< John 6:34 >
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Atëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë”.
I woroghe nenge, “Cikilari, niza nari ufungal une ko kome kubi.”
فَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا ٱلْخُبْزَ». |
قَالُوا لَهُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا الْخُبْزَ». |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ |
Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»:
Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»:
লোক সকলে ক’লে, “তেনেহলে প্ৰভু, সেই পিঠা আমাক সকলো সময়তে দিয়ক।”
Ona dedilər: «Ağa, Sən daim bizə bu çörəyi ver».
Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori.
সুতরাং তারা তাঁকে বলল, প্রভু, সেই রুটি সবদিন আমাদের দিন।
Int a lavaras dezhañ: Aotrou, ro deomp atav eus ar bara-se.
Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
Busa miingon sila kaniya, “Sir, hatagi kami kanunay niining maong tinapay.”
Ayo nae ilegñija nu güiya: Señot naejam siempre ni este na pan!
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏂᎪᎯᎸ ᏍᎩᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᏚ.
Nihcae mah anih khaeah, Angraeng, to takaw to kaicae han na paek poe ah, tiah a naa o.
Te dongah amah te, “Boeipa, tekah vaidam te kaimih vawp vawp m'pae,” a ti nauh.
A mingmih ing, “Bawipa, tuhkawng vawhkaw phaihpi ce ni pek khqi lah,” tina uhy.
Amate in, Topa awng, hi anluum sia a tawntung in hong pia tan, ci uh hi.
Chuin amahon ajah'a, “Pu chuche changlhah chu keiho aniseh'in neipeuvin,” atiuve.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲞⲒ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲒⲔ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
Mpawo bakamwaambila kuti,” Mwaalumi, kotupa chinkwa echi lyoonse.
Ze zeiden Hem dan: Heer, geef ons dit brood voor immer.
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
They said therefore to him, “Lord, always give us this manna.”
‘Master,’ they exclaimed, ‘give us that bread always!’
“Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
They said, therefore, unto him—Sir! Evermore, give us this bread.
They said therefore to Him; Sir, always do give to us (the) bread this.
to say therefore/then to/with it/s/he lord: God always to give I/we the/this/who bread this/he/she/it
[Not understanding what he meant], they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”
“Master,” they exclaimed, “give us that Bread always!”
Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
"Sir," they said, "always give us that bread."
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
Ili do diris al li: Sinjoro, ĉiam donu al ni tiun panon.
Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.
Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää".
Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dat brood!
Ils lui dirent donc: " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
«Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!
Da riefen sie ihm zu: "Herr, gib uns immerdar dieses Brot!"
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Da sagten sie zu ihm: Herr gib uns allezeit dieses Brot.
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot!
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Da sagten sie zu Ihm: Herr, gib uns allezeit solches Brot.
Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot.
Bi den yedi o: o Diedo ya puuni ti daali kuli laa jiema.
Ban maadi o: “Ti Diedo, ya tundi ki puuni ti lan ya kpanu.”
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
ત્યારે તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, તે રોટલી સદા અમને આપો.’”
Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a.
I aku la lakou ia ia, E ka Haku, e haawi mau mai oe i keia berena na makou.
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃ |
तब उन्होंने उससे कहा, “हे स्वामी, यह रोटी हमें सर्वदा दिया कर।”
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
Isu nga imbagada kenkuana, “Apo itedmo kadakami daytoy a tinapay iti amin nga oras.”
"Bapak," kata mereka, "berilah kepada kami roti itu selalu."
Uugwa akamutambuila, “Mukulu kinkiilye u mukate nuanso matungo ihi.”
Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
Signore, dacci sempre di codesto pane.
彼 等いふ『主よ、そのパンを常に與へよ』
それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
そこで彼らはイエスに言った。「主よ。いつもそのパンを私たちにお与えください。」
斯て人々、主よ、此麪を恒に我等に與へよ、と云ひしかば、
ಆಗ ಅವರು “ಆಯ್ಯಾ, ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಡು” ಎಂದರು.
Mbe nibhamubya ati, “Lata bhugenyi chiyane omukate gunu omwanya gwona.”
Basi vakhambula, “Imbakha utupe ekate ego isiku nchooni.”
Basi bhakan'jobhela, “Bwana tupelayi n'kate obhu wakati bhuoha.”
저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서!'
Ac elos fahk nu sel, “Leum, ase nu sesr bread se inge pacl nukewa.”
Cwale chiva wamba kwali, “Nfumwetu, utuhe iyi inkonko inako yonse.”
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Tad tie uz Viņu sacīja: “Kungs, dod mums allažiņ tādu maizi.”
Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany.
അവർ അവനോട്: കർത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा ते त्यास म्हणाले, “प्रभूजी, ही भाकर आम्हास नित्य द्या.”
Bhai, gubhaalugulilenje, “Mmakulungwa, ntupe uwe shene shalyasho mobha gowe.”
ထိုအခါသူတို့က ``အရှင်၊ ထိုအစာအာဟာရ ကို အကျွန်ုပ်တို့အားအစဉ်မပြတ်ပေးသနား တော်မူပါ'' ဟုလျှောက်ကြ၏။
သခင်၊ ထိုမုန့်ကိုအကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ကြ၏။
Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.
Basebesithi kuye: Nkosi, sinike lesosinkwa njalonjalo.
Kammakiya,'Ngwana utupeye woo mkate wote.”
यसैले तिनीहरूले उहाँलाई भने, “महाशय, हामीलाई यो रोटी सदैव दिनुहोस् ।”
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
Då sagde dei til honom: «Herre, gjev oss alltid det brødet!»
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ସବୁବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆହାର ଦିଅନ୍ତୁ।
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ, ਉਹ ਰੋਟੀ ਸਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦੇਣਾ।”
آنگاه بدو گفتند: «ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.» |
Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
Wtedy powiedzieli do niego: Panie, dawaj nam zawsze tego chleba.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
[Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
Basa ma ara ro'e rae, “Papa! Fee roti naa nakandoo' a neu hai dei!”
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Eshi bhabhozya, “Bhaga Gosi tipelaje amabumunda wilawila.”
Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
Zvino vakati kwaari: Ishe, tipei chingwa ichi nguva dzese.
Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
Tedaj so mu rekli: „Gospod, vselej nam daj tega kruha.“
Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, kibistan mar walba na sii.
Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
“¡Señor, por favor danos de ese pan todo el tiempo!” dijeron.
Entonces le dijeron: Señor, dános siempre este pan.
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
¡ Ah, Señor, dijeron, danos ese pan para siempre!
Basi wakamwambia, “Bwana tupatie huu mkate wakati wote.”
Basi, wakamwambia, “Mheshimiwa, tupe daima mkate huo.”
Då sade de till honom: "Herre, giv oss alltid det brödet."
Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.
Kaya sinabi nila sa kaniya, “Ginoo, lagi mo kaming bigyan ng tinapay na ito.”
அப்பொழுது அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, இந்த அப்பத்தை எப்பொழுதும் எங்களுக்கு கொடுக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
అందుకు వారు, “ప్రభూ, మాకు ఎప్పుడూ ఈ ఆహారాన్ని ఇస్తూ ఉండు” అన్నారు.
Pea naʻa nau pehē kiate ia, “ʻEiki, foaki maʻuaipē ʻae mā ni kiate kimautolu.”
Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler.
А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
उन्होंने उससे कहा, ऐ ख़ुदावन्द! ये रोटी हम को हमेशा दिया कर।”
ــ تەقسىر، ھەمىشە بىزگە شۇ ناننى بېرىپ تۇرغايسەن! ــ دېيىشتى ئۇلار. |
— Тәхсир, һемишә бизгә шу нанни берип турғайсән! — дейишти улар.
— Teqsir, hemishe bizge shu nanni bérip turghaysen! — déyishti ular.
— Tǝⱪsir, ⱨǝmixǝ bizgǝ xu nanni berip turƣaysǝn! — deyixti ular.
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!
Pekambuula vakati, “Ghwe Mutwa, tusuuma utulaghe jaatu unkate ughuo.”
Verse Count = 197