< John 6:28 >

They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Atëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?”.
Itunna i woroghe, “inyaghari tibasu tinan su nitwa Kutelle?”
فَقَالُوا لَهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ حَتَّى نَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱللهِ؟».
فَسَأَلُوهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ لِنَعْمَلَ مَا يَطْلُبُهُ اللهُ؟»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ
Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»:
Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:
লোক সকলে তেওঁক সুধিলে, “তেনেহলে ঈশ্বৰৰ কৰ্ম কৰিবলৈ আমি কি কৰিব লাগে?”
Onlar İsadan soruşdular: «Allahın istədiyi işləri görmək üçün biz nə edək?»
la cin yi co, yee, nya mati na nyo ma nangen kwaamare?
Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?
Amaiba: le, ilia da Ema adole ba: i, “Ninia da Gode Ea hanai hawa: hamomusa: , adi hamoma: bela: ?”
তখন তারা তাঁকে বলল, আমরা যেন ঈশ্বরের কাজ করতে পারি, এ জন্য আমাদের কি করতে হবে?
তারা তখন জিজ্ঞাসা করল, “ঈশ্বরের কাজ করতে হলে আমাদের কী করতে হবে?”
तैनेईं तैस्से सेइं ज़ोवं, “परमेशरेरू कम केरनेरे लेइ अस कुन केरम?”
उना यीशुऐ ला पुछया, “परमेश्वरे दा कम्म करणे तांई असां क्या करन?”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ମଃନ୍ କଃରୁଲା ସେରି ଅଃମି କଃରୁକେ ଅଃମିକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ହଃଳେଦ୍‌?”
Ash ashuwotsuwere «Beree, Ik'i fino finosh eeg k'ale geyiti nosha?» boeti.
Lavarout a rejont eta dezhañ: Petra a raimp evit labourat da oberoù Doue?
Bika miyen, “ahi geri ki tie iwa ani hu son u Rji'a?
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
Unya miingon sila kaniya, “Unsa man ang kinahanglan namong buhaton, aron nga among mahimo ang mga buhat sa Dios?”
Ug sila miingon kaniya, "Unsa may kinahanglan among buhaton aron sa pagbuhat sa ipabuhat sa Dios?"
Enao mina ilegñija nu güiya: Jafa tafatinas, para utafatinas y checho Yuus?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ ᏙᏓᏲᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ?
Kenaka anamufunsa Iye kuti, “Kodi tichite chiyani kuti tigwire ntchito za Mulungu?”
Amimi naw, “Pamhnama mlung hlü kami pawhnak vaia, i kami pawh üng daw khai ni,” ami ti.
Nihcae mah anih khaeah, Sithaw mah koeh ih tih tok maw ka sak o han? tiah dueng o.
Te dongah amah te, “Pathen kah khoboe te n'saii ham atah balae ka saii eh?,” a ti nauh.
Te dongah amah te, “Pathen kah khoboe te n'saii ham atah balae ka saii eh,” a ti na uh.
Cekkhqi ing, “Khawsa ing a ngoe ikaw bi nu ka mi bi kaw?” tina uhy.
Tua zawkciang in amate in, Pathian nasep te ka sep thei natu uh in bang seam tu khu ziam? ci uh hi.
Chuin amahon adonbut'un, “Keihon jong Pathen'a ding na katoh nom'uve; ipi kabol dingu ham?” atiuve.
Ahnimouh nihai, Cathut e a ngainae ka sak thai nahan bangmaw ka sak awh han titeh a pacei awh.
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
他們問說: 「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
Nombewo ŵambusisye Che Yesu, “Tutende chichi kuti tukombole kugapanganya masengo gakugasakaga Akunnungu tugapanganye?”
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲚⲒϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
„A co bychom měli dělat, abychom se Bohu líbili?“ptali se.
Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
ସେବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜନ୍‍ଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲାନି, ସେଟା ଆମେ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
Eka negipenje niya, “Angʼo mowinjore watim eka wati tije ma Nyasaye dwaro?”
Mpawo bakaamba kuti kulinguwe,” nchinyamaanzi nchitweelede kuchit, kuchitila kuti tuchite mulimu wa Leza?”
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
Ze zeiden Hem dan: Wat moeten we doen, om de werken Gods te verrichten?
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Then they said to him, How may we do the works of God?
Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
Therefore said they unto Him, What should we do, that we may work the works approved of God?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Therefore they said to Him, “What may we do that we may work the works of God?”
"What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
‘How,’ they asked, ‘are we to do the work that God wants us to do?’
“How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
They said, therefore, unto him—What are we to do, that we may be working the works of God?
They said therefore to Him; What (shall we do *N+kO) that we may be doing the works of God?
to say therefore/then to/with it/s/he which? (to do/make: do *N+kO) in order that/to to work the/this/who work the/this/who God
They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
Then the people asked him, “What things should we do [to please] God?”
“How,” they asked, “are we to do the work that God would have us do?”
Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
Then they said to him, “What must we do, so that we may do the works of God?”
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
Ili do diris al li: Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?
Siis nad küsisid temalt: „Mida me peaks tegema, et teha seda, mida Jumal soovib?“
Ameawo biae be, “Nu ka míawɔ be míawɔ dɔ siwo Mawu di?”
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?
Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?"
Zij zeiden dan tot Hem: Wat moeten wij doen, om de werken Gods te doen?
Ils lui dirent: " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? "
Ils lui dirent donc: « Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu? »
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
Ils lui demandèrent: Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu?
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?
Ils lui dirent: « Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? »
Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
Ils lui dirent donc: « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu? »
«Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
Ils lui dirent: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?
isttika iza “histtin Xoossa ooso ooththanas nu azi ooththino?” gida.
Da fragten sie ihn: "Was müssen wir denn tun, um die von Gott gewollten Werke zu verrichten?"
Da sagten sie zu ihm: "Was müssen wir denn tun, um die Werke Gottes zu verrichten?"
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Da entgegneten sie ihm: »Was sollen wir denn tun, um die Werke Gottes zu wirken?«
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
Da sagten sie zu Ihm: Was sollen wir tun, daß wir die Werke Gottes wirken?
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
Magĩcooka makĩmũũria atĩrĩ, “Twagĩrĩirwo nĩ gwĩka atĩa nĩgeetha tũrutage mawĩra marĩa Ngai endaga?”
Yaatin entti, “Nuuni Xoossaa oosuwa oothanaw ay oothanee?” yaagidi Yesuusa oychchidosona.
Bi den yedi o: Ti baa tieni lede yo ki soani U Tienu tuonli? Jesu den guani ki yedi ba:
Ban buali o: “Ti ba tieni ledi i, ki sɔni U Tienu tuonli?
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Τι να κάμωμεν, διά να εργαζώμεθα τα έργα του Θεού;
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
ειπον ουν προσ αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τά ἔργα τοῦ Θεοῦ;
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ;”
ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;
ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ ମେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ, ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆନେକେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ପଡ଼େଏ?”
ત્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું કે, ‘અમે ઈશ્વરનાં કામ કરીએ તે માટે અમારે શું કરવું જોઈએ?’”
Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye?
E pou sa moun foul la te di Li: “Ki zèv nou kapab fè pou nou menm kapab fè zèv a Bondye?”
वे उसतै बोल्ले, “परमेसवर के काम करण खात्तर हम के करा?”
Sai suka tambaye shi suka ce, “Me za mu yi don mu aikata ayyukan da Allah yake so?”
Sai suka ce Masa, “Me za mu yi, domin mu aikata ayyukan Allah?
No ia mea, ninau aku la lakou ia ia, Heaha ka makou e hana'i, i hana aku ai makou i ua hana a ke Akua?
”מה עלינו לעשות כדי למצוא־חן בעיני אלוהים?“שאלו.
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
उन्होंने उससे कहा, “परमेश्वर के कार्य करने के लिये हम क्या करें?”
इस पर उन्होंने मसीह येशु से पूछा, “हमसे परमेश्वर की इच्छा क्या है?”
Ők pedig ezt mondták neki: „Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?“
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
„Hvað eigum við þá að gera til að þóknast Guði?“spurði fólkið.
Mgbe ahụ, ha sịrị, “Gịnị ka anyị ga-eme iji rụọ ọrụ Chineke?”
Ket kinunada kenkuana, “Ania ti rumbeng nga aramidenmi tapno maaramidmi dagiti trabaho iti Dios?”
Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Kami harus berbuat apa untuk melakukan kehendak Allah?"
Mereka bertanya, “Apa sih yang sebenarnya Allah inginkan dari kita?”
Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"
Lalu mereka bertanya kepada-Nya, “Kalau begitu apakah yang harus kami lakukan untuk dapat diterima oleh Allah dan mendapatkan makanan yang memberi hidup kekal itu?”
Uugwa akamuila, “Ki ntuni ni kutakiwe kituma iti kituma imilimo ang'wa Itunda?”
Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
Wanno imum be sa asere ma nyara?
ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
それで彼らは彼に言った,「神の業を行なうために,わたしたちは何をしなければなりませんか」。
そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
すると彼らはイエスに言った。「私たちは、神のわざを行なうために、何をすべきでしょうか。」
是に於て人々イエズスに向ひ、神の業を働かん為には、我等何を為すべきぞ、と云ひしに、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରିଃସୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?”
Ri winaq xkita che: ¿Jas rajawaxik kaqabꞌano rech kaqabꞌan ri chak ri karaj ri Dios?
Higeno anankere zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Tagra naza huteta, Anumzamo'ma hania eri'zana erigahune?
ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾವು ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾದರೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ಅವರು ಆತನಿಗೆ “ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾವು ಮಾಡಬೇಕಾದರೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು” ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Mbe nibhamulola ati, “Nichinuki chinu chiile okukola koleleki okujikola emilimu ja Nyamuanga?”
Pu vakhambula, “Pukhenukhekhi khinogiwa okhovomba imbombo incha Nguluve?”
Kisha bhakan'jobhela, “Kheleku twilondeka kubhomba ili kusibhomba mbombo sya K'yara?”
저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까
저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까?'
Ke ma inge elos siyuk sel, “Mea kut ku in oru tuh kut in akfahsrye ma God El lungse kut in oru?”
Cwale chivati kwali, “Chizi chi tuswanera ku panga, iri kuli tuwole kupanga misevezi ye Ireeza?”
لەبەر ئەوە لێیان پرسی: «چی بکەین تاکو کارەکانی خودا بکەین؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁତି ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ?”
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Tad tie uz Viņu sacīja: “Ko darīsim, lai strādājam Dieva darbus?”
Batunaki Ye lisusu: — Tosengeli kosala nini mpo na kokokisa misala oyo Nzambe azali kozela epai na biso?
उन्न ओको सी कह्यो, “परमेश्वर को कार्य करन लायी हम का करबो?”
Awo ne bamubuuza nti, “Tukole ki okutuukiriza ekyo Katonda ky’ayagala?”
तिने यीशुए खे बोलेया, “परमेशरो रे काम करने खे आसे क्या करुँ?”
Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan’ Andriamanitra?
Le hoe ty asa’ iareo tama’e: Inoñe ty hanoe’ay hitoloñe amo tolon-drahan’ Añahareo?
അവർ അവനോട്: ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾ എന്ത് പ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
അവർ അവനോടു: ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തികളെ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
അപ്പോൾ അവർ അദ്ദേഹത്തോടു ചോദിച്ചു, “ദൈവത്തിനു ഹിതകരമായി ഞങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന പ്രവൃത്തികൾ എന്തെല്ലാമാണ്?”
Maram aduna makhoina Ibungoda hanglak-i, “Eikhoina Tengban Mapugi thabaksing adu tounaba eikhoina kari touba tabage?”
तेव्हा ते त्यास म्हणाले, “आम्ही देवाची कामे करावीत म्हणून काय करावे?”
ଇନ୍‌କୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଲେତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ କାମି କାମିନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
Bhalabhonji gubhaabhushiyenje, “Tutende bhuli nkupinga tukombole kutenda maengo ga a Nnungu?”
လူ​တို့​က ``အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင် အ​လို​တော်​ရှိ​သည့်​အ​ရာ​ကို​ဆောင်​ရွက်​နိုင် ရန် အ​ဘယ်​သို့​ပြု​ရ​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး လျှောက်​ကြ​၏။
ထိုသူတို့ကလည်း။ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်ညီသော အကျင့်ကိုကျင့်ခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ပြုရ ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
ထိုသူ တို့ကလည်း ဘုရားသခင် ၏ အလိုတော်နှင့်ညီသော အကျင့် ကိုကျင့် ခြင်းငှာ အဘယ်သို့ ပြု ရ ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက် ကြ၏။
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?
Titia taikhan Taike koise, “Isor laga kaam kori bole amikhan ki koribo lage?”
Erah thoidi neng ih cheng rumta, [Rangte ih seng suh reethuk suh liiha jun ih tiimjih jen re ih?]
Basebembuza bathi, “Kumele senzeni ukuze senze umsebenzi kaNkulunkulu na?”
Basebesithi kuye: Sizakwenzani, ukuze senze imisebenzi kaNkulunkulu?
Boka po kabammakiya, “Tupange namani ili kuzipanga kazi za Nnongo?
तब तिनीहरूले उहाँलाई भने, “परमेश्‍वरका कामहरू गर्न हामीले के गर्नुपर्छ?”
Vene vakamkota, “Tikita wuli muni tihotola kuhenga mahengu geigana Chapanga?”
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
Da spurte de:”Hva vil Gud at vi skal gjøre?”
Då sagde dei til honom: «Korleis skal me fara åt, so me kann gjera Guds gjerningar?»
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ?
Isaanis, “Nu akka hojii Waaqaa hojjennuuf maal gochuu qabna?” jedhanii isa gaafatan.
ਭੀੜ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?”
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିନି କାଜିଂ ଆପେଂ ଇନାକା କିୟାଆନାତ୍‌?”
بدو گفتند: «چه کنیم تا اعمال خدا را به‌جا آورده باشیم؟»
گفتند: «چه باید بکنیم تا کارهای مورد نظر خدا را به انجام برسانیم؟»
Womberi wamkosiya, “Tutendi shishi su tutendi vilii vyakafira Mlungu twenga tutendi?”
Irail ap potoan ong i: Da me sen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
Irail ap potoan on i: Da me jen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
—A co mamy zrobić, żeby wypełnić wolę Boga?—pytali.
Wtedy zapytali go: Cóż mamy robić, abyśmy wykonywali dzieła Boga?
Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
Então as pessoas lhe perguntaram, “Que coisas devemos fazer [para agradar ]a Deus?”
Então, eles lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar o que Deus quer?”
Disseram-lhe portanto: “O que devemos fazer, para que possamos trabalhar as obras de Deus”?
Ей Й-ау зис: „Че сэ фачем ка сэ сэвыршим лукрэриле луй Думнезеу?”
Și I-au zis: “Ce trebuie să facem ca să lucrăm lucrările lui Dumnezeu?”
Boe ma ara ratane rae, “Mete ma taꞌo naa, na, hai musi tao taꞌo bee, naa fo hai bisa milalao Lamatualain ue-tataos na?”
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Pamande bhabhozya, “Hantu hahwanziwa abhombe aje abhombe embombo ya Ngolobhe?”
Masikin anni ngei han a kôm, “Pathien lungdo kin sin theina rangin imo kin tho rang?” tiin an rekela.
tadA te'pRcchan IzvarAbhimataM karmma karttum asmAbhiH kiM karttavyaM?
তদা তেঽপৃচ্ছন্ ঈশ্ৱৰাভিমতং কৰ্ম্ম কৰ্ত্তুম্ অস্মাভিঃ কিং কৰ্ত্তৱ্যং?
তদা তেঽপৃচ্ছন্ ঈশ্ৱরাভিমতং কর্ম্ম কর্ত্তুম্ অস্মাভিঃ কিং কর্ত্তৱ্যং?
တဒါ တေ'ပၖစ္ဆန် ဤၑွရာဘိမတံ ကရ္မ္မ ကရ္တ္တုမ် အသ္မာဘိး ကိံ ကရ္တ္တဝျံ?
tadA tE'pRcchan IzvarAbhimataM karmma karttum asmAbhiH kiM karttavyaM?
तदा तेऽपृच्छन् ईश्वराभिमतं कर्म्म कर्त्तुम् अस्माभिः किं कर्त्तव्यं?
તદા તેઽપૃચ્છન્ ઈશ્વરાભિમતં કર્મ્મ કર્ત્તુમ્ અસ્માભિઃ કિં કર્ત્તવ્યં?
tadā te'pṛcchan īśvarābhimataṁ karmma karttum asmābhiḥ kiṁ karttavyaṁ?
tadā tē'pr̥cchan īśvarābhimataṁ karmma karttum asmābhiḥ kiṁ karttavyaṁ?
tadA te. apR^ichChan IshvarAbhimataM karmma karttum asmAbhiH kiM karttavyaM?
ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ ឦឝ្វរាភិមតំ កម៌្ម កត៌្តុម៑ អស្មាភិះ កិំ កត៌្តវ្យំ?
തദാ തേഽപൃച്ഛൻ ഈശ്വരാഭിമതം കർമ്മ കർത്തുമ് അസ്മാഭിഃ കിം കർത്തവ്യം?
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ଈଶ୍ୱରାଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ?
ਤਦਾ ਤੇ(ਅ)ਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਭਿਮਤੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਕਿੰ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ?
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ඊශ්වරාභිමතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අස්මාභිඃ කිං කර්ත්තව්‍යං?
ததா³ தே(அ)ப்ரு’ச்ச²ந் ஈஸ்²வராபி⁴மதம்’ கர்ம்ம கர்த்தும் அஸ்மாபி⁴​: கிம்’ கர்த்தவ்யம்’?
తదా తేఽపృచ్ఛన్ ఈశ్వరాభిమతం కర్మ్మ కర్త్తుమ్ అస్మాభిః కిం కర్త్తవ్యం?
ตทา เต'ปฺฤจฺฉนฺ อีศฺวราภิมตํ กรฺมฺม กรฺตฺตุมฺ อสฺมาภิ: กึ กรฺตฺตวฺยํ?
ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཨཱིཤྭརཱབྷིམཏཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ?
تَدا تےپرِچّھَنْ اِیشْوَرابھِمَتَں کَرْمَّ کَرْتُّمْ اَسْمابھِح کِں کَرْتَّوْیَں؟
tadaa te. ap. rcchan ii"svaraabhimata. m karmma karttum asmaabhi. h ki. m karttavya. m?
А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
Mme ba mo fetola ba re, “Re tshwanetse go dira eng go itumedisa Modimo?”
Naizvozvo vakati kwaari: Tichaitei, kuti tishande mabasa aMwari?
Ipapo vakamubvunza vakati, “Tinofanira kuita seiko kuti tiite mabasa anodikanwa naMwari?”
Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
Tedaj so mu rekli: »Kaj naj storimo, da bomo lahko delali Božja dela?«
Rekó mu torej: Kaj naj storimo, da bomo delali dela Božja?
Nabo balamwipusheti, “Twinse aconi kwambeti tukonke mbyalayandanga Lesa?”
Sidaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Maxaannu yeelnaa si aannu shuqullada Ilaah u samayno?
Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Entonces ellos le preguntaron: “¿Qué tenemos que hacer para hacer la voluntad de Dios?”
Entonces le dijeron: “¿Qué debemos hacer, para que podamos obrar las obras de Dios?”
Entonces le preguntaron: ¿Qué haremos para que practiquemos las obras de Dios?
Ellos le dijeron: “¿Qué haremos, pues, para hacer las obras de Dios?”
Entonces le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Y dijéronle: ¿Qué harémos para que obremos las obras de Dios?
Entonces ellos le dijeron: ¿Cómo podemos hacer las obras de Dios?
Kisha wakamwambia, “Ni nini tunapaswa kufanya ili kuzifanya kazi za Mungu?”
Wao wakamwuliza, “Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?”
Ndipo wakamuuliza, “Tufanye nini ili tupate kuitenda kazi ya Mungu?”
Då sade de till honom: "Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?"
Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?
Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, “Ano ang dapat naming gawin, upang magawa namin ang mga gawain ng Diyos?”
Vkvlvgabv bunu ninyia tvvkato, “Pwknvyarnv gv mvnglwkbv rinam lvgabv ngonu ogugo rila sego bri?”
அப்பொழுது அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: தேவனுக்குரிய செயல்களை நடப்பிக்கும்படி நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவிடம், “இறைவனுடைய வேலையை நிறைவேற்ற நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று கேட்டார்கள்.
అప్పుడు వారు, “దేవుని పనులు చేయాలంటే మేమేం చేయాలి?” అని ఆయనను అడిగారు.
Pea naʻa nau fehuʻi kiate ia, “Ko e hā ʻae ngaahi ngāue ʻoku totonu ke mau fai ki he ʻOtua?”
Onlar da şunu sordular: “Tanrı'nın istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?”
Nnipa no bisaa no se, “Dɛn na yɛnyɛ na yɛasɔ Onyankopɔn ani?”
Nnipa no bisaa no sɛ, “Ɛdeɛn na yɛnyɛ na yɛasɔ Onyankopɔn ani?”
Вони запитали: ―Що нам робити, щоб чинити діла Божі?
Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?
पस उन्होंने उससे कहा, “हम क्या करें ताकि ख़ुदा के काम अन्जाम दें?”
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئۇنىڭدىن: ــ نېمىگە ئىنتىلىپ ئىشلىسەك ئاندىن خۇدانىڭ ئىش-خىزمىتىدە ئىشلىگەن بولىمىز؟ ــ دەپ سوراشتى.
Шуниң билән улар униңдин: — Немигә интилип ишлисәк андин Худаниң иш-хизмитидә ишлигән болимиз? — дәп сорашти.
Shuning bilen ular uningdin: — Némige intilip ishlisek andin Xudaning ish-xizmitide ishligen bolimiz? — dep sorashti.
Xuning bilǝn ular uningdin: — Nemigǝ intilip ixlisǝk andin Hudaning ix-hizmitidǝ ixligǝn bolimiz? — dǝp soraxti.
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Đức Chúa Trời?
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?
Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
Pe aveene vakamposia vakati, “Tukite kiki neke tuvombe imbombo sino ikeela uNguluve?”
Bawu banyuvula: —Buna mbi tuvanga muingi tuvanga mavanga ma Nzambi e?
Nígbà náà ni wọ́n wí fún wọn pé, “Kín ni àwa ó ha ṣe, kí a lè ṣe iṣẹ́ Ọlọ́run?”
Verse Count = 340

< John 6:28 >