস খায় আৰু মোৰ তেজ পান কৰে, সেই জন মোত থাকে, ময়ো তেওঁত থাকোঁ।
Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən Məndə qalır, Mən də onda qalıram.
nii wo wom nangemiu la nom bwiyalemiyeri a yii more mi mo mi more ce.
Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan.
Nowa da Na hu nasea amola Na maga: me nasea, amo dunu da Na ganodini esalumu. Amola Na da ea da: i hodo ganodini esalumu.
যে কেউ আমার মাংস খায় ও আমার রক্ত পান করে সে আমার মধ্যে থাকে এবং আমি তার মধ্যে থাকি।
যে আমার মাংস ভোজন ও আমার রক্ত পান করে, সে আমার মধ্যে থাকে, আর আমি তার মধ্যে থাকি।
ज़ै मेरू मास खाते ते खून पीते तै मीं मां बनोरो राते, ते अवं तैस मां।
जड़ा मेरा मास खांदा है कने मेरा खून पिंदा है सै मिंजो च टिकी रेंदा है, कने मैं उदे च रेंदा है।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ମାସ୍‌ କାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ବଃନି ସୁରେଦ୍‌, ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
T meets meetwonat s'aats úshetu jamo taantoniye b́ beetiye, taawere bíntoniye tbeetiye.
An hini a zebr va c'horf hag a ev va gwad a chom ennon, ha me ennañ.
Indji iwa a tan nanma mu, na so iyi mu a son ni mi mu, imeme mi son niwu.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magpabilin kanako, ug ako diha kaniya.
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magapuyo sa sulod nako, ug ako sa sulod niya.
Ayo y cumano y catneco, y jaguimen y jâgâjo, sumaga guiya guajo, ya guajo guiya güiya.
ᎠᎩᏫᏯ ᎠᎩᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᎩᎩᎬ ᎠᏗᏔᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏯᎠ, ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏯᎠ.
Aliyense amene adya thupi langa ndi kumwa magazi anga amakhala mwa Ine, ndi Ine mwa iye.
“Ka mtisa ei lü, ka thisen awki cun kei üng xüng se, kei pi ani üng ka xüng khai.
Ka ngan to caa moe, ka thii to nae kami loe, anih kai thungah oh, kai doeh anih thungah oh.
Ka saa aka ca neh ka thii aka o tah ka khuiah te naeh tih kai khaw anih khuiah ka naeh.
Ka saa aka ca neh ka thii aka o tah ka khuiah te naeh tih kai khaw anih khuiah ka naeh.
U awm ka sa ai nawh ka thi ak aw taw kai awh awm poe kawm saw, kai awm anih awh awm poe kawng nyng.
Ka taksa ne a, ka thisan a dawn peuma sia, keima sung ah om hi, taciang keima zong ama sung ah ka om hi.
Hijeh chun koi hileh kasa ne'a chuleh kathisan don'a chu keima sunga ama aum'in chuleh ama sunga keima ka um'in ahi.
Apihai kaie ka moi ka cat niteh, ka thi ka net e pueng ni kai dawk ao teh, kai hai ahni dawk ka o van.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
Mundu jwalijose jwakulya chiilu changu ni kung'wa miasi jangu, jwelejo akutama nkati mwangu ni uneji ngutama mwa jwelejo.
ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲎⲦϤ.
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
Kdo ji přijme, ten je se mnou nerozlučně spojen.
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଆରି ବନି କାଇସି, ସେ ମର୍‌ଟାନେ ରଇସି ଆରି ମୁଇ ତାର୍‌ଟାନେ ରଇବି ।
Ngʼato angʼata mochamo ringra kendo omadho remba siko kuoma, to an bende asiko kuome.
Umwi awumwi uulya mubili wangu akunywa bulowa bwangu ulakkalilila mulindim, ambebo mulinguwe.
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.
Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt, blijft in Mij en Ik in hem.
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.
He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
One who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in that person.
The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
abideth in me and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
he who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.
"He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
The [one] eating of My flesh and drinking of My blood in Me myself abides and I myself and I myself in him.
the/this/who to eat me the/this/who flesh and to drink me the/this/who blood in/on/among I/we to stay I/we and in/on/among it/s/he
He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
Those who eat my flesh and drink my blood will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with them.
He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him.
He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
Kiu manĝas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li.
Kes sööb minu liha ja joob mu verd, jääb minusse ja mina jään temasse.
Ame si ɖua nye ŋutilã, eye wònoa nye ʋu la nye ame si le menye, eye nye hã mele eme.
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä.
Die mijn vleesch eet en mijn bloed drinkt, die blijft in Mij en Ik in hem.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit en moi, et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui;
Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Ta ashsho mizzayne ta suththu uyzzay wuri tanan deeyana, takka izzaden deeyana.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, bleibet in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
Wer Mein Fleisch isset und trinket Mein Blut, der bleibt in Mir und Ich in ihm.
Wer mein Fleisch speist und trinkt mein Blut, der bleibt in mir, und ich in ihm.
Ũrĩa wothe ũrĩĩaga mwĩrĩ wakwa na akanyua thakame yakwa aikaraga thĩinĩ wakwa na niĩ ngaikara thĩinĩ wake.
Ta ashuwa miya uraynne ta suuthaa uyaa uray tanan de7ees; takka iyan de7ays.
Yua n ŋmani n gbannandi ki go ñuni n soama kuli o ye n niinni mini moko ye o niinni.
Yua n ŋmani n gbannandi ki go ñ̃uni n sɔma baa ye n niinni, ke n mo ye o niinni.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
Όστις τρώγει την σάρκα μου και πίνει το αίμα μου εν εμοί μένει, και εγώ εν αυτώ.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିଲି ଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍‌ମ୍ୟାଁ ଉଗ୍‌ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଡାଗ୍ରା ନ୍ଲେଃଏ ।
જે મારું માંસ ખાય છે અને મારું રક્ત પીવે છે, તે મારામાં રહે છે અને હું તેનામાં રહું છું.
Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou.
“Moun ki manje chè M epi bwè san Mwen, rete avè M, epi Mwen menm avèk li.
जो मेरा माँस खावै अर मेरा लहू पीवै सै वो मेरै म्ह डटया रहवै सै, अर मै उस म्ह।
Duk wanda ya ci naman jikina ya kuma sha jinina, yana cikina, ni kuma ina cikinsa.
Duk wanda ya ci namana, ya kuma sha jinina yana zamne a ciki na, ni kuma a cikinsa.
O ka mea e ai i ko'u kino, a e inu hoi i ko'u koko, ke noho nei ia iloko o'u, owau hoi iloko ona.
כל האוכל את בשרי ושותה את דמי חי בי, ואני חי בו.
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
जो मेरा माँस खाता और मेरा लहू पीता है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है, और मैं उसमें।
जो मेरा शरीर खाता और मेरा लहू पीता है, वही है, जो मुझमें बना रहता है और मैं उसमें.
Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az énbennem lakik és én is abban.
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
Hver sem etur hold mitt og drekkur blóð mitt, er í mér og ég í honum.
Onye ọbụla na-eri anụ ahụ m na-aṅụkwa ọbara m na-anọgide nʼime m mụ onwe m kwa nʼime ya.
Siasinoman a mangan iti lasagko ken uminom iti darak ket agtalinaed kaniak ken siak kenkuana.
Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia.
Siapapun yang memakan tubuh-Ku dan meminum darah-Ku hidup bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia.
Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.
Setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku menjadi satu dengan-Ku, dan Aku juga menjadi satu dengan dia.
Nuanso nuilizaa u muili nuane nu kung'wa isakami ane wikiee mikati ane, nu nene mukati akwe.
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
Vat andesa wariza inama inipum num, amasii maye mam maciki anyimo am, mima ayimo ameme.
わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。
わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており,わたしも彼の内にとどまっている。
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしのうちにとどまり、わたしも彼のうちにとどまります。
我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
Jachin ri kutij ri nutyoꞌjal xuqujeꞌ kuqumuj ri nukikꞌel kakꞌojiꞌ na pa in xuqujeꞌ in kinkꞌojiꞌ na pa areꞌ.
Mago'mo Nagri navufa neneno, Nagri korama nenemo'a agra Nagripi manige'na, Nagra agripi nemanue.
ಯಾರು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೋ ಅವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತೇನೆ.
ಯಾರು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದು, ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದಿದ್ದಾನೋ ಅವನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತೇನೆ.
Unu kalya omubhili gwani no kunywa amanyinga gani kekala mwanye, nanye mu mwene.
Umwene uvilwa ombele gwango nu khunywa unkisa gwango itama igati mulyune, na yune mumwene.
Muene jhaibetakulya mb'ele bhwangu ni kunywa damu jha nene ibetakutama mugati mwa nene, nani mugati mwa muene.
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
Kutena mwet su mongo ke ikok ac nim srahk, el moul in nga, ac nga moul in el.
Iye yo lya inyama wangu ni kunwa malaha angu ushala mwangu, ni me mwali.
ئەوەی جەستەم بخوات و خوێنم بخواتەوە بە منەوە پەیوەست دەبێت و منیش بەوەوە.
ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ ।
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Kas Manu miesu ēd un Manas asinis dzer, tas paliek iekš Manis un Es iekš tā.
Moto oyo alie nzoto na Ngai mpe ameli makila na Ngai azali kati na Ngai, mpe Ngai nazali kati na ye.
जो मोरो मांस खावय अऊर मोरो खून पीवय हय ऊ मोरो म मजबूत बन्यो रह्य हय, अऊर मय ओको म।
Oyo alya ku mubiri gwange era n’anywa omusaayi gwange abeera mu nze, era nange mbeera mu ye.
जो मेरा मांस खाओआ और मेरा खून पियोआ, से मांदे पक्का बणेया रा रओआ और आऊँ तेसरे।
Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no mitoetra ao amiko, ary Izaho kosa ao aminy.
Ze mikama ty nofoko naho ty lioko ro mimoneñe amako vaho zaho ama’e.
എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു.
എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു.
എന്റെ മാംസം ഭക്ഷിക്കുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ എന്നിലും ഞാൻ അവരിലും വസിക്കും.
Eigi hakchangbu chaba amadi eigi eebu thakpa makhoina eingonda lei aduga eina makhoida lei.
जो माझा देह खातो आणि माझे रक्त पितो तो माझ्यात राहतो आणि मी त्याच्यात राहतो.
ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ନୁଁଏନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ତାନା ।
Alya shiilu shangu na papila minyai jangu, analundana na nne, numbe nne ngunalundana naka jwenejo.
ငါ့​အ​သား​ကို​စား​၍​ငါ့​သွေး​ကို​သောက်​သော သူ​သည်​ငါ​၌​ကျိန်း​ဝပ်​၏။ ငါ​သည်​လည်း​ထို​သူ ၌​ကျိန်း​ဝပ်​၏။-
ငါ၏အသားအသွေးကို သောက်စားသောသူသည် ငါ၌တည်၏။ ထိုသူ၌လည်း ငါတည်၏။
ငါ ၏အသား အသွေး ကို သောက် စား သောသူ သည်ငါ ၌ တည် ၏။ ထိုသူ ၌ လည်း ငါ တည်၏။
Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.
Jun Moi laga mangso khabo aru Moi laga khun khabo tai Moi logote ase, aru Moi tai logote ase.
O mina ih nga si phak ah nyia nga sih jok ah erah nga damdi, eno ngah heh damdi tonglang.
Lowo odla inyama yami njalo anathe igazi lami uhlala kimi, lami kuye.
Odla inyama yami anathe igazi lami, uhlala kimi, lami kuye.
Ywembe ywaulyaa yega yango ni kwinywea mwai yango aloa tama nkati yango, ni nenga nkati yake.
मेरो देह खाने र मेरो रगत पिउने ममा रहन्छ, र म त्यसमा रहन्छु ।
Mweilya higa yangu na kunywa ngasi yangu, itama mugati yangu na nene nitama mugati yaki.
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
Den som spiser av kroppen min og drikker av blodet mitt, skal leve med meg og jeg med ham.
Den som et mitt kjøt og drikk mitt blod, han vert verande i meg, og eg i honom.
ଯେ ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରେ ଓ ମୋʼ ରକ୍ତ ପାନ କରେ, ସେ ମୋʼ ଠାରେ ରହେ ଓ ମୁଁ ତାହାଠାରେ ରହେ।
Namni foon koo nyaatuu fi dhiiga koo dhugu hundi na keessa jiraata; anis isa keessa nan jiraadha.
ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਪੀਂਦਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ଇନେର୍‌କି ନା ଜେଇ ତିନାର୍‌ ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ଉଣାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ତାକେ ମାନେନ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ ତା ତାକେ ମାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
پس هر‌که جسد مرا می‌خورد و خون مرا می‌نوشد، در من می‌ماند و من در او.
به همین دلیل، هر که بدنم را بخورد و خونم را بنوشد، در من خواهد ماند و من در او.
Yakaliya nshimba yaneni na kulanda mwazi gwangu, kenilikali mngati mwangu, naneni nulikali mngati mwakuwi.
Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi ong ia o ngai podidi ong i.
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi on ia o nai podidi on i.
Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.
Kto spożywa moje ciało i krew, jest trwale połączony ze Mną, a Ja—z nim.
Kto je moje ciało i pije moją krew, mieszka we mnie, a ja w nim.
Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Aqueles que comerem da minha carne e beberem do meu sangue vão ter um íntimo relacionamento comigo, e eu com eles.
Os que comem a minha carne e bebem o meu sangue permanecem em mim, da mesma maneira que eu permaneço neles.
Aquele que come minha carne e bebe meu sangue vive em mim, e eu nele.
Чине мэнынкэ трупул Меу ши бя сынӂеле Меу рэмынеын Мине, ши Еу рэмын ын ел.
Cine mănâncă carnea Mea și bea sângele Meu trăiește în Mine și Eu în el.
Dadꞌi atahori mana naa ao-sisin Ngga, ma ninu raa Ngga na, hambu nasodꞌa nenepaꞌaꞌ no Au. Boe ma Au o nenepaꞌaꞌ o eni boe.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Omwe wagulya obele gwane na mwele idanda lyane akhala muhati yane, nane mhati yakwe.
Tukhom ka taksa sâka, ki thisen buong ngei kai chu keima ko kôm an om banga, male kei khom an kôm ko om bang ngâi.
yo jano madIyaM palalaM svAdati madIyaM rudhiraJca pivati sa mayi vasati tasminnahaJca vasAmi|
যো জনো মদীযং পললং স্ৱাদতি মদীযং ৰুধিৰঞ্চ পিৱতি স মযি ৱসতি তস্মিন্নহঞ্চ ৱসামি|
যো জনো মদীযং পললং স্ৱাদতি মদীযং রুধিরঞ্চ পিৱতি স মযি ৱসতি তস্মিন্নহঞ্চ ৱসামি|
ယော ဇနော မဒီယံ ပလလံ သွာဒတိ မဒီယံ ရုဓိရဉ္စ ပိဝတိ သ မယိ ဝသတိ တသ္မိန္နဟဉ္စ ဝသာမိ၊
yO janO madIyaM palalaM svAdati madIyaM rudhiranjca pivati sa mayi vasati tasminnahanjca vasAmi|
यो जनो मदीयं पललं स्वादति मदीयं रुधिरञ्च पिवति स मयि वसति तस्मिन्नहञ्च वसामि।
યો જનો મદીયં પલલં સ્વાદતિ મદીયં રુધિરઞ્ચ પિવતિ સ મયિ વસતિ તસ્મિન્નહઞ્ચ વસામિ|
yo jano madīyaṁ palalaṁ svādati madīyaṁ rudhirañca pivati sa mayi vasati tasminnahañca vasāmi|
yō janō madīyaṁ palalaṁ svādati madīyaṁ rudhirañca pivati sa mayi vasati tasminnahañca vasāmi|
yo jano madIyaM palalaM svAdati madIyaM rudhira ncha pivati sa mayi vasati tasminnaha ncha vasAmi|
ಯೋ ಜನೋ ಮದೀಯಂ ಪಲಲಂ ಸ್ವಾದತಿ ಮದೀಯಂ ರುಧಿರಞ್ಚ ಪಿವತಿ ಸ ಮಯಿ ವಸತಿ ತಸ್ಮಿನ್ನಹಞ್ಚ ವಸಾಮಿ|
យោ ជនោ មទីយំ បលលំ ស្វាទតិ មទីយំ រុធិរញ្ច បិវតិ ស មយិ វសតិ តស្មិន្នហញ្ច វសាមិ។
യോ ജനോ മദീയം പലലം സ്വാദതി മദീയം രുധിരഞ്ച പിവതി സ മയി വസതി തസ്മിന്നഹഞ്ച വസാമി|
ଯୋ ଜନୋ ମଦୀଯଂ ପଲଲଂ ସ୍ୱାଦତି ମଦୀଯଂ ରୁଧିରଞ୍ଚ ପିୱତି ସ ମଯି ୱସତି ତସ୍ମିନ୍ନହଞ୍ଚ ୱସାମି|
ਯੋ ਜਨੋ ਮਦੀਯੰ ਪਲਲੰ ਸ੍ਵਾਦਤਿ ਮਦੀਯੰ ਰੁਧਿਰਞ੍ਚ ਪਿਵਤਿ ਸ ਮਯਿ ਵਸਤਿ ਤਸ੍ਮਿੰਨਹਞ੍ਚ ਵਸਾਮਿ|
යෝ ජනෝ මදීයං පලලං ස්වාදති මදීයං රුධිරඤ්ච පිවති ස මයි වසති තස්මින්නහඤ්ච වසාමි|
யோ ஜநோ மதீ³யம்’ பலலம்’ ஸ்வாத³தி மதீ³யம்’ ருதி⁴ரஞ்ச பிவதி ஸ மயி வஸதி தஸ்மிந்நஹஞ்ச வஸாமி|
యో జనో మదీయం పలలం స్వాదతి మదీయం రుధిరఞ్చ పివతి స మయి వసతి తస్మిన్నహఞ్చ వసామి|
โย ชโน มทียํ ปลลํ สฺวาทติ มทียํ รุธิรญฺจ ปิวติ ส มยิ วสติ ตสฺมินฺนหญฺจ วสามิฯ
ཡོ ཛནོ མདཱིཡཾ པལལཾ སྭཱདཏི མདཱིཡཾ རུདྷིརཉྩ པིཝཏི ས མཡི ཝསཏི ཏསྨིནྣཧཉྩ ཝསཱམི།
یو جَنو مَدِییَں پَلَلَں سْوادَتِ مَدِییَں رُدھِرَنْچَ پِوَتِ سَ مَیِ وَسَتِ تَسْمِنَّہَنْچَ وَسامِ۔
yo jano madiiya. m palala. m svaadati madiiya. m rudhira nca pivati sa mayi vasati tasminnaha nca vasaami|
Који једе моје тело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
“Mongwe le mongwe yo o jang nama ya me a ba a a nwa madi a me o mo go nna, le nna ke mo go ene.
Anodya nyama yangu nekunwa ropa rangu, anogara mandiri, neni maari.
Ani naani anodya nyama yangu uye anonwa ropa rangu anogara mandiri, neni maari.
Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, prebiva v meni, in jaz v njem.
Uliyense lalinga mubili wakame nekunwa milopa yakame ukute kwikala mulinjame, nenjame nkute kwikala mulyendiye.
Kii jidhkayga cuna oo dhiiggayga cabba wuu igu jiraa, anna waan ku jiraa isaga.
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre permanecen en mí y yo en ellos.
El que come mi carne y bebe mi sangre vive en mí, y yo en él.
El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en Mí, y Yo en él.
El que de Mí come la carne y de Mí bebe la sangre, en Mí permanece y Yo en él.
El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí mora, y yo en él.
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
El que toma mi carne por alimento y mi sangre por beber, está en mí y yo en él.
Yeye aulaye mwili wangu na kuinywa damu yangu hukaa ndani yangu, nami ndani yake.
Aulaye mwili wangu na kunywa damu yangu, akaa ndani yangu, nami nakaa ndani yake.
Yeyote alaye mwili wangu na kunywa damu yangu, atakaa ndani yangu nami nitakaa ndani yake.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han blifver i mig, och jag i honom.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.
Ang kakain ng aking laman at iinom ng aking dugo ay nananatili sa akin, at ako sa kaniya.
Yvvdw ngoogv ayak ha dvdunv okv ngoogv oyi ha tvngdunv ngoogvlo doodunv, okv ngo ninyi gvlo doodunv.
என் சரீரத்தைப் புசித்து, என் இரத்தத்தைக் குடிக்கிறவன் என்னிலே நிலைத்திருக்கிறான், நானும் அவனிலே நிலைத்திருக்கிறேன்.
எனது மாம்சத்தைப் புசித்து, எனது இரத்தத்தைப் பானம் பண்ணுகிறவர், என்னில் தங்கி வாழ்கிறார். நானும் அவரில் வாழ்கிறேன்.
నా శరీరాన్ని తిని నా రక్తాన్ని తాగేవాడు నాలో ఉండిపోతాడు. నేను అతనిలో ఉండిపోతాను.
Ko ia ʻoku kai hoku sino, mo inu hoku toto, ʻoku nofo ia ʻiate au, mo au ʻiate ia.
Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.
Obiara a odi me honam sɛ aduan na ɔnom me mogya sɛ nsu no te me mu, na me nso mete ne mu.
Obiara a ɔdi me honam sɛ aduane na ɔnom me mogya sɛ nsuo no te me mu, na me nso mete ne mu.
Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, перебуває в Мені, і Я [перебуваю] в ньому.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
जो मेरा गोश्त खाता और मेरा ख़ून पीता है, वो मुझ में क़ाईम रहता है और मैं उसमें।
ئەت-تېنىمنى يېگۈچى ۋە قېنىمنى ئىچكۈچى مەندە ياشايدۇ ۋە مەنمۇ ئۇنىڭدا ياشايمەن.
Әт-тенимни йегүчи вә қенимни ичкүчи мәндә яшайду вә мәнму униңда яшаймән.
Et-ténimni yégüchi we qénimni ichküchi mende yashaydu we menmu uningda yashaymen.
Ət-tenimni yegüqi wǝ ⱪenimni iqküqi mǝndǝ yaxaydu wǝ mǝnmu uningda yaxaymǝn.
Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.
Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.
Ai ăn thịt Ta và uống máu Ta là người sống trong Ta và Ta sống trong người ấy.
Juno ilia um'bili ghwango na kunyua idanda jango ujuo ikukala mulyune, na juune nikukala mwa mwene.
Woso wela dia nituꞌama ayi wela nua menga mama wela ba mu minu ayi minu ndiela ba mu niandi.
Ẹni tí ó bá jẹ ara mi, tí ó bá sì mu ẹ̀jẹ̀ mi, ó ń gbé inú mi, èmi sì ń gbé inú rẹ̀.
Verse Count = 340

< John 6:56 >