< John 6:46 >

Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Jo s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
Na iworo umong name yenu Ucife ba, se ame ulenge na ana nuzu kiti Kutelle, amere na yene ucife.
لَيْسَ أَنَّ أَحَدًا رَأَى ٱلْآبَ إِلَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ. هَذَا قَدْ رَأَى ٱلْآبَ.
وَلَيْسَ مَعْنَى هَذَا أَنَّ أَحَداً رَأَى الآبَ: فَمَا رَآهُ إِلّا الَّذِي كَانَ مَعَ اللهِ. هُوَ وَحْدَهُ رَأَى الآبَ.
ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܙܐ ܐܢܫ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܘ ܚܙܐ ܠܐܒܐ
Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը:
Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:
কোনোৱে যে পিতৃক দেখিলে, এনে নহয়, কেৱল যি জন ঈশ্বৰৰ পৰা হয়, তেৱেঁই পিতৃক দেখিলে।
Əlbəttə, Allahdan gələn Şəxsdən savayı Atanı heç kəs görməyib, yalnız O, Atanı görüb.
la kebo nubo gwam tom tee, lakan co wo wi tee nineu. co ca to tee.
Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.
Bai dunu huluane ilia da Gode Ea odagi hame ba: i. Be Godema misi dunu, Na fawane da Adadafa ba: su.
কেউ যে পিতাকে দেখেছে তা নয়, শুধুমাত্র যিনি ঈশ্বর থেকে এসেছেন কেবল তিনিই পিতাকে দেখেছেন।
ঈশ্বরের কাছ থেকে যিনি এসেছেন, তিনি ব্যতীত আর কেউ পিতার দর্শন লাভ করেনি, একমাত্র তিনিই পিতাকে দর্শন করেছেন।
एसेरो मतलब ई नईं कि केन्चे बाजी लोरोए, पन ज़ै परमेशरेरे तरफांए यानी मीं बाजी लोरोए।
कुनी भी पिता परमेश्वर जो नी दिखया। मैं किल्ला ही है, जड़ा परमेश्वर दिया तरफा ला आया है, जिनी उसयो दिखया है।
ଇତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ନାୟ୍‌ ଜେ, ବିନ୍ ଲକ୍‌ କେ ଉବାକ୍‌ ଦଃକି ଆଚେ, ସେରି ନାୟ୍‌, ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ସେ ହଃକା ତାକେ ଦଃକିଆଚେ ।
Man etonwere niho bek'ts asho fa'e etoshaliye, niho bek'tsoniye Ik'oke waatsos'uziye.
N'eo ket en defe un den gwelet an Tad; nemet an hini a zeu eus Doue, hennezh nemetken en deus gwelet an Tad.
Niwa idiori ti bre to ni tie'ana, se wawu iwa a rji ni Bachi - a to Bachi.
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
Dili nga aduna nay nakakita sa Amahan, gawas kaniya nga gikan sa Dios—siya nakakita sa Amahan.
Dili sabton nga adunay nakakita sa Amahan gawas kaniya nga gikan sa Dios; kini siya nakakita sa Amahan.
Munga yo na jusangan na guaja na taotao y esta jalie si Tata, lao ayo y mamaela guinin as Yuus, güiyaja jalie si Tata.
ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎩᎶ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ, Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
Palibe amene anaona Atate koma yekhayo amene achokera kwa Mulungu; yekhayo ndiye anaona Atate.
“Pamhnama veia ka däka thea, u naw Pa am hmu khawi; Ani däk naw ni a hmuh.
Sithaw khae hoi angzo kami ai ah loe, mi mah doeh Pa to hnu vai ai, Anih khue mah ni Pa to hnuk.
Pathen taengah aka om pawt atah pakhat long khaw pa te a hmuh moenih. Amah long tah pa te a hmuh coeng.
Pathen taengah aka om pawt atah pakhat long khaw pa te a hmuh moenih. Amah long tah pa te a hmuh coeng.
Khawsa venawh kawng ak law doeng am kaa ingtaw u ingawm Pa ce hu hlan hy; anih doeng ing ni Pa ce a huh hy.
Hibang ka ci ciang in, khatpo in Pa mu zo hi, cinopna hi ngawl hi, Pathian kung pan in hongpaipa bekma in Pa a mu hi.
Chule koiman Pathen amukhapoi, Pathen'a kon hung kisol amabou chun Pathen chu amu ahi.
Hatei, tami buetbuet touh ni Cathut a hmu toe tinae nahoeh. Cathut koehoi ka tho e ni dueng doeh Pa teh a hmu toe.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
Ngapagwa mundu jwambweni Atati, ikaŵe ajula pe jwatyosile kwa Akunnungu, jwelejo ni juŵambweni Atati.
ⲟⲩⲭ ⳿ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
ⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ
ⲛ̅ⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲧ.
ⲞⲨⲬ ⲞⲦⲒ ϪⲈ ⲀⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀⲨ ⲈⲪⲒⲰⲦ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲪⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲪⲒⲰⲦ.
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.
To ovšem neznamená, že pozná o Bohu všechno – jenom já jsem Otce viděl a znám ho.
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
କେ ମିସା ବାବାକେ ଦେକତ୍‌ନାଇ । ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆସିଆଚେ, ମୁଇସେ ବାବାକେ ଦେକିଆଚି ।
Onge ngʼama oseneno Wuoro makmana Jal ma noa ka Nyasaye; En kende ema oseneno Wuoro.
Taakwe wakabona Taata kunze kwayooyo wakazwa kwa Leza wakabona Taata.
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
Niet dat iemand den Vader gezien heeft; alleen Hij die van God stamt, Hij heeft den Vader gezien.
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
not that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
(Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
Nobody has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
Not that any one hath seen the Father, but He who is from God.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of YHWH, he hath seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
Not that any man, except him who is from God, has seen the Father.
"Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
Not that anyone has seen Abba Father, except he who is from God. He has seen Abba Father.
Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
Not that any one hath seen, the Father, save he who is from God, —this one, hath seen the Father.
Not for the Father has seen anyone only except the [One] being from God, He has seen the Father.
no that/since: since the/this/who father to see: see one if: not not the/this/who to be from/with/beside the/this/who God this/he/she/it to see: see the/this/who father
There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
I came from God. I am the only one who has seen [my] Father. No one else has seen him.
Not that any one has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.
Mitte et keegi oleks Jumalat näinud, välja arvatud see, kes on Jumala juurest; tema on Isa näinud.
Ame aɖeke mekpɔ Mawu kpɔ o, negbe ame si tso Mawu gbɔ la koe kpɔ Fofo la.
Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.
Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän.
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Hij die van God is: Die heeft den Vader gezien.
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
Ce n'est pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
Non que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est de Dieu; car celui-là a vu le Père.
C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père.
Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Hesa guus aawa beeyda assi dess guusu gidena. aawa beeyday Xoossa achchafe yidaysa xaala.
Damit will ich nicht sagen, daß jemand den Vater gesehen hätte. Nur der eine, der von Gott gekommen ist, nur der hat den Vater gesehen.
Nicht, als ob je einer den Vater gesehen hätte. Nur der, der bei Gott ist, hat den Vater gesehen.
Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott [Eig. von Gott her] ist, dieser hat den Vater gesehen.
Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen.
Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
Nicht als ob jemand den Vater gesehen hätte; denn nur der eine, der von Gott her (gekommen) ist, nur der hat den Vater gesehen.
Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott [gekommen] ist, der hat den Vater gesehen.
Nicht daß jemand den Vater gesehen hätte außer Ihm, Der von Gott ist; Dieser hat den Vater gesehen.
Nicht daß jemand den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
Gũtirĩ mũndũ ũrĩ ona Baba, tiga o ũrĩa uumĩte kũrĩ Ngai; we wiki nowe wonete Baba.
Xoossaa matappe yidayssafe attin Aawa be7iday oonikka baawa; iya xalaali Aawa be7is.
O baa kuli ki laa Baa, yua n ñani U Tienu kani ki cua bebe n laa Baa.
Li bua waani ke obá kuli ki la Báa, li nan yaa tie yua n ñani U tienu kani yaa ka; wan wani i, la Báa.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
ουχί ότι είδε τις τον Πατέρα, ειμή εκείνος όστις είναι παρά του Θεού, ούτος είδε τον Πατέρα.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
ουχ οτι τον πατερα τισ εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτοσ εωρακεν τον πατερα
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
Οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα {VAR1: [του] } {VAR2: του } θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.
ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ଣ୍ତୁ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆବାକେ କେଲେଃକେ । ଜାଣ୍ତେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ଆମେକେ କେଲେଃକେ ।
કેમ કે કોઈ માણસે પિતાને જોયા નથી; ઈશ્વરની પાસેથી જે આવ્યો છે; તેણે જ પિતાને જોયા છે.’”
Sa pa vle di gen pesonn ki janm wè Papa a. Sèl moun ki wè Papa a, se moun ki soti bò kote Bondye ye a.
“Pa gen moun ki konn wè Papa a, sof ke sèl Sila a ki sòti nan Bondye a. Li konn wè Papa a.
किसे नै पिता ताहीं कोनी देख्या, सिवाए उसके, जो परमेसवर की ओड़ै तै सै, सिर्फ उस्से नै पिता ताहीं देख्या सै।
Ba wanda ya taɓa ganin Uban, sai shi wanda ya zo daga Allah; shi ne kaɗai ya taɓa ganin Uban.
Ba cewa wani ya taba ganin Uban ba, sai shi wanda yake daga wurin Allah - shine ya ga Uban.
Aole ke kanaka i ike i ka Makua, o ka mea wale no no ke Akua mai, oia ka i ike i ka Makua.
לא שמישהו ראה את האלוהים; אני לבדי ראיתי אותו, שהרי הוא שלח אותי.
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा है परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है।
किसी ने पिता परमेश्वर को नहीं देखा सिवाय उसके, जो पिता परमेश्वर से है, केवल उसी ने उन्हें देखा है.
Nem mintha az Atyát valaki látta volna, csak az, aki Istentől van, az látta az Atyát.
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
Ekki svo að skilja að þeir sjái föðurinn í raun og veru, ég er sá eini sem það hef gert.
O nweghị onye ọbụla hụrụla Nna ahụ karịakwa onye ahụ sitere na Chineke, naanị ya hụrụla Nna ahụ.
“Saan a ta adda nakakita iti Ama, malaksid isuna a naggapu iti Dios— nakitana ti Ama.
Itu tidak berarti bahwa ada orang yang sudah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, sudah melihat Bapa.
Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Bapa-ku kecuali Aku, yang sudah datang dari Dia, yang sudah melihat-Nya.
Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.
Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Bapa, kecuali Aku yang datang dari Dia. Hanya Aku saja yang sudah pernah melihat Dia.
Shanga kina ukoli muntu nai umihengile uTata, kwaala ng'wenso nupembeeye kung'wa Itunda- umihengile uTata.
Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch'è da Dio; esso ha veduto il Padre.
Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
Unu ira acco me mazoni abanna me desa marani ahira Asere memani maira a come.
これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。
神からの者のほかには,だれも父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
だれも神を見た者はありません。ただ神から出た者、すなわち、この者だけが、父を見たのです。
父を人の見奉りしには非ず、惟神より成る者のみ父を見奉りたるなり。
ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍‌ଗିଜେ, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ ।
Maj jun ilowinaq ri Tataxel, xaq xwi ri petinaq che ri Dios ilowinaq uwach.
Mago mo'e huno Nefana onke'ne, Anumzane mani'neno e'nemo Agrake Nefana ke'ne.
ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರುವ ನಾನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ, ಬೇರೆ ಯಾರೂ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನೊಬ್ಬನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆಯೇ ಹೊರತು ಮತ್ಯಾರು ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿಲ್ಲ; ಆತನೊಬ್ಬನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದವನು.
Tali ati alio omunu oyo amulolele Lata, atali unu asokele ku Nyamuanga-amulolele Lata.
Sio ukhuta khule munu uvambwene Obaba, pakhuva omwene oveakhumile khwa Nguluve- ambwene Obaba.
Sio kujha ajhe munu jha ambwene Dadi, isipokujha muene jhaihomela kwa K'yara- ambwene Dadi.
이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
Tia kalmeya pa oasr mwet liye tari Papa. El na su tuku sin God, el mukena pa liyal tari.
Kena kuti vonse vava voni Tayo, mbwita fera iye yokazwa kwe Ireeza- ava voni Tayo.
کەس باوکی نەبینیوە جگە لەوەی لە خوداوەیە، تەنها ئەوەی لە خوداوەیە باوکی بینیوە.
ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାଇଁ ମେସାହିଲଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନାସି, ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାସି ମେସାମାନେସି ।
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Ne tā, ka jebkāds To Tēvu būtu redzējis, kā vien Tas, kas ir no Dieva; Tas To Tēvu ir redzējis.
Moto moko te amona Tata, longola kaka Ye oyo ayaki wuta epai ya Nzambe.
यो नहीं कि कोयी न बाप ख देख्यो हय; पर जो परमेश्वर को तरफ सी हय, केवल ओनच बाप ख देख्यो हय।
Si kuba nti waliwo eyali alabye ku Kitange, wabula oyo eyava eri Katonda, ye yalaba Kitaawe.
किने बी पिता परमेशर नि देखी राखेया, मांते अलावा, जो पिता री तरफा ते पेजी राखेया, बस तिने ई पिता देखी राखेया।
Nefa tsy nisy nahita ny Ray, afa-tsy Izay avy amin’ Andriamanitra: Izy no nahita ny Ray.
Toe ndra iaia tsy nahaoniñ’ an-dRae naho tsy i boak’ aman’ Añaharey, Ie ty nahavazoho an-dRae.
പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ട് എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ടു എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ടു എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവനല്ലാതെ മറ്റാരും പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടില്ല; അയാൾമാത്രം പിതാവിനെ കണ്ടിരിക്കുന്നു.
Masina Ipa adubu kanagumba amana ukhare haibadi natte; Tengban Mapudagi lakpa mahak adu khaktana Ipa adubu ukhre.
जो देवापासून आहे त्याने पित्याला पाहिले आहे. त्याच्याशिवाय कोणी पित्याला पाहिले आहे असे नाही.
ଜେତାଏ ଆପୁକେ କାଏ ନେଲାକାଇୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍‍ନିଃ ଏସ୍‍କାର୍‌ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇୟାଏ ।
Penepo nngabha kuti apali mundu abhabhweni Atati, ikabhe jwene akoposhele kwa a Nnungu, jwenejo ni abhabhweni Atati.
ဤ​သို့​ငါ​ဆို​ရာ​၌​ခ​မည်း​တော်​ကို​တွေ့​မြင် ဖူး​သူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​ရှိ​သည်​ဟု​မ​ဆို​လို။ ဘု​ရား​သ​ခင်​ထံ​တော်​မှ​ကြွ​လာ​သူ​တစ်​ဦး တည်း​သာ​လျှင်​ခ​မည်း​တော်​ကို​တွေ့​မြင်​ဖူး​၏။-
ထိုသို့ငါဆိုသော၊ ဘရားသခင့်အထံတော်က ကြွလာသောသူမှတပါး တစုံတယောက်တယောက်သော သူသည် ခမည်းတော်ကိုမြင်ခဲ့ပြီဟု မဆိုလို။ ကြွလာသောသူဟူမူကား၊ ခမည်းတော်ကို မြင်ခဲ့ပြီ။
ထိုသို့ငါဆိုသော၊ ဘုရားသခင့် အထံ တော်က ကြွလာသောသူ မှတစ်ပါး တစုံတစ်ယောက် သော သူ သည် ခမည်းတော် ကိုမြင် ခဲ့ပြီဟု မ ဆိုလို။ ကြွလာသောသူဟူမူကား၊ ခမည်းတော် ကို မြင် ခဲ့ပြီ။
Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.
Kun bhi Baba ke dikha nai, khali Tai Jun Isor pora ahise- Tai he Baba ke dikhise.
Seng Wah ah warep ih japtupchoi ngeh ih liijih tah angka; o heh jiin nawa ra hala erah ih luulu bah Hewah japtup ha.
Kakho osewake wambona uBaba ngaphandle kwalowo ovela kuNkulunkulu; nguye kuphela ombonileyo uBaba.
Kayisikho ukuthi ukhona obone uBaba, ngaphandle kwakhe ovela kuNkulunkulu, yena umbonile uBaba.
Ntopo mundu ywamweni Tate, ila ywembe ywaisa boka kwa Nnongo-amweni Tate.
परमेश्‍वरबाट आएकाले बाहेक कसैले पनि परमेश्‍वरलाई देखेको छैन, उसैले पितालाई देखेको छ ।
Chenijova ndi ichi avi lepi mundu mweamuwene Dadi, nga yula mweahumili kwa Chapanga, mwenuyo ndi mweamuwene Dadi.
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
Men ingen har noen gang sett Far i himmelen. Det er bare jeg som har sett ham, etter som jeg har kommet fra Gud.
Ikkje so at nokon hev set Faderen utan han som er frå Gud, han hev set Faderen.
କେହି ଯେ ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି, ତାହା ନୁହେଁ; ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, କେବଳ ସେ ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛନ୍ତି।
Isa Waaqa biraa dhufe sana malee namni tokko iyyuu Abbaa hin argine; isa qofatu Abbaa arge.
ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ। ਉਹ ਇੱਕ, ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਲੋਂ ਆਇਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ।
ଇନେନ୍‌ ଜେ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌; ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେୱାନ୍‌ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା ।
نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جزآن کسی‌که از جانب خداست، او پدر را دیده است.
البته منظورم این نیست که کسی خدا را دیده است. هرگز! چون فقط من که از نزد او آمده‌ام، او را دیده‌ام.
“Ayi yahera mana handa kamlamu muntu yakamwoniti Tati, payiweri ndiri uliya yakalawiti kwa Mlungu, uliya ndo yomberi yakamwoniti Tati.
Ari, kaidin pweki meamen kilang Sam; i eta, me kodo sang ren Kot, i me kilanger Sam.
Ari, kaidin pweki meamen kilan Jam; i eta, me kodo jan ren Kot, i me kilaner Jam.
Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
Nie znaczy to, że ktokolwiek widział Boga Ojca—oprócz Tego, który od Niego przyszedł.
Nie jakby ktoś widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
Vim de Deus. Sou o único que já viu meu Pai. Ninguém mais O tem visto.
Isso não significa que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus. Ele, sim, já viu o Pai.
Não que alguém tenha visto o Pai, exceto aquele que é de Deus. Ele tem visto o Pai.
Нукэ чинева а вэзут пе Татэл, афарэ деАчела каре вине де ла Думнезеу; да, Ачела а вэзут пе Татэл.
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, decât cel care vine de la Dumnezeu. El l-a văzut pe Tatăl.
Au ia, mana onda uma mia Lamatualain. Dadꞌi akaꞌ Au mana ita E. Nda hambu atahori laen esa sa boe mete nita Amaꞌ sia sorga sa.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Sio aje ahweli omuntu walolile Odaada, ila omwene wafuma hwa Ngolobhe- alolile Odaada.
Mahi tutên Pa an mu zoi ki tina nimaka; Pa kôm renga juongpu vaiin kêng Pa ha a mu ani.
ya IzvarAd ajAyata taM vinA kopi manuSyo janakaM nAdarzat kevalaH saeva tAtam adrAkSIt|
য ঈশ্ৱৰাদ্ অজাযত তং ৱিনা কোপি মনুষ্যো জনকং নাদৰ্শৎ কেৱলঃ সএৱ তাতম্ অদ্ৰাক্ষীৎ|
য ঈশ্ৱরাদ্ অজাযত তং ৱিনা কোপি মনুষ্যো জনকং নাদর্শৎ কেৱলঃ সএৱ তাতম্ অদ্রাক্ষীৎ|
ယ ဤၑွရာဒ် အဇာယတ တံ ဝိနာ ကောပိ မနုၐျော ဇနကံ နာဒရ္ၑတ် ကေဝလး သဧဝ တာတမ် အဒြာက္ၐီတ်၊
ya IzvarAd ajAyata taM vinA kOpi manuSyO janakaM nAdarzat kEvalaH saEva tAtam adrAkSIt|
य ईश्वराद् अजायत तं विना कोपि मनुष्यो जनकं नादर्शत् केवलः सएव तातम् अद्राक्षीत्।
ય ઈશ્વરાદ્ અજાયત તં વિના કોપિ મનુષ્યો જનકં નાદર્શત્ કેવલઃ સએવ તાતમ્ અદ્રાક્ષીત્|
ya īśvarād ajāyata taṁ vinā kopi manuṣyo janakaṁ nādarśat kevalaḥ saeva tātam adrākṣīt|
ya īśvarād ajāyata taṁ vinā kōpi manuṣyō janakaṁ nādarśat kēvalaḥ saēva tātam adrākṣīt|
ya IshvarAd ajAyata taM vinA kopi manuShyo janakaM nAdarshat kevalaH saeva tAtam adrAkShIt|
ಯ ಈಶ್ವರಾದ್ ಅಜಾಯತ ತಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಮನುಷ್ಯೋ ಜನಕಂ ನಾದರ್ಶತ್ ಕೇವಲಃ ಸಏವ ತಾತಮ್ ಅದ್ರಾಕ್ಷೀತ್|
យ ឦឝ្វរាទ៑ អជាយត តំ វិនា កោបិ មនុឞ្យោ ជនកំ នាទឝ៌ត៑ កេវលះ សឯវ តាតម៑ អទ្រាក្ឞីត៑។
യ ഈശ്വരാദ് അജായത തം വിനാ കോപി മനുഷ്യോ ജനകം നാദർശത് കേവലഃ സഏവ താതമ് അദ്രാക്ഷീത്|
ଯ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଅଜାଯତ ତଂ ୱିନା କୋପି ମନୁଷ୍ୟୋ ଜନକଂ ନାଦର୍ଶତ୍ କେୱଲଃ ସଏୱ ତାତମ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀତ୍|
ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਅਜਾਯਤ ਤੰ ਵਿਨਾ ਕੋਪਿ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੋ ਜਨਕੰ ਨਾਦਰ੍ਸ਼ਤ੍ ਕੇਵਲਃ ਸਏਵ ਤਾਤਮ੍ ਅਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ੀਤ੍|
ය ඊශ්වරාද් අජායත තං විනා කෝපි මනුෂ්‍යෝ ජනකං නාදර්ශත් කේවලඃ සඒව තාතම් අද්‍රාක්‍ෂීත්|
ய ஈஸ்²வராத்³ அஜாயத தம்’ விநா கோபி மநுஷ்யோ ஜநகம்’ நாத³ர்ஸ²த் கேவல​: ஸஏவ தாதம் அத்³ராக்ஷீத்|
య ఈశ్వరాద్ అజాయత తం వినా కోపి మనుష్యో జనకం నాదర్శత్ కేవలః సఏవ తాతమ్ అద్రాక్షీత్|
ย อีศฺวราทฺ อชายต ตํ วินา โกปิ มนุโษฺย ชนกํ นาทรฺศตฺ เกวล: เสอว ตาตมฺ อทฺรากฺษีตฺฯ
ཡ ཨཱིཤྭརཱད྄ ཨཛཱཡཏ ཏཾ ཝིནཱ ཀོཔི མནུཥྱོ ཛནཀཾ ནཱདརྴཏ྄ ཀེཝལཿ སཨེཝ ཏཱཏམ྄ ཨདྲཱཀྵཱིཏ྄།
یَ اِیشْوَرادْ اَجایَتَ تَں وِنا کوپِ مَنُشْیو جَنَکَں نادَرْشَتْ کیوَلَح سَایوَ تاتَمْ اَدْراکْشِیتْ۔
ya ii"svaraad ajaayata ta. m vinaa kopi manu. syo janaka. m naadar"sat kevala. h saeva taatam adraak. siit|
Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
(Ga go ope yo o bonyeng Rara, ke nna fela yo ke mmonyeng).
Kwete kuti kune wakaona Baba, kunze kweuyu anobva kuna Mwari, uyu wakaona Baba.
Hakuna munhu akaona Baba kunze kwouyo anobva kuna Mwari; ndiye chete akaona Baba.
Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
Ne da je katerikoli človek videl Očeta, samo tisti, ki je od Boga, on je videl Očeta.
Ne da bi bil kdo očeta videl, razen tisti, kteri je od Boga: ta je videl Boga.
Ici nkacilapandululungeti pali muntu walababonapo Bata sobwe, nsombi uyo enka walafuma kuli Lesa ewalababona.
Ma aha in nin arkay Aabbaha, kii Ilaah ka yimid mooyaane. Isagu waa arkay Aabbaha.
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
Ninguno ha visto a Dios, excepto el que es de Dios. Ese ha visto al Padre.
No es que alguien haya visto al Padre, sino el que viene de Dios. Él ha visto al Padre.
No [digo] que alguno vio al Padre, excepto el que vino de Dios. Éste vio al Padre.
No es que alguien haya visto al Padre, sino Aquel que viene de Dios, Ese ha visto al Padre.
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que es de Dios, éste ha visto al Padre.
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
No que alguno haya visto al Padre sino aquel que vino de Dios, este ha visto al Padre.
No es que alguien haya visto al Padre alguna vez; solo el que es de Dios, él ha visto al Padre.
Sio kwamba kuna mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yeye atokaye kwa Mungu- amemwona Baba.
Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.
Hakuna mtu yeyote aliyemwona Baba isipokuwa yeye atokaye kwa Mungu, yeye ndiye peke yake aliyemwona Baba.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.
Hindi sa ang sinuman ang nakakita sa Ama, maliban sa siyang nagmula sa Diyos - nakita na niya ang Ama.
So si vbv minam angvma nyi gunv Abunyi kaapv nvgo vla; hv yvvdw Pwknvyarnv lokv aapvnv hv mvngchik Pwknvyarnvnyi kaanv ngv.
தேவனிடத்தில் இருந்து வந்தவரேதவிர வேறு ஒருவரும் பிதாவைப் பார்த்ததில்லை, இவரே பிதாவைப் பார்த்தவர்.
இறைவனிடமிருந்து வந்த என்னைத்தவிர, ஒருவரும் பிதாவைக் கண்டதில்லை; நான் மட்டுமே பிதாவைக் கண்டிருக்கிறேன்.
దేవుని దగ్గర నుండి వచ్చినవాడు తప్ప తండ్రిని ఎవరూ చూడలేదు. ఆయనే తండ్రిని చూశాడు.
‌ʻOku ʻikai ha tangata kuo ne mamata ki he Tamai: ka ko ia pe ʻoku mei he ʻOtua, kuo mamata ia ki he Tamai.
Allahısse Qarıyng'ule ğayrı, menne şavuk'lecar Dek g'acu deş. Dek saccu Mang'uk'le g'acu.
Bu, bir kimsenin Baba'yı gördüğü anlamına gelmez. Baba'yı sadece Tanrı'dan gelen görmüştür.
Asɛm a maka yi nkyerɛ sɛ obi ahu Agya no pɛn, gye onipa a ofi Agya no nkyɛn no.
Asɛm a maka yi nkyerɛ sɛ obi ahunu Agya no pɛn, gye onipa a ɔfiri Agya no nkyɛn no.
Бо ніхто не бачив Отця, окрім Того, Хто від Бога, тільки Він бачив Отця.
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
ये नहीं कि किसी ने बाप को देखा है, मगर जो ख़ुदा की तरफ़ से है उसी ने बाप को देखा है।
بىراق بۇ بىرەركىم ئاتىنى كۆرگەن دېگەنلىك ئەمەس؛ پەقەت خۇدانىڭ يېنىدىن كەلگۈچى بولسا، ئۇ ئاتىنى كۆرگەندۇر.
Бирақ бу бирәрким Атини көргән дегәнлик әмәс; пәқәт Худаниң йенидин кәлгүчи болса, у Атини көргәндур.
Biraq bu birerkim Atini körgen dégenlik emes; peqet Xudaning yénidin kelgüchi bolsa, u Atini körgendur.
Biraⱪ bu birǝrkim Atini kɵrgǝn degǝnlik ǝmǝs; pǝⱪǝt Hudaning yenidin kǝlgüqi bolsa, u Atini kɵrgǝndur.
Aáy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Đấng từ Đức Chúa Trời mà đến; Đấng ấy đã thấy Cha.
Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.
(Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
Nakwale umuunhu juno amwaghile uNhaata, looli une neene nimwaghile ulwakuva nihumile kwa mwene.
Bila kuisi ko mutu wumona Tata vayi mutu wowo kaka wubakuidi Nzambi; niandi kaka wumona Tata.
Kì í ṣe pé ẹnìkan ti rí Baba bí kò ṣe ẹni tí ó ti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run wá, òun ni ó ti rí Baba.
Verse Count = 345

< John 6:46 >