< John 6:20 >

But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
Por ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!”.
Atunna aworo nani, “Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ، لَا تَخَافُوا!».
فَشَجَّعَهُمْ قَائِلاً: «أَنَا هُوَ لاَ تَخَافُوا!»
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “এয়া মইহে! ভয় নকৰিবা।”
amma İsa onlara «Mənəm, qorxmayın» dedi.
la con yi ci, “niri mo” kom cuare tai.
Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.
Yesu E amane sia: i, “Mae beda: ma! Goe da Nase!”
তখন তিনি তাঁদেরকে বললেন, “এ আমি, ভয় কর না।”
কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, “এ আমি, ভয় পেয়ো না।”
पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “अवं आईं डरा न।”
पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं है; डरा मत।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ତ ମୁୟ୍‌, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌ ।”
Bímó «Taane! shatk'ayere!» bíet.
Met eñ a lavaras dezho: Me eo, n'ho pet ket aon.
Iwa hla ni ba wu, ahi me, na tisisir na.”
Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
Apan miingon siya kanila, “Ako kini! Ayaw kahadlok.”
apan siya miingon kanila, "Ako kini; ayaw kamo kalisang."
Lao güiya ilegña nu sija: Guajoyo; chamiyo fanmaañao!
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴᏉ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
Koma Iye anawawuza kuti, “Ndine, musaope.”
Jesuh naw, “Kei ni; käh na kyüei ua,” a ti.
Toe Anih mah nihcae khaeah, Zii o hmah; Kai ni, tiah a naa.
Tedae amih te, “Kai ni rhih uh boeh,” a ti nah.
Tedae amih te, “Kai ni rhih uh boeh,” a ti nah.
Cehlai a mingmih a venawh, “Kai ni; koeh kqih uh,” tinak khqi hy.
Ahihang Jesus in amate tung ah, Keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
Ahivangin Yeshuan amaho akouvin, “Kicha hih'un keima kahi bouve,” ati.
Taket awh hanh, Kai kama doeh atipouh teh ama hoi lawng dawk lunghawicalah ao awh.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
但他卻向他們說: 「是我,不要害怕!」
Che Yesu ŵaasalile, “Nkajogopa, ndili uneji!”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ.
a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
Ježíš je však uklidnil: „Nebojte se, to jsem já!“
Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ, ଏଟା ମୁଇସେ ।”
Yesu nowachonegi niya, “Kik uluor, en mana An.”
Pesi wakaamba kuti kuli mbabo, “Ndime! mutayoow.”
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
Maar Hij sprak tot hen: Ik ben het; weest niet bang.
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
But he says to them, It is I, fear not.
But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he said to them: It is I; be not afraid.
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
But he said to them, It is I, have no fear.
But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
But he says to them, It is I: be not afraid.
But he saith to them: It is I; be not afraid.
But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
“Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
But he said vnto them, It is I: be not afraid.
but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
And He says to them, I am here; fear not.
But he saith to them, It is I; be not afraid.
But He saith unto them, It is I: be not afraid.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he says to them, It is I; be not afraid.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he says unto them, It is I; be not afraid.
and He says to them, “I AM; do not be afraid”;
but he said to them, "It is I, be not afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he saith to them, It is I, be not afraid.
But he said to them, “Ena Na [I AM (the Living God)], don’t be afraid.”
But Jesus said to them, ‘It is I; do not be afraid!’
But Jesus said to them, “It is I; do not be afraid!”
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But, he, saith unto them—It is, I: be not affrighted!
And He says to them; I myself am [He], not do fear.
the/this/who then to say it/s/he I/we to be not to fear
But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
But he said to us, “Do not be afraid! It is I!”
But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
But he said to them, “It is I! Do not be afraid.”
But he saith to them, It is I; be not afraid.
But he saith to them, It is I; be not afraid.
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
Sed li diris al ili: Ĝi estas mi; ne timu.
„Ärge kartke!“ütles ta neile. „See olen mina.“
ke egblɔ na wo be, “Nyee, migavɔ̃ o.”
Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.
Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö".
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het, vreest niet!
Mais il leur dit: " C'est moi, ne craignez point. "
Mais il leur dit: « C'est moi; n'ayez pas peur. »
Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez point de peur.
Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.
Mais il leur dit: C’est moi, ne craignez point.
Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur!
Mais il leur dit: « C’est moi, ne craignez pas. »
Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. »
mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.»
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur!
Izika isttas “tankoo! baboopte!” gidees.
Er aber rief ihnen zu: "Ich bin's, fürchtet euch nicht!"
Er aber redete sie an: "Ich bin es, habt keine Furcht."
Er aber spricht zu ihnen: Ich bins, fürchtet euch nicht!
Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
Er aber sagt zu ihnen: ich bin es, fürchtet euch nicht.
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Er aber rief ihnen zu:
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
Er sprach aber zu ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht!
Er aber sagt ihnen: Ich bin es; fürchtet euch nicht!
Nowe akĩmeera atĩrĩ, “Nĩ niĩ; tigai gwĩtigĩra.”
Shin I, “Babbofite, tana” yaagis.
Ama Jesu den yedi ba: Yin da jie mani mine!
Ama ke Jesu maadi ba: «Mini i, da jie mani!”
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
Εκείνος δε λέγει προς αυτούς· Εγώ είμαι· μη φοβείσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ο δε λεγει αυτοισ εγω ειμι μη φοβεισθε
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.”
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ: “ଆବ୍‌ଟଗେପା ନାମଃ । ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍ ।”
પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘એ તો હું છું, ગભરાશો નહિ.’”
Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
Men Li te di yo: “Se Mwen menm. Pa pè.”
पर उसनै उनतै कह्या, “मै सूं, डरो मतना।”
Amma ya ce musu, “Ni ne; kada ku ji tsoro.”
Amma ya ce masu, “Ni ne! kada ku firgita.”
I mai la oia ia lakou, Owau no keia; mai makau oukou.
אולם ישוע הרגיעם:”זה אני, ישוע, אל תפחדו.“
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
परन्तु उसने उनसे कहा, “मैं हूँ; डरो मत।”
मसीह येशु ने उनसे कहा, “भयभीत मत हो, मैं हूं.”
Ő pedig mondta nekik: „Én vagyok, ne féljetek!“
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
en þá kallaði hann til þeirra og sagði: „Verið óhræddir, þetta er ég!“
Ma ọ sịrị ha, “Unu atụla egwu. Ọ bụ m.”
Nupay kasta, kinunana kadakuada, “Saankayo nga agbuteng, Siak daytoy.”
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut, ini Aku!"
Yesus berkata kepada mereka, “Jangan takut! Itu saya!”
Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku ini, jangan takut!"
Tetapi Dia berkata, “Jangan takut! Ini Aku.”
Kuiti aka atambuila, “Ingi nene leki kitumbi.”
Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
Yeso manno magun we kati i kunna biyyau.
イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』
しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」 。
すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
しかし、イエスは彼らに言われた。「わたしだ。恐れることはない。」
イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: In waꞌ, man kixiꞌj ta iwibꞌ.
Hianagi Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Ama Nagragi, korera osiho.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ, ನಾನೇ!” ಎಂದನು.
Nawe nabhabwila ati, “Nanye! Musige okubhayana”.
Pu Yesu akhavavula, “Nene mulekhe okhodwada.”
Lakini akabhajobhela, “Nene! Musitili.”
가라사대 내니 두려워 말라 하신대
가라사대 `내니 두려워 말라!' 하신대
Jesus el fahk nu selos, “Nik kowos sangeng. Nga pa inge!”
Kono chati kuvali, “Njeme! Kanji mutiyi.”
بەڵام پێی فەرموون: «ئەوە منم، مەترسن!»
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଈୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ ।”
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Bet Viņš uz tiem saka: “Es tas esmu, nebīstaties.”
Kasi Yesu alobaki na bango: « Kimia! Kimia! Bobanga te! Ezali Ngai! »
पर ओन उन्को सी कह्यो, “मय आय; मत डर।”
Yesu n’abagamba nti, “Ye Nze, temutya!”
पर तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ ए, डरो नि।”
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho ihany; aza matahotra.
Aa hoe re tam’ iereo, Zaho ‘nio; ko hembañe.
അവൻ അവരോട്: ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു, “ഇത് ഞാൻ ആകുന്നു, ഭയപ്പെടേണ്ട.”
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eini, kiganu.”
पण तो त्यांना म्हणाला, “मी आहे, भिऊ नका.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nnajogopanje, ni nne!”
ကိုယ်​တော်​က ``မ​ကြောက်​ကြ​နှင့်။ ငါ​ပင်​ဖြစ် သည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါပင်ဖြစ်သည်၊ မကြောင့်လန့်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ လှေထဲသို့ ကိုယ်တော် တိုင် ဝမ်းမြောက်စွာခံယူကြ၏။
ကိုယ်တော် ကလည်း ၊ ငါ ပင်ဖြစ် သည်၊ မ ကြောက်လန့် ကြနှင့် ဟု မိန့် တော်မူလျှင်၊ လှေ ထဲသို့ ကိုယ်တော် တိုင် ဝမ်းမြောက် စွာခံယူ ကြ၏။
Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Moi ase! Bhoi nokoribi.”
[Nakcho an,” Jisu ih baat rumta, [Ngah hanih!]
Kodwa wathi kubo, “Yimi; lingesabi.”
Kodwa wathi kubo: Yimi, lingesabi.
Lakini kaamakiya, “Ni nenga! kana muyogope.”
तर पनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “म नै हुँ, नडराओ ।”
Yesu akavajovela, “Ndi nene, mkotoka kuyogopa!”
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
Jesus ropte til dem og sa:”Det er meg, vær ikke redde.”
men han sagde: «Det er eg; ver ikkje rædde!»
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏ ତ ମୁଁ, ଭୟ କର ନାହିଁ।”
Inni garuu, “Anumaatii hin sodaatinaa” jedheen.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਨਾ ਡਰੋ, ਮੈਂ ਹਾਂ।”
“ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌,” ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ତ ଆନ୍‌, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍‌ ।”
او بدیشان گفت: «من هستم، مترسید!»
ولی عیسی به ایشان فرمود: «نترسید! منم!»
Yesu kawagambira, “Namtira, ndo neni!”
A kotin masani ong irail: Ngai i komail der masak!
A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
lecz On zawołał: —Nie bójcie się, to Ja!
A on powiedział do nich: [To] ja jestem, nie bójcie się.
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Sou eu.”
Mas ele lhes disse: “Eu Sou Ele. Não tenham medo”.
Дар Исус ле-а зис: „Еу сунт, ну вэ темець!”
Dar El le-a zis: “Eu sunt; nu vă temeți.”
Te Yesus nafadꞌe nae, “We! Afiꞌ mimitau! Huu ia Au.”
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Ila wabhabhozya, “Nene mganjehwogope.”
Jisua'n an kôm, “Chi no roi, keima kêng ki ni!” a tipe ngeia.
kintu sa tAnukttavAn ayamahaM mA bhaiSTa|
কিন্তু স তানুক্ত্তৱান্ অযমহং মা ভৈষ্ট|
কিন্তু স তানুক্ত্তৱান্ অযমহং মা ভৈষ্ট|
ကိန္တု သ တာနုက္တ္တဝါန် အယမဟံ မာ ဘဲၐ္ဋ၊
kintu sa tAnukttavAn ayamahaM mA bhaiSTa|
किन्तु स तानुक्त्तवान् अयमहं मा भैष्ट।
કિન્તુ સ તાનુક્ત્તવાન્ અયમહં મા ભૈષ્ટ|
kintu sa tānukttavān ayamahaṁ mā bhaiṣṭa|
kintu sa tānukttavān ayamahaṁ mā bhaiṣṭa|
kintu sa tAnukttavAn ayamahaM mA bhaiShTa|
ಕಿನ್ತು ಸ ತಾನುಕ್ತ್ತವಾನ್ ಅಯಮಹಂ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
កិន្តុ ស តានុក្ត្តវាន៑ អយមហំ មា ភៃឞ្ដ។
കിന്തു സ താനുക്ത്തവാൻ അയമഹം മാ ഭൈഷ്ട|
କିନ୍ତୁ ସ ତାନୁକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଅଯମହଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤਾਨੁਕ੍ੱਤਵਾਨ੍ ਅਯਮਹੰ ਮਾ ਭੈਸ਼਼੍ਟ|
කින්තු ස තානුක්ත්තවාන් අයමහං මා භෛෂ්ට|
கிந்து ஸ தாநுக்த்தவாந் அயமஹம்’ மா பை⁴ஷ்ட|
కిన్తు స తానుక్త్తవాన్ అయమహం మా భైష్ట|
กินฺตุ ส ตานุกฺตฺตวานฺ อยมหํ มา ไภษฺฏฯ
ཀིནྟུ ས ཏཱནུཀྟྟཝཱན྄ ཨཡམཧཾ མཱ བྷཻཥྚ།
کِنْتُ سَ تانُکْتَّوانْ اَیَمَہَں ما بھَیشْٹَ۔
kintu sa taanukttavaan ayamaha. m maa bhai. s.ta|
А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
mme a ba bitsa a re se boifeng.
Asi wakati kwavari: Ndini, musatya.
Asi iye akati kwavari, “Ndini; musatya.”
Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
Toda on jim reče: »Jaz sem, ne bodite prestrašeni.«
On jim pa reče: Jaz sem; ne bojte se!
Nsombi Yesu walambeti, “Njame, mutatina.”
Laakiin wuxuu ku yidhi, Waa aniga ee ha baqina.
Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.
“¡No tengan miedo!” les dijo. “Soy yo”.
Pero él les dijo: “Soy yo. No tengáis miedo”.
Pero Él les dijo: ¡Yo soy, no teman!
Pero Él les dijo: “No tengáis miedo”.
Mas él les dijo: Yo soy: no tengáis miedo.
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
Mas él les dijo: Yo soy, no tengais miedo.
Pero él les dijo: Soy yo, no teman.
Lakini akawambia, “Ni mimi! Msiogope.”
Yesu akawaambia, “Ni mimi, msiogope!”
Lakini Yesu akawaambia, “Ni mimi. Msiogope.”
Men han sade till dem: "Det är jag; varen icke förskräckta."
Då sade han till dem: Det är jag, rädens icke.
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot.
Subalit sinabi niya sa kanila, “Ako ito, huwag kayong matakot.”
Jisu bunua minto, “Nonuno busu mabvka, si ngo sumabv!”
அவர்களை அவர் பார்த்து: நான்தான், பயப்படாமலிருங்கள் என்றார்.
இயேசு அவர்களிடம், “நான்தான்; பயப்படவேண்டாம்” என்றார்.
అయితే ఆయన, “నేనే, భయపడవద్దు” అని వారితో చెప్పాడు.
Ka naʻe pehē ʻe ia kiate kinautolu, ‘Ko au pe; ʻoua ʻe manavahē.’
Ama İsa, “Korkmayın, benim!” dedi.
Yesu kae se, “Ɛyɛ me, Munnsuro!”
Yesu kaa sɛ, “Ɛyɛ me, Monnsuro!”
Але Він заговорив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“
Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
मगर उसने उनसे कहा, “मैं हूँ, डरो मत।”
لېكىن ئۇ ئۇلارغا: ــ بۇ مەن، قورقماڭلار! ــ دېدى.
Лекин у уларға: — Бу мән, қорқмаңлар! — деди.
Lékin u ulargha: — Bu men, qorqmanglar! — dédi.
Lekin u ularƣa: — Bu mǝn, ⱪorⱪmanglar! — dedi.
Nhưng Ngài phán rằng: Aáy là ta đây, đừng sợ chi!
Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!
nhưng Chúa gọi họ: “Đừng sợ. Ta đây!”
UYesu akavavuula akati, “Namungoghopaghe, neene!”
Vayi Yesu wuba kamba: —Bikanu kueno mona tsisi bila minu kuandi!
Ṣùgbọ́n ó wí fún wọn pé, “Èmi ni; ẹ má bẹ̀rù.”
Verse Count = 340

< John 6:20 >