< John 6:3 >

Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.
Yesu wa ghana kitene likup asoku ligowe nin nono katwa me.
فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى جَبَلٍ وَجَلَسَ هُنَاكَ مَعَ تَلَامِيذِهِ.
وَصَعِدَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ إِلَى الْجَبَلِ وَجَلَسُوا.
ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܘܬܡܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Յիսուս լեռ բարձրացաւ եւ նստեց այնտեղ իր աշակերտների հետ:
Յիսուս լեռը ելաւ ու նստաւ հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
পাছত যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকল পাহাৰৰ ওপৰলৈ উঠি গৈ বহিল।
İsa dağa çıxıb şagirdləri ilə oturdu.
yeecu kwi ken bang la wi co yii kange, bibei tomange ceu.
Orduan igan cedin mendi batetara Iesus, eta han iar cedin bere discipuluequin.
Yesu da agoloba: le heda: le, E amola Ea ado ba: su dunu, gilisili esalu.
যীশু পর্বতের উপর উঠলেন এবং সেখানে নিজের শিষ্যদের সঙ্গে বসলেন।
যীশু তখন শিষ্যদের নিয়ে এক পর্বতে উঠলেন ও তাঁদের নিয়ে সেখানে বসলেন।
तैखना यीशु पहाड़े पुड़ च़ेढ़तां अपने चेलन साथी तैड़ी बिश्शो।
तालू यीशु पहाड़े पर चढ़ी करी अपणयां चेलयां सोगी ओथु बैठा।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ହଃର୍ବାତ୍‌ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେତି ବଃସ୍‌ଲା ।
Iyesus guri abaats kesht manoke b́ danifwotsnton beeb́dek'i.
Jezuz a bignas war ar menez, hag eno ec'h azezas gant e ziskibien.
Yesu lu hon hi ka son ni tu ngbulu ba-ba almajeran ma.
И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
Mitungas si Jesus sa bukid ug nilingkod siya didto kauban ang iyang mga disipulo.
Ug si Jesus mitungas sa kabungturan, ug didto milingkod siya uban sa iyang mga tinun-an.
Ya cajulo si Jesus gui un ogso, ya matachong güije yan y disipuluña sija.
ᏥᏌᏃ ᎤᎿᎭᎷᏒᎩ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
Kenaka Yesu anakwera pa phiri nakhala pansi ndi ophunzira ake.
Jesuh mcunga kai lü acuia axüisaw he am ngaw yümkie.
Jesu loe mae nuiah dawh moe, a hnukbang kaminawk hoi nawnto anghnut.
Te dongah Jesuh te tlang la luei tih a hnukbang rhoek taengah pahoi ngol.
Te dongah Jesuh te tlang la luei tih a hnukbang rhoek taengah pahoi ngol.
Cawh Jesu taw tlang na van nawh a hubatkhqi mi ngawi uhy.
Jesus sia mual tung ah kato a, tua mun ah nungzui te taw to khawm uh hi.
Chuin Yeshua chu mol chung khat'a akal touvin, aseijui ho toh atoukhom'uvin ahi.
Jisuh teh mon lah a luen teh a hnukkâbangnaw hoi cungtalah a tahung awh.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
Nipele Che Yesu pamo ni ŵakulijiganya ŵao ŵakwesile mwitumbi ni kutama.
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲓⲥ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
Ježíš vystoupil na jednu horu a tam se posadil se svými učedníky.
Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜାଇ ବସ୍‌ଲା ।
Eka Yesu nodhi e bath got kamoro mi nobet piny kanyo gi jopuonjrene.
(Jesu wakaya kuchilundu oko wakaakukkala ansi abasikwiiya bakwe.
En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.
En Jesus besteeg het gebergte, en zette Zich daar met zijn leerlingen neer.
En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.
And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples.
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
So Jesus went up to a mountain, and there He sat down with his disciples.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
And Yahushua went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
and Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,
Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his talmidim.
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
Yeshua [Salvation] went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
But Jesus had gone up into the mountain, and, there, was sitting with his disciples.
Went up now on the mountain Jesus and there He was sitting with the disciples of Him.
to go up then toward the/this/who mountain (the/this/who *k) Jesus and there to sit with/after the/this/who disciple it/s/he
And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
Jesus went up on the hillside and sat down with [us] disciples [to teach us].
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples.
And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis.
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
Kaj Jesuo supreniris sur la monton, kaj tie li sidis kun siaj disĉiploj.
Jeesus läks üles mäele ja istus sinna koos jüngritega maha.
Yesu lia togbɛ aɖe, eye eya kple eƒe nusrɔ̃lawo nɔ anyi ɖe afi ma.
Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.
Ja Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsinensa.
Jezus dan ging op den berg, en daar zat Hij neder met zijn discipelen.
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Jésus monta sur la montagne, où il s'assit avec ses disciples.
Et Jésus monta sur la montagne, et s’assit là avec ses disciples.
Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.
Jésus monta donc sur la montagne, et là il était assis avec ses disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples.
Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
Mais Jésus monta sur la montagne, où il s'assit avec ses disciples.
Yesussay bena kaalizaytara pude zumma bolla kezii uttddes.
Jesus ging dann auf die Berghöhe und blieb dort mit seinen Jüngern.
Und Jesus stieg auf den Berg, wo er sich mit seinen Jüngern niedersetzte.
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Jesus aber gieng auf den Berg, und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Jesus stieg aber auf den Berg hinauf und ließ sich dort mit seinen Jüngern nieder;
Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Jesus aber ging hinauf auf den Berg und setzte Sich daselbst mit Seinen Jüngern.
Jesus aber ging auf den Berg, und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Nake Jesũ akĩambata kĩrĩma-inĩ, agĩikara thĩ marĩ hamwe na arutwo ake.
Yesuusi deriya bolla keyidi, yan ba tamaaretara issife uttis.
Jesu den doni ki kali lijuali po, wani leni ohoadikaaba.
Jesu ń do li juali po, ki ban kali yeni o ŋɔdkaaba.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
Ανέβη δε εις το όρος ο Ιησούς και εκεί εκάθητο μετά των μαθητών αυτού.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
ανηλθεν δε εισ το οροσ ο ιησουσ και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄροςἸησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
Ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
Ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
Ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκαθέζετο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ ସିସ୍ଇଂ ଆଃତେ କକେ ।
પછી ઈસુ પહાડ પર ગયા અને ત્યાં પોતાના શિષ્યો સાથે બેઠા.
Jezi moute sou yon ti mòn, li chita la ansanm ak disip li yo.
Jésus te monte sou mòn nan, epi la Li te chita avèk disip Li yo.
फेर यीशु पहाड़ पै चढ़कै अपणे चेल्यां कै गेल्या बैठग्या।
Sa’an nan Yesu ya hau gefen dutse ya zauna tare da almajiransa.
Sai Yesu ya hau dutse ya zauna a can tare da almajiransa.
Pii ae la o Iesu ma Kekahi mauna, a noho iho la ilaila me kana poe haumana.
ישוע ותלמידיו עלו על אחד ההרים והתיישבו על הארץ.
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
तब यीशु पहाड़ पर चढ़कर अपने चेलों के साथ वहाँ बैठा।
मसीह येशु पर्वत पर जाकर वहां अपने शिष्यों के साथ बैठ गए.
Felment pedig Jézus a hegyre, és leült ott a tanítványaival.
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
en það langaði til að sjá Jesú lækna hina sjúku og því fylgdi það honum hvert fótmál.
Jisọs rigooro nʼelu ugwu nọdụ ala ya na ndị na-eso ụzọ ya.
Simmang-at ni Jesus iti igid iti bantay ken nagtugaw sadiay a kaduana dagiti adalanna.
Yesus naik ke atas bukit, lalu duduk di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.
Yesus naik ke sebuah gunung bersama dengan murid-muridnya duduk di sana.
Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.
Lalu Yesus naik ke bukit dan duduk di situ bersama kami.
uYesu ai unankie migulya kupikiila nkika nia migulya a lugulu nu kikie kuko ni amanyisigwa akwe.
Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co' suoi discepoli.
Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
Yeso ma nyane anipo macukuno abirko nan na hana a katuma kameme.
イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。
イエスは山の中に上って行き,弟子たちと共にそこに座った。
イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
イエスは山に登り、弟子たちとともにそこにすわられた。
山に引退きて、弟子等と共に其處に坐し居給へり。
ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେଜି ।
Ri Jesús xpaqiꞌ kꞌut puꞌwiꞌ jun laj juyubꞌ xtꞌuyiꞌk chilaꞌ e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ.
Anante Jisasi'a agonarega mrerino amage nentaza disaipol naga'ane Agrane anante umani'naze.
ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ ಅಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Yesu nalinya ingulu kulubhala lwa ingulu lwe chima neyanja eyo na bheingisibwa bhae.
U Yesu akhatoga khukyanya impakha uvupanda vwa khukyanya owa khewamba akhatama okhwa navakongi va mwene.
Yesu akwelili kunena hadi lubhafu kwa kunena ghwa kid'onda ni kutama okhu ni bhanafunzi bha muene
예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
Jesus el utyak fin soko inging ac pituki wi mwet tumal lutlut.
Jesu cha yenda kwirundu mi uko abake kali hasi ni varutwana vakwe.
ئینجا عیسا چووە سەر شاخ و لەوێ لەگەڵ قوتابییەکانی دانیشت.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ର଼ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
Bet Jēzus kāpa uz to kalnu un apsēdās ar Saviem mācekļiem.
Yango wana Yesu amataki na ngomba mpe avandaki kuna elongo na bayekoli na Ye.
तब यीशु पहाड़ी पर चढ़ क अपनो चेलावों को संग उत बैठ गयो।
Awo Yesu n’alinnya ku lusozi n’atuula wansi n’abayigirizwa be.
तेबे यीशु पाह्ड़ो पाँदे चढ़ी की आपणे चेलेया साथे तेती बैठीगे।
Ary Jesosy niakatra tao an-tendrombohitra, dia nipetraka tao mbamin’ ny mpianany.
Aa le nitroa-bohitse t’Iesoà vaho niharo fiambesatse amo mpiama’eo.
യേശു മലയിൽ കയറി ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ ഇരുന്നു.
യേശു മലയിൽ കയറി ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ ഇരുന്നു.
യേശു ഒരു മലയിൽ കയറി ശിഷ്യന്മാരുമൊത്ത് അവിടെ ഇരുന്നു.
Adudagi Jisuna ching amada kakhattuna mahakki tung-inbasingga loinana mapham aduda phamlammi.
येशू डोंगरावर जाऊन तेथे आपल्या शिष्यांबरोबर बसला.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ବୁରୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
A Yeshu gubhakwelile pa shitumbi, gubhatemi na bhaajiganywa bhabho.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​တောင်​ပေါ်​သို့​တက်​တော်​မူ​၍ တ​ပည့်​တော်​တို့​နှင့်​အ​တူ​ထိုင်​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည်တောင်ပေါ်သို့ တတ်ကြွ၍ တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ထိုင်တော်မူ၏။
ယေရှု သည်တောင် ပေါ်သို့ တက်ကြွ ၍ တပည့် တော်တို့နှင့်အတူ ထိုင် တော်မူ၏။
Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.
Aru Jisu tilla te uthise, aru Tai chela khan logote ta te bohi jaise.
Jisu kong adi duuwaang ano heliphante loong ah damdi roongtong wangta.
UJesu wasesiya eceleni kwentaba wahlala khona labafundi bakhe.
UJesu wasesenyukela entabeni, wahlala phansi khona labafundi bakhe.
Yesu aobwike nnani hadi upande wa nnani ya kitombe ni tama kwoo ni anapenzi bake.
येशू पर्वतमाथि जानुभयो, र त्यहाँ उहाँका चेलाहरूसँग बस्‍नुभयो ।
Yesu akakwela kuchitumbi, akatama kwenuko pamonga na vawuliwa vaki.
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
Jesus gikk nå opp på et fjell og satte seg der med disiplene.
Men Jesus gjekk upp i fjellet, og der sette han seg med læresveinarne sine.
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଇ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସେଠାରେ ବସିଲେ।
Yesuusis barattoota isaa wajjin gaaratti ol baʼee taaʼe.
ਯਿਸੂ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠ ਗਿਆ।
ହେବେ ଜିସୁ ମାଡ଼ିଜପି ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚାର୍‌ ।
آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست.
آنگاه عیسی به تپه‌ای برآمد و با شاگردانش نشست.
Yesu kakweniti mulugongu, kalivaga pamuhera na wafundwa wakuwi.
Iesus ap kotidala pon dol o, kaipokedi wasa o ren sapwilim a tounpadak kan.
Jejuj ap kotidala pon dol o, kaipokedi waja o ren japwilim a tounpadak kan.
I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;
Jezus wszedł na górę i usiadł tam ze swoimi uczniami.
I wszedł Jezus na górę, i usiadł tam ze swoimi uczniami.
E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
Jesus subiu um monte e se sentou [conosco], seus discípulos, [para nos ensinar. ]
Jesus subiu a um monte e se sentou lá com os discípulos.
Jesus subiu à montanha, e sentou-se ali com seus discípulos.
Исус С-а суит пе мунте ши шедя аколо ку ученичий Сэй.
Isus s-a urcat pe munte și a șezut acolo cu discipolii Săi.
Verse not available
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
O Yesu azubhile pamwanya hadi sehemu ya pamwanya hwigamba na akhaye ohwo na bhanafunzi bhakwe
Jisua hah muola a kala male a ruoisingei leh an insunga.
tato yIzuH parvvatamAruhya tatra ziSyaiH sAkam|
ততো যীশুঃ পৰ্ৱ্ৱতমাৰুহ্য তত্ৰ শিষ্যৈঃ সাকম্|
ততো যীশুঃ পর্ৱ্ৱতমারুহ্য তত্র শিষ্যৈঃ সাকম্|
တတော ယီၑုး ပရွွတမာရုဟျ တတြ ၑိၐျဲး သာကမ်၊
tatO yIzuH parvvatamAruhya tatra ziSyaiH sAkam|
ततो यीशुः पर्व्वतमारुह्य तत्र शिष्यैः साकम्।
તતો યીશુઃ પર્વ્વતમારુહ્ય તત્ર શિષ્યૈઃ સાકમ્|
tato yīśuḥ parvvatamāruhya tatra śiṣyaiḥ sākam|
tatō yīśuḥ parvvatamāruhya tatra śiṣyaiḥ sākam|
tato yIshuH parvvatamAruhya tatra shiShyaiH sAkam|
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪರ್ವ್ವತಮಾರುಹ್ಯ ತತ್ರ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾಕಮ್|
តតោ យីឝុះ បវ៌្វតមារុហ្យ តត្រ ឝិឞ្យៃះ សាកម៑។
തതോ യീശുഃ പർവ്വതമാരുഹ്യ തത്ര ശിഷ്യൈഃ സാകമ്|
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପର୍ୱ୍ୱତମାରୁହ୍ୟ ତତ୍ର ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକମ୍|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪਰ੍ੱਵਤਮਾਰੁਹ੍ਯ ਤਤ੍ਰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਸਾਕਮ੍|
තතෝ යීශුඃ පර්ව්වතමාරුහ්‍ය තත්‍ර ශිෂ්‍යෛඃ සාකම්|
ததோ யீஸு²​: பர்வ்வதமாருஹ்ய தத்ர ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்|
తతో యీశుః పర్వ్వతమారుహ్య తత్ర శిష్యైః సాకమ్|
ตโต ยีศุ: ปรฺวฺวตมารุหฺย ตตฺร ศิไษฺย: สากมฺฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པཪྻྭཏམཱརུཧྱ ཏཏྲ ཤིཥྱཻཿ སཱཀམ྄།
تَتو یِیشُح پَرْوَّتَمارُہْیَ تَتْرَ شِشْیَیح ساکَمْ۔
tato yii"su. h parvvatamaaruhya tatra "si. syai. h saakam|
А Исус изиђе на гору, и онде сеђаше са ученицима својим.
A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
Verse not available
Jesu ndokukwira mugomo, akagarapo nevadzidzi vake.
Ipapo Jesu akakwira pagomo akagara pasi navadzidzi vake.
Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
In Jezus je odšel gor na goro ter tam sédel s svojimi učenci.
Jezus pa izide na goro, in tu je z učenci svojimi sedel.
Yesu walatanta mulundu ne kwikala panshi ne beshikwiya bakendi.
Kolkaasaa Ciise buurta u baxay, halkaasna ayuu xertiisii la fadhiistay.
Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Jesús subió a una colina y se sentó allí con sus discípulos.
Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.
Entonces Jesús subió a la colina y se sentó allí con sus discípulos.
Entonces Jesús subió a la montaña y se sentó con sus discípulos.
Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Y subió Jesus á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.
Yesu alipanda juu hadi upande wa juu wa mlima na akakaa huko na wanafunzi wake
Yesu alipanda mlimani, akaketi pamoja na wanafunzi wake.
Kisha Yesu akapanda mlimani akaketi huko pamoja na wanafunzi wake.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
Och gick Jesus på ett berg, och satte sig der med sina Lärjungar.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
At umahon si Jesus sa bundok, at doo'y naupo siya na kasama ng kaniyang mga alagad.
Umakyat si Jesus sa gilid ng bundok at naupo doon kasama ang kaniyang mga alagad.
Jisu moodw gulo chaatoku okv ninyigv lvbwlaksu vdwa lvkobv dootung toku.
இயேசு மலையின்மேல் ஏறி, அங்கே தம்முடைய சீடர்களோடுகூட உட்கார்ந்தார்.
அப்பொழுது இயேசு ஒரு மலைச்சரிவில் ஏறிப்போய், தமது சீடர்களுடன் உட்கார்ந்தார்.
యేసు ఒక కొండ ఎక్కి అక్కడ తన శిష్యులతో కూర్చున్నాడు.
Pea naʻe ʻalu hake ʻa Sisu ki ha moʻunga, pea nofo ai ia mo ʻene kau ākonga.
İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.
Yesu ne nʼasuafo no kɔɔ bepɔw bi so kɔtenaa hɔ kakra.
Yesu ne nʼasuafoɔ no kɔɔ bepɔ bi so kɔtenaa hɔ kakra.
Ісус піднявся на гору й сів там зі Своїми учнями.
Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
ईसा पहाड़ पर चढ़ गया और अपने शागिर्दों के साथ वहाँ बैठा।
ئەيسا تاغقا چىقىپ، ئۇ يەردە مۇخلىسلىرى بىلەن بىللە ئولتۇردى.
Әйса таққа чиқип, у йәрдә мухлислири билән биллә олтарди.
Eysa taghqa chiqip, u yerde muxlisliri bilen bille olturdi.
Əysa taƣⱪa qiⱪip, u yǝrdǝ muhlisliri bilǝn billǝ olturdi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.
Chúa Giê-xu lên một ngọn đồi, ngồi giữa các môn đệ.
Pe uYesu na vavulanisivua vaake vakatogha ku kidunda, vakikala ukuo.
Yesu wumaka ku mongo; kuna kavuanda ayi minlonguki miandi.
Jesu sì gun orí òkè lọ, níbẹ̀ ni ó sì gbé jókòó pẹ̀lú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀.
Verse Count = 338

< John 6:3 >