< John 6:36 >

But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.
Nani, nbelin minu nenge, imal yeni, vat nani na iyinna ba.
وَلَكِنِّي قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ قَدْ رَأَيْتُمُونِي، وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ.
وَلكِنْ قُلْتُ لَكُمْ إِنَّكُمْ رَأَيْتُمُونِي وَلاَ تُؤْمِنُونَ،
ܐܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܚܙܝܬܘܢܢܝ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
Բայց ես ձեզ ասել եմ, թէ ինձ տեսաք եւ չէք հաւատում:
Բայց ես ըսի ձեզի. “Դուք զիս տեսաք ալ, ու չէք հաւատար”:
মই আপোনালোকক কৈছোঁ যে, আপোনালোকে মোক দেখিছে, কিন্তু আপোনালোকে বিশ্বাস নকৰে।
Lakin sizə dedim ki, Məni görürsünüz, amma iman etmirsiniz.
la man yi kom, bi com kom tom ye, la ko ne bo bilenker,
Baina erran drauçuet, ecen ikussi-ere banuçuela, eta eztuçue sinhesten.
Be Na da dilima sia: i, ‘Dilia da Na hou ba: i dagoi, be dafawaneyale hame dawa: sa.’
যদিও আমি তোমাদের বলেছি যে, তোমরা আমাকে দেখেছ এবং এখনো বিশ্বাস কর না।
কিন্তু আমি যেমন তোমাদের বলেছি, তোমরা আমাকে দেখেছ অথচ এখনও পর্যন্ত আমাকে বিশ্বাস করোনি।
पन मीं तुसन सेइं पेइलू ज़ोरूए, कि तुसेईं अवं लोरोईं फिरी भी मीं पुड़ विश्वास न केरथ।
पर मैं तुसां ने पेहले ही बोलया था, की तुसां मिंजो दिखी भी लिया है तमी भरोसा नी करदे।
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ଦଃକି ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
Itiyere taan bek'rte ernmó taan amaneratste etirwe.
Met e lavaret em eus deoc'h, gwelet hoc'h eus ac'hanon, ha ne gredit ket.
Ndi mi hla ni yiwu, njanji bi toh me, naki me bina kpayenmen na.
Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Apan sa pagkatinuod gisultihan ko kamo nga nakakita na kamo kanako, ug wala kamo mituo.
Apan giingon ko na kaninyo nga kamo nakakita na kanako, apan wala kamo mosalig.
Lao jusangane jamyo; na este inlie yo ya ti injenggue.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᎪᏩᏛᎲ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏦᎯᏳᎲᏍᎦ.
Monga ndakuwuzani kale, ngakhale kuti mwandiona simukukhulupirirabe.
Nangmi naw nami na hmuha kpheia am na jumei uki, ti ka ning jah mthehki.
Toe kang thuih o baktih toengah, Kai nang hnuk o boeh, toe nang tang o ai vop.
Tedae nangmih loh kai nan hmuh uh lalah nan tangnah uh moenih ka ti.
Tedae nangmih loh kai nan hmuh uh lalah nan tangnah uh moenih ka ti.
Cehlai ka nik kqawn peek khqi hawh amyihna, kai ve ni hu hawh hlai uhyk ti, amnik cangna hlan bak bak uhyk ti.
Ahihang ka sonsa bang in, note in hong mu zo napi, hong um ngawl nu hi.
Ahivangin nanghon keima neimu vang'un neitahsan deh pouve.
Hatei, teh nangmouh ni laplap na hmu awh eiteh, na yuem awh hoeh telah yo ka dei toe.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
但是我向你們說過: 你們看見了我,仍然不信。
Nambo nansalile kuti namuno muuweni, nganimme kungulupilila.
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲀⲚ.
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
a kdo ve mne uvěří, nebude nikdy žíznit, “odpověděl jim Ježíš a pokračoval: „Slyšeli jste má slova, viděli jste mé činy, a přece mi nevěříte.
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମେ ମକେ ଦେକିକରି ମିସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାସ୍‌ନାଇ ।
To mana kaka nyocha anyisou, usenena to pod udagi yie kuoma.
Pesi ndamwaambila obu kuti mulindibwene, alimwi tamusyom.
Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet.
Maar Ik heb het u gezegd: gij hebt Mij gezien, en toch gelooft gij niet.
Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet.
But also I said to you, that ye have seen me, and yet do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe.
But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
As I told you, you have seen me, and yet you still don’t believe.
But I said unto you, That you have seen, and you do not believe.
But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
But I have told you, so that ye have seen me, and yet ye do not believe.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
But I said to you, That you also have seen me, and believe not.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.
but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;
"But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
But I told you—Ye have even seen [me], and yet do not believe.
But I said to you that also you have seen Me and yet not believe.
but to say you that/since: that and to see: see me and no to trust (in)
But I have told you that you have seen me, and have not believed.
But I said to you, That ye have seen me, and do not believe.
I told you before that you have seen my [miracles, but after seeing them, instead of understanding who I am], you have not believed in me.
But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not.
But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe.
But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not.
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
Sed mi diris al vi, ke vi min vidis, kaj tamen vi ne kredas.
Aga nagu ma teile varem selgitasin: te olete mind näinud, kuid te ikka ei usu mind.
Gake abe ale si megblɔ do ŋgɔe ene la, miekpɔm, gake miexɔ dzinye se o.
Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.
Mutta minä olen sanonut teille, että te olette nähneet minut, ettekä kuitenkaan usko.
Maar Ik heb uliede gezegd dat gij Mij gezien hebt, en toch gelooft gij niet.
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
mais je vous ai dit que, quoique vous m'ayez vu, vous ne croyez cependant pas.
Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.»
Mais je vous l'ai dit: Vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
kase ta intes gida mala inte tana beyddistashin ammanibeeykista.
Aber ich habe euch schon gesagt: Obwohl ihr mich gesehen habt, glaubt ihr doch nicht.
Indes, ich habe es euch ja schon gesagt: Ihr habt mich zwar gesehen, doch ihr glaubt nicht.
Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.
Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr gesehen habt und glaubet nicht.
Aber ich hab's euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
Aber ich habe euch (schon) gesagt: Ihr habt mich wohl gesehen, glaubt aber doch nicht.
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubet.
Aber Ich habe es euch gesagt: Ihr habt Mich gesehen, und ihr glaubt nicht.
Aber ich habe euch gesagt, daß obwohl ihr mich gesehen habt, ihr doch nicht glaubet.
No rĩrĩ, o ta ũrĩa ndĩmwĩrĩte, nĩmũnyonete, no mũtirĩ mũretĩkia.
Shin taani hinttew odas; hintte tana be7ideta, shin ammanekketa.
N den waani yi la, ama baa ke yi laa nni yii tuo ki daan nni.
Ama n maadi yi, i la nni, ama i naa dugi n po.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
Πλην σας είπον ότι και με είδετε και δεν πιστεύετε.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
Ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
Ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
Ἀλλ᾿ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ου πιστευετε
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ καὶ οὐ πιστεύετε.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆନେଙ୍ଗ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
પણ મેં તમને કહ્યું કે, તમે મને જોયો છે, તોપણ વિશ્વાસ કરતા નથી.
Men, mwen te di nou sa: nou wè m', men nou pa kwè toujou.
“Men Mwen di nou ke nou wè M, e malgre, nou pa kwè.
पर मन्नै थारे ताहीं पैहले तै कह्या था, के थमनै मेरैताहीं देख भी लिया सै, फेर भी बिश्वास कोनी करदे।
Amma kamar yadda na faɗa muku, kun gan ni duk da haka ba ku gaskata ba.
Amma na gaya maku cewa, hakika kun gan ni, duk da haka ba ku ba da gaskiya ba.
A olelo aku la au ia oukou, ua ike no oukou ia'u, aole nae oukou e manaoio mai.
אבל הבעיה היא שאינכם מאמינים גם לאחר שראיתם אותי.
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
परन्तु मैंने तुम से कहा, कि तुम ने मुझे देख भी लिया है, तो भी विश्वास नहीं करते।
मैं तुमसे पहले भी कह चुका हूं कि तुम मुझे देखकर भी मुझमें विश्वास नहीं करते.
De mondtam néktek, hogy noha láttatok engem, még sem hisztek.
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
Ég segi enn: Vandi ykkar er að þið trúið ekki á mig þótt þið hafið séð mig.
Ma agwa m unu, unu ahụla m ma unu ekweghịkwa.
Nupay kasta, ibagak kadakayo a nakitadak ngem saankayo latta a namati.
Tetapi seperti sudah Kukatakan kepadamu, walaupun kalian sudah melihat Aku, kalian tidak percaya.
Tetapi Aku sudah katakan sebelumnya bahwa kalian sudah melihat Aku, tetapi kalian tetap tidak percaya.
Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.
Tetapi sebelumnya Aku sudah berkata: Meskipun kalian sudah melihat Aku, kalian tetap tidak percaya kepada-Ku.
Ga ni iti aza numutambuie kina, manihengaa, hangi mukili shanga muhuiie.
Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
Ma mabuka shi ya ira vat ani ma daki yanya kadura me ba.
されど汝らは我を見てなほ信ぜず、我さきに之を告げたり。
だが,わたしはあなた方に告げた。あなた方はわたしを見たのに信じないと。
しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
しかし、あなたがたはわたしを見ながら信じようとしないと、わたしはあなたがたに言いました。
然れども我が既に汝等に告げし如く、汝等は我を見たれども、猶信ぜざるなり。
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
Nubꞌim chik chiꞌwe, pune iniwilom chik, man kixkojon taj chwe.
Hianagi Nagra neramasmue, tamagra ko Nagrira nage'nazanagi, tamagra tamentintia nosaze.
ಆದರೆ, ‘ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ,’ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು.
ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Nawe nabhabwila ati, mwandola, na muchali kunyikilisha.
Pakhuva nekhavavulile ukhuta, mumbwene, pusamukhwedekha.
Ingawa nabhajobhili kujha, munibhwene, na bado mwikiera lepi.
그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
Tuh nga fahk tari nu suwos lah kowos nwe liyeyu a kowos soenna lulalfongiyu.
Kono ni vami wambiri chovu niti muvani voni, mi kamu zumini.
بەڵام پێم گوتن، منتان بینیوە و باوەڕیش ناهێنن.
ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାତି ଜିକେଏ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non credidistis.
Bet Es jums esmu sacījis, ka jūs Mani gan esat redzējuši, tomēr jūs neticat.
Nzokande, ndenge nayebisaki bino, bozali komona Ngai, kasi bozali kondima te.
पर मय न तुम सी कह्यो होतो कि तुम न मोख देख भी लियो हय तब भी विश्वास नहीं करय।
Naye nabagamba nti mundabye naye era ne mutanzikiriza.
पर मैं तुसा खे बोलेया था कि तुसे आऊँ देखी बी लया रा, तेबे बी विश्वास नि करदे।
Fa efa nolazaiko taminareo fa nahita Ahy ihany ianareo, nefa tsy mino.
Fa hoe ty nanoako, toe nahaisake ahy nahareo fe tsy mañaoñe.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടിട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടിട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
എന്നാൽ, നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടിട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞല്ലോ.
Adubu eina nakhoida hannana haikhre adudi nakhoina eibu ukhre adubu houjiksu nakhoina thajade.
परंतु तुम्ही मला पाहीले असताही विश्वास ठेवत नाही असे मी तुम्हास सांगितले.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‍କେଦିଙ୍ଗ୍‌ ରେୟ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନା ।
Ikabheje malinga shinammalanjilenje kuti mmweninjii ikabhe mwangangulupalilanga.
သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​သည်​ငါ့​ကို​တွေ့​မြင်​ကြ သော်​လည်း​မ​ယုံ​ကြည်​ကြ​ဟု​ငါ​ဆို​ခဲ့​ပြီ။-
သို့သော်လည်းသင်တို့သည် ငါ့ကိုမြင်လျက်ပင် မယုံကြည်ကြဟု ငါဆိုခဲ့ပြီ။
သို့သော်လည်း သင် တို့သည် ငါ့ ကိုမြင် လျက် ပင် မ ယုံကြည် ကြဟု ငါဆို ခဲ့ပြီ။
Otira i mea ano ahau ki a koutou, Kua kite koutou i ahau, a kahore i whakapono.
Kintu tumikhan Moike dikhi paise, kintu biswas nakore, etu Moi tumikhan ke koi dise.
Ngah ih, baat rumhala sen ih tup ih he bah uh tahanpi kan.
Kodwa njengoba ngilitshelile selingibonile, kodwa lokhe lingakholwa.
Kodwa ngithe kini: Lani lingibonile, kodwa kalikholwa.
Ingawa natikuabakiya kuwa, muibweni, na bado muamini kwaa.
तर वास्तवमा तिमीहरूले मलाई देखेका छौ भनी मैले तिमीहरूलाई भनेँ र पनि तिमीहरू विश्‍वास गर्दैनौ ।
Nambu navajovili kuvya yati mukunilola nambu mukunisadika lepi.
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
Men som jeg allerede har sagt dere, så tror dere ikke på meg til tross for at dere har sett meg.
Men eg sagde dykk at de hev set meg og endå ikkje trur.
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିଲେ ହେଁ ଯେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହଁ, ଏହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି।
Akkuma ani isinitti hime isin na argitaniirtu; garuu amma iyyuu hin amantan.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜିପା ପାର୍ତି କିଦୁଦେରା, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା ।
لیکن به شماگفتم که مرا هم دیدید و ایمان نیاوردید.
ولی همان‌گونه که قبلاً گفتم، شما با اینکه مرا دیده‌اید، هنوز به من ایمان نیاورده‌اید.
Nuwagambirani weri kulonga mumona, kumbiti munjimira ndiri.
A I indai ong komail er, komail kilang ia er, ap so poson la.
A I indai on komail er, komail kiian ia er, ap jo pojon la.
Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie.
Ale nie pierwszy raz o tym mówię, a wy patrzycie na Mnie i nadal nie wierzycie.
Ale wam powiedziałem: Chociaż widzieliście mnie, nie wierzycie.
Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
Mas já vos disse que tambem vós me vistes, e não crêdes.
Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
Já lhes disse antes que vocês veem meus [milagres, mas em vez de entenderem por meio deles quem sou eu, ]vocês não creem em mim.
Porém, como eu expliquei a vocês antes: vocês me veem, mas ainda não têm fé em mim.
Mas eu lhes disse que vocês me viram, e ainda assim não acreditam.
Дарв-ам спус кэ М-аць ши вэзут ши тот ну кредець.
Dar v-am spus că m-ați văzut și totuși nu credeți.
Te Au ufadꞌe ita hei ae, mae hei mita Au ena o, hei nda feꞌe mimihere Au sa boe.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Ijapokuwa embabhozezye aje, mundolile, lakini semuhweteshela.
Atûn hin, nangni ki ril, mi nin mua aniatachu mi iem mak chei.
mAM dRSTvApi yUyaM na vizvasitha yuSmAnaham ityavocaM|
মাং দৃষ্ট্ৱাপি যূযং ন ৱিশ্ৱসিথ যুষ্মানহম্ ইত্যৱোচং|
মাং দৃষ্ট্ৱাপি যূযং ন ৱিশ্ৱসিথ যুষ্মানহম্ ইত্যৱোচং|
မာံ ဒၖၐ္ဋွာပိ ယူယံ န ဝိၑွသိထ ယုၐ္မာနဟမ် ဣတျဝေါစံ၊
mAM dRSTvApi yUyaM na vizvasitha yuSmAnaham ityavOcaM|
मां दृष्ट्वापि यूयं न विश्वसिथ युष्मानहम् इत्यवोचं।
માં દૃષ્ટ્વાપિ યૂયં ન વિશ્વસિથ યુષ્માનહમ્ ઇત્યવોચં|
māṁ dṛṣṭvāpi yūyaṁ na viśvasitha yuṣmānaham ityavocaṁ|
māṁ dr̥ṣṭvāpi yūyaṁ na viśvasitha yuṣmānaham ityavōcaṁ|
mAM dR^iShTvApi yUyaM na vishvasitha yuShmAnaham ityavochaM|
ಮಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾಪಿ ಯೂಯಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಇತ್ಯವೋಚಂ|
មាំ ទ្ឫឞ្ដ្វាបិ យូយំ ន វិឝ្វសិថ យុឞ្មានហម៑ ឥត្យវោចំ។
മാം ദൃഷ്ട്വാപി യൂയം ന വിശ്വസിഥ യുഷ്മാനഹമ് ഇത്യവോചം|
ମାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାପି ଯୂଯଂ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ଯୁଷ୍ମାନହମ୍ ଇତ୍ୟୱୋଚଂ|
ਮਾਂ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾਪਿ ਯੂਯੰ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਥ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹਮ੍ ਇਤ੍ਯਵੋਚੰ|
මාං දෘෂ්ට්වාපි යූයං න විශ්වසිථ යුෂ්මානහම් ඉත්‍යවෝචං|
மாம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வாபி யூயம்’ ந விஸ்²வஸித² யுஷ்மாநஹம் இத்யவோசம்’|
మాం దృష్ట్వాపి యూయం న విశ్వసిథ యుష్మానహమ్ ఇత్యవోచం|
มำ ทฺฤษฺฏฺวาปิ ยูยํ น วิศฺวสิถ ยุษฺมานหมฺ อิตฺยโวจํฯ
མཱཾ དྲྀཥྚྭཱཔི ཡཱུཡཾ ན ཝིཤྭསིཐ ཡུཥྨཱནཧམ྄ ཨིཏྱཝོཙཾ།
ماں درِشْٹْواپِ یُویَں نَ وِشْوَسِتھَ یُشْمانَہَمْ اِتْیَووچَں۔
maa. m d. r.s. tvaapi yuuya. m na vi"svasitha yu. smaanaham ityavoca. m|
Него вам казах да ме и видесте и не верујете.
Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
Mme molato fela ke gore, jaaka ke lo boleletse pele, ga lo dumele le fa tota lo mponye.
Asi ndakati kwamuri: Nemwi makandiona, asi hamuna kutenda.
Asi sezvandakakuudzai, makandiona uye hamutendi nazvino.
Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
Toda rekel sem vam: ›Da ste me vi tudi videli, pa ne verujete.‹
Ali povedal sem vam, da ste me tudi videli, in ne verujete.
Mbuli ncondalamwambileti kumbona mulambononga, nsombi nkamulashomonga.
Laakiin waxaan idiin sheegay inaad i aragteen, mase rumaysataan.
Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
Pero como ya les expliqué antes, ustedes me han visto, pero aún no creen en mí.
Pero os he dicho que me habéis visto, y sin embargo no creéis.
Pero les dije: Aunque me han visto, no creen.
Mas ya os he dicho, que también me habéis visto, y no me creéis.
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
Mas [ya] os he dicho que, aunque me habeis visto, no [me] creeis.
Pero es como les dije: me han visto, y todavía no tienen fe.
Pero, os lo he dicho: a pesar de que me habéis visto, no creéis.
Ingawa niliwaambia kwamba, mmeniona, na bado hamuamini.
Lakini niliwaambieni kwamba ingawa mmeniona hamniamini.
Lakini kama nilivyowaambia, mmeniona lakini bado hamwamini.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
Men jag hafver sagt eder, att I hafven ock sett mig; och tron dock icke.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
Datapuwa't sinabi ko sa inyo, na nakita ninyo ako, at gayon ma'y hindi kayo nagsisampalataya.
Subalit, sinabi ko sa inyo na nakita ninyo na ako, ngunit hindi pa rin kayo naniniwala.
Vjak, ngo nonua mindunv nonuno ngam kaaroku vbvritola mvngjwng mare.
நீங்கள் என்னைப் பார்த்திருந்தும் விசுவாசியாமல் இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
நான் உங்களுக்குச் சொன்னபடியே, நீங்கள் என்னைக் கண்டு இன்னும் விசுவாசியாமல் இருக்கிறீர்கள்.
కాని నేను మీతో చెప్పినట్టు, నన్ను చూసి కూడా మీరు నమ్మలేదు.
Ka naʻaku tala kiate kimoutolu, Kuo mou mamata foki kiate au, kae ʻikai tui.
“Ama ben size dedim ki, ‘Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.’
Sɛnea maka akyerɛ mo no, moahu me nnwuma, nanso munnye me nni.
Sɛdeɛ maka akyerɛ mo no, moahunu me nnwuma, nanso monnye me nni.
Але як Я вам казав, ви бачили Мене й не вірите.
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
लेकिन मैंने तुम से कहा कि तुम ने मुझे देख लिया है फिर भी ईमान नहीं लाते।
لېكىن سىلەرگە ئېيتقىنىمدەك، سىلەر مېنى كۆرگەن بولساڭلارمۇ، ئېتىقاد قىلمايۋاتىسىلەر.
Лекин силәргә ейтқинимдәк, силәр мени көргән болсаңларму, етиқат қилмайватисиләр.
Lékin silerge éytqinimdek, siler méni körgen bolsanglarmu, étiqad qilmaywatisiler.
Lekin silǝrgǝ eytⱪinimdǝk, silǝr meni kɵrgǝn bolsanglarmu, etiⱪad ⱪilmaywatisilǝr.
Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.
Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.
Nhưng anh chị em không tin Ta dù anh chị em đã thấy Ta.
Neke nivavuulile kuuti napano munyaghile, mujiighe namukunyitika.
Vayi ndilukembi ti beno lumbueni vayi lumengi kueno wilukila.
Ṣùgbọ́n mo wí fún yín pé, Ẹ̀yin ti rí mi, ẹ kò sì gbàgbọ́.
Verse Count = 340

< John 6:36 >