< John 6:49 >

Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
Acif mine wa li ufungal nanya ntene inani wa kuzu.
آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.
أَكَلَ أَبَاؤُكُمُ الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ ثُمَّ مَاتُوا،
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ
Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան:
Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:
আপোনালোকৰ পিতৃপুৰুষ সকলে মৰুপ্রান্তত মান্না খাইছিল আৰু তেওঁলোক মৰিল৷
Ata-babalarınız çöldə manna yedilər və öldülər.
tebkumebo cin ca manma mor kiye cin buyarangum
Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.
Dilia aowalali fi dunu da hafoga: i soge amo ganodini ma: na sadini mai. Be ilia huluane da bogoi dagoi.
তোমাদের পূর্বপুরুষেরা মরূপ্রান্তে মান্না খেয়েছিল এবং তারা মরে গিয়েছে।
তোমাদের পিতৃপুরুষেরা মরুপ্রান্তরে মান্না আহার করেছিল, তবুও তাদের মৃত্যু হয়েছিল।
तुश्शे दादे-पड़दादेईं जंगले मां मन्नो खाऊ ते मरे।
तुहाड़े पूर्वजां सुनसान जगा च मन्ना खादा कने मरी गे।
ତୁମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଟଃଙ୍ଗ୍ରାବଃଟାୟ୍‌ ମାନା କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍ ମଃଲାୟ୍‌ ।
It nihots worwotse meno bo meyi, ernmó k'ire bok'iri.
Ho tadoù o deus debret ar mann el lec'h distro, hag int a zo marv.
Ba ti bi ba ri mana ni miji, na kwu.
Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.
Ang inyong mga amahan nikaon sa manna didto sa kamingawan, ug sila namatay.
Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila.
Si tatanmiyo, jacano y mana gui jalomtano ya manmatae.
ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎩ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏲᎱᏒ;
Makolo anu akale anadya mana mʼchipululu, komabe anafa.
“Nami pupae naw khawkhyawng khawa manah ei kyaw u lü pi, amimi cun thikie.
Nam panawk loe praezaek ah manna to caak o moe, duek o.
Na pa rhoek loh khosoek ah manna a caak uh tih duek uh.
Na pa rhoek loh khosoek ah manna a caak uh tih duek uh.
Nami pakhqi ing qamkoh awh mana ce ai uhy, cehlai thi uhy.
Na pa te uh in senneal ngamsung ah mana ne napi uh a, thi siat veve hi.
Napu napateu vin gamthip'a manna aneuvin, ahivangin amaho abon'un athisoh heltauve.
Nangmae mintoenaw teh kahrawngum vah mana a ca awh nahlangva a due awh.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
Achambuje ŵenu ŵalile mana mwipululu mula, nambo ŵawile.
ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
ⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ
ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
ⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲚⲀ ⲚϨⲢⲎ ⲒϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
Vaši předkové jedli na poušti manu, a přesto zemřeli.
Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ମାନା କାଦି କାଇରଇଲାଇ, ଏଲେମିସା ସେମନ୍‌ ମଲାଇ ।
Kwereu nochamo manna e thim, to kata kamano ne githo.
Bamawuso bakalya mana munkanda, aboobo bakafwa.
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
Uw vaderen hebben het manna gegeten in de woestijn, en ze zijn gestorven.
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Your fathers took the manna in the waste land — and they are dead.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Your fathers ate manna in the desert, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
Your fathers ate manna in the desert, and they died.
Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
Your forefathers ate manna in the wilderness, but they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
but this is the bread which cometh down from heaven,
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Your fathers ate the manna ·what is it· in the wilderness, and they died.
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers, did eat, in the desert, the manna, —and died:
The fathers of You ate in the wilderness the manna and died;
the/this/who father you to eat in/on/among the/this/who deserted the/this/who manna and to die
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
Even though your ancestors ate the manna [while they were traveling] in the desolate area, they died [anyway].
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
Viaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kaj mortis.
Teie esiisad sõid kõrbes mannat, kuid surid ikkagi.
Togbɔ be mia fofowo ɖu mana si tso dziƒo hã la, woku.
Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.
Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat.
Uw vaders hebben in de woestijn het manna gegeten en zijn gestorven.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert et sont morts.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts;
Vos pères ont mangé la manne dans le désert; puis ils sont morts.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
kasse inte aawat bazzo biittan man7e midda gido attin wurkka hayqqida.
Eure Väter haben einst in der Wüste das Manna gegessen und sind trotzdem gestorben.
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, und sind gestorben.
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind dann doch gestorben;
Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
Maithe manyu ma tene maarĩĩaga mana marĩ werũ-inĩ, na no maakuire.
Hintte aawati bazzon manna midosona, shin hayqqidosona.
Yi yaajanba den dini mana mi fanpienma nni, ama bi nan kpe!
I yaajanba den dini maana ki tinkuonga nni, ama bi nan den kpe.
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
Οι πατέρες σας έφαγον το μάννα εν τη ερήμω και απέθανον·
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
οι πατερεσ υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
ପେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମାନ୍ନା ଚଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍କେ ଏଲେଡିଗ୍ ମେଇଂ ଗୁଏଆର୍‌କେ ।
તમારા પૂર્વજોએ અરણ્યમાં માન્ના ખાધું, અને તેઓ મૃત્યુ પામ્યા.
Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri.
“Papa zansèt nou yo te manje lamàn nan dezè a, e yo te mouri.
थारे पूर्वजां नै जंगल-बियाबान म्ह मन्ना खाया अर मरगे।
Kakannin-kakanninku sun ci Manna a hamada, duk da haka suka mutu.
Ubanninku sun ci manna cikin jeji, suka kuma mutu.
Ai no ko oukou poe kupuna I ka mane ma ka waonahele, a ua make lakou.
אבותיכם אכלו את המן במדבר ומתו.
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
तुम्हारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए।
बंजर भूमि में तुम्हारे पूर्वजों ने मन्‍ना खाया फिर भी उनकी मृत्यु हो गई.
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
Það var ekkert líf í brauðinu sem féll af himni og forfeður ykkar átu í eyðimörkinni – þeir dóu allir um síðir.
Nna nna unu ha riri mánà ahụ nʼime ọzara ma mecha nwụọ.
Kinnan dagiti ammayo ti mana idiay let-ang ket natayda.
Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga.
Nenek moyang kalian saat berada di padang gurun memang makan manna, dan kemudian mereka mati.
Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.
Nenek moyang kalian memang sudah makan manna dari Allah di padang belantara. Namun sesudah itu, mereka tetap saja mati sama seperti semua manusia.
atata anyu ai alie i manna mi ibambazi, nu kusha.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
Vat aka co ashi me wari umanna anijaa wanno wa wee.
汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死にました。
汝等の先祖は、荒野にマンナを食して死せしが、
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମାନ୍ନାନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
Ri itat inan ojer xkitij ri maná pa ri leꞌaj jawjeꞌ e maj wi ja, pune jeriꞌ xekam wi.
Tmagehe'za ka'ma mopafi mana nete'za zamagra fri'naze.
ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ‘ಮನ್ನಾ’ ತಿಂದರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು.
ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಮನ್ನಾ ತಿಂದರೂ ಸತ್ತು ಹೋದರು.
Bhesomwana bhemwe bhaliye ebhilyo ibhala, na nibhafwa.
Avababa venyo vakhalile imanna khurijangwa, na vakhafwa.
bhadadi jhinu bhalili manna mu jangwa, na bhafuili.
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
Papa matu tomowos elos mongo manna yen mwesis, tusruktu elos misa.
Veshenu vavali maana mwi halaupa, mi vava mani kufwa.
باوباپیرانتان لە چۆڵەوانیدا مەنیان خوارد و مردن.
ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନା ତିଞ୍ଜାନା, ହା଼ତେରି ।
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Jūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī un ir nomiruši.
Bakoko na bino baliaki mana kati na esobe mpe bakufaki,
तुम्हरो पूर्वजों न जंगल म मन्ना खायो अऊर मर गयो।
Bajjajjammwe baalya emaanu mu ddungu ne bafa.
तुसा रे बाप-दादे जंगल़ो रे मन्ना खाया और मरी गे।
Ny razanareo nihinana ny mana tany an-efitra, nefa maty ihany.
Nikama mana am-patrambey añe o roae’ areoo, vaho nihomake.
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽവച്ച് മന്ന തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മന്നാ ഭക്ഷിച്ചിട്ടും മരിച്ചു.
Nakhoigi napa napusingna lamjao lamhangda manna chakhi adubu makhoi sikhi.
तुमच्या पूर्वजांनी रानात मान्ना खाल्ला आणि ते मरण पावले.
ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କ ବିର୍‍ରେ ଏନ୍‌ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍‍କେଦା, ଏନ୍‌ରେହ ଗଏଃୟାନାକ ।
Bhanangulungwa bhenunji bhalilenje mana nng'anga, ikabheje bhawilenje.
သင်​တို့​၏​ဘိုး​ဘေး​များ​သည်​တော​ကန္တာ​ရ​တွင် မန္န မုန့်​ကို​စား​ကြ​ရ​သော်​လည်း​သေ​လွန်​ကြ​ကုန်​၏။-
သင်တို့ဘိုးဘေးများသည် တော၌မန္နကိုစားလျက် သေရကြ၏။
သင်တို့ဘိုးဘေး များသည် တော ၌ မန္န ကိုစား လျက် သေ ရကြ၏။
I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.
Tumi baba laga baba khan jongol te manna khaise, aru morise.
Phisaang hah ni sente senwah loong ah ih manna phakta, erabah uh neng loong ah etek eta.
Okhokho benu bayidla imana enkangala, kodwa bafa.
Oyihlo badla imana enkangala, futhi bafa;
Tate binu kabalya manna mu'lijangwa, no waa.
तिमीहरूका पिताहरूले मरुभूमिमा मन्‍न खाए, र तिनीहरू मरे ।
Vagogo vinu valili chakulya chechikemiwa mana kulugangatu, nambu vafwili.
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
Deres forfedre spiste brød i ørkenen, og de døde som alle andre.
Federne dykkar åt manna i øydemarki og døydde;
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ-ପୁରୁଷ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମାନ୍ନା ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ।
Abbootiin keessan gammoojjii keessatti mannaa nyaatan; taʼus ni duʼan.
ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਮੰਨਾ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਮਰ ਗਏ।
ମି ଆକର୍‌ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ଚିଚାର୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାର୍‌ ହାତାର୍‌ ।
پدران شما در بیابان من را خوردند ومردند.
پدران شما در بیابان آن نان را خوردند، اما عاقبت مردند.
Wambuyi wenu waliyiti mana kushiwala kulii, kumbiti wahowiti.
Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
Jam omail oko, me kanala mana nan jap tan o, ir ari melar.
Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
Wasi przodkowie jedli wprawdzie mannę na pustyni, ale poumierali.
Wasi ojcowie jedli mannę na pustyni, a poumierali.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Mesmo que seus antepassados comessem o maná [do céu ]no deserto, eles acabaram morrendo [de qualquer jeito].
Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas mesmo assim morreram.
Seus pais comeram o maná no deserto e morreram.
Пэринцийвоштри ау мынкат манэ ын пустиу ши ау мурит.
Părinții voștri au mâncat mană în pustiu și au murit.
Fai maꞌahulun, hei bei-baꞌi mara raa roti manna leleꞌ ara laoꞌ ndule mamana-mamana rouꞌ ra. Mae ara raa roti naa, te doo-doo ma ara o mate boe.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
adaada bhetu bhaliye emanna mwipoli, bhahafwa.
Nin richibulngeiin ramchâra manna hah an sâka chu an thi dên ani.
yuSmAkaM pUrvvapuruSA mahAprAntare mannAbhakSyaM bhUkttApi mRtAH
যুষ্মাকং পূৰ্ৱ্ৱপুৰুষা মহাপ্ৰান্তৰে মন্নাভক্ষ্যং ভূক্ত্তাপি মৃতাঃ
যুষ্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষা মহাপ্রান্তরে মন্নাভক্ষ্যং ভূক্ত্তাপি মৃতাঃ
ယုၐ္မာကံ ပူရွွပုရုၐာ မဟာပြာန္တရေ မန္နာဘက္ၐျံ ဘူက္တ္တာပိ မၖတား
yuSmAkaM pUrvvapuruSA mahAprAntarE mannAbhakSyaM bhUkttApi mRtAH
युष्माकं पूर्व्वपुरुषा महाप्रान्तरे मन्नाभक्ष्यं भूक्त्तापि मृताः
યુષ્માકં પૂર્વ્વપુરુષા મહાપ્રાન્તરે મન્નાભક્ષ્યં ભૂક્ત્તાપિ મૃતાઃ
yuṣmākaṁ pūrvvapuruṣā mahāprāntare mannābhakṣyaṁ bhūkttāpi mṛtāḥ
yuṣmākaṁ pūrvvapuruṣā mahāprāntarē mannābhakṣyaṁ bhūkttāpi mr̥tāḥ
yuShmAkaM pUrvvapuruShA mahAprAntare mannAbhakShyaM bhUkttApi mR^itAH
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ಮನ್ನಾಭಕ್ಷ್ಯಂ ಭೂಕ್ತ್ತಾಪಿ ಮೃತಾಃ
យុឞ្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞា មហាប្រាន្តរេ មន្នាភក្ឞ្យំ ភូក្ត្តាបិ ម្ឫតាះ
യുഷ്മാകം പൂർവ്വപുരുഷാ മഹാപ്രാന്തരേ മന്നാഭക്ഷ്യം ഭൂക്ത്താപി മൃതാഃ
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ମହାପ୍ରାନ୍ତରେ ମନ୍ନାଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଭୂକ୍ତ୍ତାପି ମୃତାଃ
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ਾ ਮਹਾਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰੇ ਮੰਨਾਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਭੂਕ੍ੱਤਾਪਿ ਮ੍ਰੁʼਤਾਃ
යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා මහාප්‍රාන්තරේ මන්නාභක්‍ෂ්‍යං භූක්ත්තාපි මෘතාඃ
யுஷ்மாகம்’ பூர்வ்வபுருஷா மஹாப்ராந்தரே மந்நாப⁴க்ஷ்யம்’ பூ⁴க்த்தாபி ம்ரு’தா​:
యుష్మాకం పూర్వ్వపురుషా మహాప్రాన్తరే మన్నాభక్ష్యం భూక్త్తాపి మృతాః
ยุษฺมากํ ปูรฺวฺวปุรุษา มหาปฺรานฺตเร มนฺนาภกฺษฺยํ ภูกฺตฺตาปิ มฺฤตา:
ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ མཧཱཔྲཱནྟརེ མནྣཱབྷཀྵྱཾ བྷཱུཀྟྟཱཔི མྲྀཏཱཿ
یُشْماکَں پُورْوَّپُرُشا مَہاپْرانْتَرے مَنّابھَکْشْیَں بھُوکْتّاپِ مرِتاح
yu. smaaka. m puurvvapuru. saa mahaapraantare mannaabhak. sya. m bhuukttaapi m. rtaa. h
Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
Go ne go sena botshelo bope mo senkgweng se, se se neng se tswa mo loaping, se se neng sa neelwa borraeno mo sekakeng, gonne botlhe ba ne ba a swa.
Madzibaba enyu akadya mana murenje, asi akafa.
Madzitateguru enyu akadya mana mugwenga, asi vakafa.
отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.
Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
Bashali benu balikulya mana mucinyika musa, nikukabeco balafwa.
Awowayaashiin waxay cidlada ku cuneen maannada, oo ay dhinteen.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Sus padres comieron maná en el desierto y aun así murieron.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron.
Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto y murieron.
Los padres vuestros comieron en el desierto el maná y murieron.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y han muerto.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Tus padres comieron el maná en la tierra baldía, y están muertos.
mababa zenu walikula manna jangwani, na wakafa.
Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa.
Baba zenu walikula mana jangwani, lakini wakafa.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Edre fäder åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.
Kinain ng inyong mga ninuno ang manna sa ilang at sila ay namatay.
Nonugv abuapa vdwv chukrimooku lo manna nga dvto, vbvritola bunu siroku.
உங்களுடைய பிதாக்கள் வனாந்திரத்திலே மன்னாவைச் சாப்பிட்டிருந்தும் மரித்தார்கள்.
உங்கள் முற்பிதாக்கள் பாலைவனத்தில் மன்னா என்னும் உணவைச் சாப்பிட்டார்கள்; ஆனால் அவர்கள் இறந்துபோனார்களே.
మీ పూర్వీకులు అరణ్యంలో మన్నాను తిన్నారు. అయినా చనిపోయారు.
Naʻe kai ʻae mana ʻe hoʻomou ngaahi tamai ʻi he toafa, ka naʻa nau mate.
Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
Mo nenanom dii mana wɔ sare so nso wowuwui,
Mo nananom dii mana wɔ ɛserɛ so, nso wɔwuwuiɛ,
Ваші батьки їли манну в пустелі й померли.
Отці ваші в пустині їли манну, — і померли.
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
तुम्हारे बाप — दादा ने वीराने मैं मन्ना खाया और मर गए।
ئاتا-بوۋىلىرىڭلار چۆللەردە «ماننا» يېگىنى بىلەن يەنىلا ئۆلدى.
Ата-бовилириңлар чөлләрдә «манна» йегини билән йәнила өлди.
Ata-bowiliringlar chöllerde «manna» yégini bilen yenila öldi.
Ata-bowiliringlar qɵllǝrdǝ «manna» yegini bilǝn yǝnila ɵldi.
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.
Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
Avakuulu viinu nambe valyaliile imana ku lukuve, valyafwile.
Bakulu beno badia mana mu dikanga vayi bafua.
Àwọn baba yín jẹ manna ní aginjù, wọ́n sì kú.
Verse Count = 340

< John 6:49 >