< John 6:55 >

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.
Inawa ning innare imonli kidegen, nmyi ning minnare nmyen kidegen
لِأَنَّ جَسَدِي مَأْكَلٌ حَقٌّ وَدَمِي مَشْرَبٌ حَقٌّ.
لأَنَّ جَسَدِي هُوَ الطَّعَامُ الْحَقِيقِيُّ، وَدَمِي هُوَ الشَّرَابُ الْحَقِيقِيُّ.
ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ
քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք:
որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք:
কিয়নো মোৰ মাংসই প্রকৃত ভক্ষ্য আৰু মোৰ তেজেই প্রকৃত পানীয়।
Çünki Mənim ətim həqiqi yemək, qanım da həqiqi içkidir.
wori nange miu co cari to ki bicomeu, la bwiyalemiu diker no karo bi comeu.
Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari.
Bai Na hu da ha: i manudafa. Na maga: me da hano nasudafa.
কারণ আমার মাংস সত্য খাবার এবং আমার রক্তই প্রকৃত পানীয়।
কারণ আমার মাংসই প্রকৃত খাদ্য এবং আমার রক্তই প্রকৃত পানীয়।
किजोकि हकीक्ति मां मेरू मास खानेरी चीज़े ते मेरो खून पीनेरी चीज़े।
क्योंकि मेरा शरीर सच्ची खांणे दी चीज है कने मेरा खून भी सच्ची पिंणे दी चीज है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ମାସ୍‌ ସଃତ୍‌ କାଦି ଆର୍‌ ମର୍‌ ବଃନି ସଃତ୍‌ ସୁର୍‌ତାର୍‌ ।
T meetso ari mishe, t s'atsonwere ari úshe.
Rak va c'hig a zo e gwirionez ur boued, ha va gwad a zo e gwirionez un evaj.
A hla bawu, “Ikisa mi nhla ni yiwu. Nitu inanma mu ahi biri u njanji, iyi mu me ahi ikpe u so u njanji.
Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
Kay ang akong unod mao ang tinuod nga pagkaon, ug ang akong dugo mao ang tinuod nga ilimnon.
Kay ang akong unod tinuod nga kalan-on ug ang akong dugo tinuod nga ilimnon.
Sa y catneco, güiya y magajet na nengcano; ya y jâgâjo, güiya y magajet na guimen.
ᎠᎩᏫᏯᏰᏃ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᎴ ᎠᎩᎩᎬ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᏗᏔᏍᏗ.
Pakuti thupi langa ndi chakudya chenicheni ndipo magazi anga ndi chakumwa chenicheni.
“Isetiakyaküng, ka mtisa cun ei vai kcanga kya lü, ka thisen pi awk vai kcanga kyaki.
Ka ngan loe buh tangtang ah oh moe, ka thii loe naek koi hmuen tangtang ah oh.
Ka saa tah caak tang la om tih ka thii tah ok koi tang la om.
Ka saa tah caak tang la om tih ka thii tah ok koi tang la om.
Ka sa ve buh tang tang na awm nawh ka thi ve awk ham tang tang na awm hy.
Banghangziam cile ka taksa sia an tatak hi a, ka thisan sia dawn tu tatak a hihi.
Ajeh chu nehding tahbeh chu kasa ahin, chule donding tahbeh chu kathisan ahi.
Kaie ka moi teh cakawi katang lah ao teh ka thi teh nei kawi katang lah ao.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
Pakuŵa chiilu changu chili chakulya chisyenesyene, ni miasi jangu jili chakung'wa chisyenesyene.
ⲧⲁⲥⲁⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ.
ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙⲙⲉⲉ ⲡⲉ
ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲉⲉ ⲡⲉ.
ⲦⲀⲤⲀⲜ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϦⲢⲈ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲤⲰ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲠⲈ.
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
Moje oběť je váš pravý duchovní pokrm a nápoj.
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଅଇଲାନି ସତ୍‌ କାଦି ଆରି ମର୍‍ ବନି ଅଇଲାନି ସତ୍‌ ପାନି ।
Ringra e chiemo madier kendo remba e math madier.
Nkaabo mubili wangu nkulya kwini abulabo bulowa bwachakunywa chinichin.
Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank.
Want mijn vlees is waarlijk spijs, en mijn bloed is waarlijk drank.
Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank.
For my flesh is truly food, and my blood is truly drink.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For My flesh is real food, and My blood is real drink.
My flesh is true food and my blood is true drink.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
for my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
For my flesh is truly food, and my blood is truly drink: he that feedeth on my flesh and drinketh my blood,
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
for My flesh is truly food, and My blood is truly drink;
for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink.
"For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is true food, and my blood true drink.
For my flesh is true food, and my blood true drink.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
The for flesh of Me (true *N(k)O*) is food, and the blood of Me (true *N(k)O*) is drink.
the/this/who for flesh me (true *N(k)O*) to be eating and the/this/who blood me (true *N(k)O*) to be drink
For my body is truly food, and my blood is truly drink.
For my body truly is food, and my blood truly is drink.
because my flesh and my blood are truly spiritual food.
For my flesh is true food, and my blood true drink.
For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk.
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
Ĉar mia karno estas vera manĝaĵo, kaj mia sango estas vera trinkaĵo.
Sest minu liha on tõeline toit ja minu veri tõeline jook.
Elabena nye ŋutilã nye nuɖuɖu vavã, eye nye ʋu nye nunono vavã.
sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.
Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.
Want mijn vleesch is waarlijk spijze en mijn bloed is waarlijk drank.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.
Car ma chair est vraiment nourriture et mon sang est vraiment breuvage;
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Gasooyka ta ashshoy tummu qumma, ta suththayka tummu ushsha.
Denn mein Fleisch ist wirklich Speise, und mein Blut ist wirklich Trank.
Denn mein Fleisch ist wirklich eine Speise und mein Blut wirklich ein Trank.
denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
Denn mein Fleisch ist wahre Speise und mein Blut ist wahrer Trank.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Denn mein Fleisch ist wahre Speise, und mein Blut ist wahrer Trank.
Denn mein Fleisch ist wahrhaftige Speise, und mein Blut ist wahrhaftiger Trank.
Denn Mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speise und Mein Blut ist wahrhaftig ein Trank.
Denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
Nĩgũkorwo mwĩrĩ wakwa nĩ irio kũna, nayo thakame yakwa nĩ kĩndũ gĩa kũnyua kũna.
Ta ashoy tuma kathi; ta suuthaykka tuma ushshu.
Kelima n gbannandi tie jemoanma n soama moko tie bonñoka moanla.
Kelima n gbannandi tie jiemɔndi ke n sɔma mo tie bonñukaali.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
Διότι η σαρξ μου αληθώς είναι τροφή, και το αίμα μου αληθώς είναι πόσις.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
η γαρ σαρξ μου αληθωσ εστιν βρωσισ και το αιμα μου αληθωσ εστιν ποσισ
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθήςἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθήςἐστι πόσις.
ἡ γὰρ σάρξ μου (ἀληθής *N(k)O*) ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου (ἀληθής *N(k)O*) ἐστιν πόσις.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
η γαρ σαρξ μου αληθης εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθης εστιν ποσις
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ସତେଆ ବଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍‌ମ୍ୟାଁ ସତେଆ ଣ୍ଡିଆ ।
કેમ કે મારું માંસ ખરેખરો ખોરાક છે અને મારું રક્ત ખરેખરું પીણું છે.
Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon.
Paske chè M se vrè manje a, e san Mwen se vrè bwason an.
क्यूँके मेरा माँस सच म्ह खाण की चीज सै, अर मेरा लहू सच म्ह पीण की चीज सै।
Gama naman jikina abinci ne na gaskiya jinina kuma abin sha ne na gaskiya.
Domin namana abinci ne na gaske, jinina kuma abin sha ne na gaskiya.
No ka mea, he ai io ko'u kino, a he mea inu io ko'u koko.
כי בשרי הוא מזון אמתי, ודמי הוא משקה אמתי.
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
क्योंकि मेरा माँस वास्तव में खाने की वस्तु है और मेरा लहू वास्तव में पीने की वस्तु है।
मेरा शरीर ही वास्तविक भोजन और मेरा लहू ही वास्तविक पेय है.
Mert az én testem bizony étel, és az én vérem bizony ital.
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
Hold mitt er sönn fæða og blóð mitt sannur drykkur.
Nʼihi na anụ ahụ m bụ ezigbo nri, ọbara m bụkwa ezigbo ihe ọṅụṅụ.
Gapu ta ti lasagko ket pudpudno a taraon ken pudpudno a mainom ti darak.
Sebab daging-Ku sungguh makanan, dan darah-Ku sungguh minuman.
Tubuh-Ku adalah makanan yang sebenarnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sebenarnya.
Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman.
Karena tubuh-Ku adalah makanan yang sesungguhnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sesungguhnya.
Ku nsoko u muili nuane ingi ludya nula tai, ni sakami ane ingi king'wegwa nika tai.
Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
Barki inama inipum immare ige be sa ahira ini, maye mam immare be sa ahirani ini.
夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。
わたしの肉は本当の食物であり,わたしの血は本当の飲み物だからだ。
わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物だからです。
蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍‌ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଗନାଗାନ୍‌ ।
Jeriꞌ rumal ri nutyoꞌjal qas tijowik wi rij, xuqujeꞌ ri nukikꞌel qas utz wi kaqumuxik.
Na'ankure Nagri navufgamo'a tamage ne'za megeno, Nagri koramo'a tamage ti me'ne.
ನನ್ನ ಮಾಂಸವು ನಿಜವಾದ ಆಹಾರವೂ ನನ್ನ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾದ ಪಾನವೂ ಆಗಿದೆ.
ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ದೇಹವೇ ನಿಜವಾದ ಆಹಾರವೂ ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವೇ ನಿಜವಾದ ಪಾನವೂ ಆಗಿದೆ.
Kwo kubha omubhili gwani no bhilyo bye chimali, na manyinga gani nicho echo kunywa check chimali.
Pakhuva ombele gwango khwa kholwa khwa lweli, nu nkisa gwango mgasi ga lweli.
Kwa kujha mb'ele bhwangu ndo kyakulya kya bhukweli, ni damu jha nene ndo kinywaji kya bhukweli.
내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
Tuh ikok pa mwe mongo pwaye, ac srahk pa mwe nim pwaye.
Kakuti inyama yangu chilyo che niti, mi malaha angu chinwiwa che niti.
چونکە جەستەم خۆراکی ڕاستەقینەیە و خوێنیشم خواردنەوەی ڕاستەقینە.
ଇଚିହିଁ ନା଼ ଊଙ୍ଗା ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ସାତା ଗହ୍‌ନାୟି ।
Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
Jo Mana miesa ir patiess ēdiens un Manas asinis ir patiess dzēriens.
Pamba te nzoto na Ngai ezali penza bilei, mpe makila na Ngai ezali penza lokola mayi oyo bamelaka.
कहालीकि मोरो मांस सच म खान की चिज हय, अऊर मोरो खून सच म पीवन की चिज हय।
Kubanga omubiri gwange kye kyokulya ddala n’omusaayi gwange kye kyokunywa ddala.
कऊँकि मेरा मांस ई तो खाणे री चीज ए और मेरा खून ई तो पीणे री चीज ए।
Fa ny nofoko no tena fihinana, ary ny rako no tena fisotro.
Fa toe hàneñe o nofokoo naho toe finomeñe ty lioko.
എന്റെ മാംസം യഥാർത്ഥ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം യഥാർത്ഥ പാനീയവും ആകുന്നു.
എന്റെ മാംസം സാക്ഷാൽ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം സാക്ഷാൽ പാനീയവും ആകുന്നു.
എന്റെ മാംസം സാക്ഷാൽ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം സാക്ഷാൽ പാനീയവും ആകുന്നു.
എന്റെ മാംസം സാക്ഷാൽ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം സാക്ഷാൽ പാനീയവുമാകുന്നു.
Eigi hakchangdi tasengnamak chinjakni aduga eigi eedi tasengnamak thaknabani.
कारण माझा देह खरे खाद्य आहे आणि माझे रक्त खरे पेय आहे.
ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍‍ଦ ସାର୍‌ତି ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ସାର୍‌ତି ନୁଁଏୟାଃ ତାନାଃ ।
Pabha shiilu shangu ni shalya sha kweli, na minyai jangu, ni sha papila sha kweli.
ငါ့​အ​သား​သည်​စား​စ​ရာ​အ​စစ်​အ​မှန်​ဖြစ်​၏။ ငါ့​သွေး​သည်​သောက်​စ​ရာ​အ​စစ်​အ​မှန်​ဖြစ်​၏။-
ငါ၏အသားသည် စားစရာကောင်း၏။ ငါ၏ အသွေးလည်းသောက်စရာကောင်း၏။
ငါ ၏အသား သည် စားစရာ ကောင်း ၏။ ငါ ၏ အသွေး လည်းသောက် စရာကောင်း ၏။
He kai pono hoki oku kikokiko, he mea pono oku toto hei inumanga.
Kelemane Moi laga mangso he asol kha luwa ase, aru Moi laga khun bhi asol laga khun ase.
Tiimnge liidi nga si ah amiimi phaksat theng; nga sih ah amiimi jokjih.
Ngoba inyama iyikhona kudla okuqotho legazi lami liyikunatha okuqotho.
Ngoba inyama yami iyikudla oqotho, legazi lami lingokunathwayo oqotho.
Kwa kuwa yega yango ni chakulya cha kweli, ni mwai wango ni kinywaji cha kweli.
किनकि मेरो देह साँचो खाना हो, र मेरो रगत साँचो पिउने कुरा हो ।
Muni higa yangu ndi chakulya cha chakaka, na ngasi yangu chindu cha kunywa cha chakaka.
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
For kroppen min er den sanne mat, og blodet mitt er den sanne drikke.
For kjøtet mitt er retteleg mat, og blodet mitt er retteleg drykk.
କାରଣ ମୋହର ମାଂସ ପ୍ରକୃତ ଖାଦ୍ୟ ଓ ମୋହର ରକ୍ତ ପ୍ରକୃତ ପେୟ।
Foon koo nyaata dhugaatii; dhiigni koos dhugaatii dhugaa ti.
ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਖਾਣ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪੀਣ ਦੀ ਵਸਤੂ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ନା ଜେଇ ହାତ୍‌ପା କାଦି ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ହାତ୍‌ପା ଏଜ଼ୁଂ ।
زیرا که جسد من، خوردنی حقیقی و خون من، آشامیدنی حقیقی است.
چون بدنم خوراک واقعی و خونم نوشیدنی واقعی است.
Toziya nshimba yaneni ndo shiboga sha nakaka na mwazi gwangu ndo gwakulanda nakaka.
Pwe manga melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
Pwe mana melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
Ciało moje to prawdziwy pokarm, a moja krew to prawdziwy napój.
Moje ciało bowiem prawdziwie jest pokarmem, a moja krew prawdziwie jest napojem.
Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
Pois são minha carne e meu sangue que dão realmente a comida/vida [espiritual]/eterna.
Pois a minha carne é alimento verdadeiro e o meu sangue é bebida verdadeira.
Pois minha carne é comida de fato, e meu sangue é bebida de fato.
Кэч трупул Меу есте ку адевэрат о хранэ ши сынӂеле Меу есте ку адевэрат о бэутурэ.
Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.
Căci carnea Mea este cu adevărat hrană și sângele Meu este cu adevărat băutură.
Te nanaat ndoo-tetuꞌ a, naeni Au ao Ngga. Boe ma nininu ndoo-tetuꞌ a naeni Au raa Ngga.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Afwatanaje obele gwane shalye she lyoli, ni danda lyane shimwelo she lyoli.
Ka taksa hi bu diktak a nia; ki thisen hi buong ruo tak ani.
yato madIyamAmiSaM paramaM bhakSyaM tathA madIyaM zoNitaM paramaM peyaM|
যতো মদীযমামিষং পৰমং ভক্ষ্যং তথা মদীযং শোণিতং পৰমং পেযং|
যতো মদীযমামিষং পরমং ভক্ষ্যং তথা মদীযং শোণিতং পরমং পেযং|
ယတော မဒီယမာမိၐံ ပရမံ ဘက္ၐျံ တထာ မဒီယံ ၑောဏိတံ ပရမံ ပေယံ၊
yatO madIyamAmiSaM paramaM bhakSyaM tathA madIyaM zONitaM paramaM pEyaM|
यतो मदीयमामिषं परमं भक्ष्यं तथा मदीयं शोणितं परमं पेयं।
યતો મદીયમામિષં પરમં ભક્ષ્યં તથા મદીયં શોણિતં પરમં પેયં|
yato madīyamāmiṣaṁ paramaṁ bhakṣyaṁ tathā madīyaṁ śoṇitaṁ paramaṁ peyaṁ|
yatō madīyamāmiṣaṁ paramaṁ bhakṣyaṁ tathā madīyaṁ śōṇitaṁ paramaṁ pēyaṁ|
yato madIyamAmiShaM paramaM bhakShyaM tathA madIyaM shoNitaM paramaM peyaM|
ಯತೋ ಮದೀಯಮಾಮಿಷಂ ಪರಮಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ತಥಾ ಮದೀಯಂ ಶೋಣಿತಂ ಪರಮಂ ಪೇಯಂ|
យតោ មទីយមាមិឞំ បរមំ ភក្ឞ្យំ តថា មទីយំ ឝោណិតំ បរមំ បេយំ។
യതോ മദീയമാമിഷം പരമം ഭക്ഷ്യം തഥാ മദീയം ശോണിതം പരമം പേയം|
ଯତୋ ମଦୀଯମାମିଷଂ ପରମଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ତଥା ମଦୀଯଂ ଶୋଣିତଂ ପରମଂ ପେଯଂ|
ਯਤੋ ਮਦੀਯਮਾਮਿਸ਼਼ੰ ਪਰਮੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਤਥਾ ਮਦੀਯੰ ਸ਼ੋਣਿਤੰ ਪਰਮੰ ਪੇਯੰ|
යතෝ මදීයමාමිෂං පරමං භක්‍ෂ්‍යං තථා මදීයං ශෝණිතං පරමං පේයං|
யதோ மதீ³யமாமிஷம்’ பரமம்’ ப⁴க்ஷ்யம்’ ததா² மதீ³யம்’ ஸோ²ணிதம்’ பரமம்’ பேயம்’|
యతో మదీయమామిషం పరమం భక్ష్యం తథా మదీయం శోణితం పరమం పేయం|
ยโต มทียมามิษํ ปรมํ ภกฺษฺยํ ตถา มทียํ โศณิตํ ปรมํ เปยํฯ
ཡཏོ མདཱིཡམཱམིཥཾ པརམཾ བྷཀྵྱཾ ཏཐཱ མདཱིཡཾ ཤོཎིཏཾ པརམཾ པེཡཾ།
یَتو مَدِییَمامِشَں پَرَمَں بھَکْشْیَں تَتھا مَدِییَں شونِتَں پَرَمَں پییَں۔
yato madiiyamaami. sa. m parama. m bhak. sya. m tathaa madiiya. m "so. nita. m parama. m peya. m|
Јер је тело моје право јело и крв моја право пиће.
Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
Gonne nama ya me ke dijo tsa boammaaruri, le madi ke seno sa boammaaruri.
Nokuti nyama yangu kudya zvirokwazvo, neropa rangu chinwiwa zvirokwazvo.
Nokuti nyama yangu ndicho chokudya chaicho.
Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
Kajti zares je moje meso hrana in zares je moja kri pijača.
Kajti telo moje je prava jed, in kri moja je prava pijača.
Pakwinga mubili wakame shinkwa wacancine ncine, kayi milopa yakame ecakunwa cancine ncine.
Waayo, runtii jidhkaygu waa cunto, dhiiggayguna runtii waa wax la cabbo.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.
Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
Porque la carne mía verdaderamente es comida y la sangre mía verdaderamente es bebida.
Porque mi carne verdaderamente es comida, y mi sangre verdaderamente es bebida.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Porque mi carne es verdadera comida: y mi sangre es verdadera bebida.
Mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.
Kwa kuwa mwili wangu ni chakula cha kweli, na damu yangu ni kinywaji cha kweli.
Maana mwili wangu ni chakula cha kweli, na damu yangu ni kinywaji cha kweli.
Kwa maana mwili wangu ni chakula cha kweli na damu yangu ni kinywaji cha kweli.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
Ty mitt kött är den rätte maten, och min blod är den rätte drycken.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
Sapagka't ang aking laman ay tunay na pagkain, at ang aking dugo ay tunay na inumin.
Sapagkat ang aking laman ay tunay na pagkain, at ang aking dugo ay tunay na inumin.
Ogulvgavbolo ngoogv ayak v dvnam jvjv ngv; ngoogv oyi si tvngnam jvjv ngv.
என் சரீரம் உண்மையான உணவாக இருக்கிறது, என் இரத்தம் உண்மையான பானமாக இருக்கிறது.
ஏனெனில் எனது மாம்சமே உண்மையான உணவு. எனது இரத்தமே உண்மையான பானம்.
నా శరీరమే నిజమైన ఆహారం, నా రక్తమే నిజమైన పానీయం.
He ko hoku sino ko e meʻakai moʻoni, pea ko hoku toto ko e inu moʻoni.
Yizın tan hək'en otxhuniyva, Yizda ebıb hək'en ulyodğuyva.
Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir.
Me honam ne aduan pa no, na me mogya nso ne nsu pa no.
Me honam ne aduane pa no, na me mogya nso ne nsu pa no.
Бо тіло Моє – істинна їжа і кров Моя – істинний напій.
Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.
Тїло моє справді єсть їжа, а кров моя справді єсть напиток.
क्यूँकि मेरा गोश्त हक़ीक़त में खाने की चीज़ और मेरा ख़ून हक़ीक़त में पीनी की चीज़ है।
چۈنكى ئەت-تېنىم ھەقىقىي ئوزۇقلۇق، قېنىم بولسا ھەقىقىي ئىچىملىكتۇر.
Чүнки әт-теним һәқиқий озуқлуқ, қеним болса һәқиқий ичимликтур.
Chünki et-ténim heqiqiy ozuqluq, qénim bolsa heqiqiy ichimliktur.
Qünki ǝt-tenim ⱨǝⱪiⱪiy ozuⱪluⱪ, ⱪenim bolsa ⱨǝⱪiⱪiy iqimliktur.
Vì thịt ta thật là đồ ăn, huyết ta thật là đồ uống.
Vì thịt ta thật là đồ ăn, huyết ta thật là đồ uống.
Vì thịt Ta là thức ăn thật, máu Ta là nước uống thật.
Nijova uluo ulwakuva um'bili ghwango kye kyakulia ikya kyang'haani, naji danda jango jivusia ikyumilua kyang'haani.
Bila nituꞌama biawu bidia bikiedika, menga mama mawu nduinu yi kiedika.
Nítorí ara mi ni ohun jíjẹ nítòótọ́, àti ẹ̀jẹ̀ mi ni ohun mímu nítòótọ́.
Verse Count = 345

< John 6:55 >