< John 6:20 >

But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
Por ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!”.
Atunna aworo nani, “Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ، لَا تَخَافُوا!».
فَشَجَّعَهُمْ قَائِلاً: «أَنَا هُوَ لاَ تَخَافُوا!»
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “এয়া মইহে! ভয় নকৰিবা।”
amma İsa onlara «Mənəm, qorxmayın» dedi.
Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.
তখন তিনি তাঁদেরকে বললেন, “এ আমি, ভয় কর না।”
Met eñ a lavaras dezho: Me eo, n'ho pet ket aon.
Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
Apan miingon siya kanila, “Ako kini! Ayaw kahadlok.”
Lao güiya ilegña nu sija: Guajoyo; chamiyo fanmaañao!
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴᏉ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
Toe Anih mah nihcae khaeah, Zii o hmah; Kai ni, tiah a naa.
Tedae amih te, “Kai ni rhih uh boeh,” a ti nah.
Cehlai a mingmih a venawh, “Kai ni; koeh kqih uh,” tinak khqi hy.
Ahihang Jesus in amate tung ah, Keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
Ahivangin Jesun amaho akouvin, “Kicha hih'un keima kahi bouve,” ati.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ.
a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
Pesi wakaamba kuti kuli mbabo, “Ndime! mutayoow.”
Maar Hij sprak tot hen: Ik ben het; weest niet bang.
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
But he says to them, It is I, fear not.
But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he said to them, It is I, have no fear.
But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
But he says to them, It is I: be not afraid.
But he saith to them: It is I; be not afraid.
But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
“Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
But he said vnto them, It is I: be not afraid.
but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he says to them, It is I; be not afraid.
But he says unto them, It is I; be not afraid.
but he said to them, "It is I, be not afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
But he said to them, “Ena Na [I AM (the Living God)], don’t be afraid.”
But Jesus said to them, ‘It is I; do not be afraid!’
But Jesus said to them, “It is I; do not be afraid!”
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But, he, saith unto them—It is, I: be not affrighted!
(the) And He says to them; I am [He], not do fear.
the/this/who then to say it/s/he I/we to be not to fear
But he said to us, “Do not be afraid! It is I!”
But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
But he said to them, “It is I! Do not be afraid.”
But he saith to them, It is I; be not afraid.
But he saith to them, It is I; be not afraid.
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
Sed li diris al ili: Ĝi estas mi; ne timu.
Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.
Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö".
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het, vreest niet!
Mais il leur dit: " C'est moi, ne craignez point. "
Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez point de peur.
Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.
Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur!
Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. »
mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.»
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur!
Er aber redete sie an: "Ich bin es, habt keine Furcht."
Er aber spricht zu ihnen: Ich bins, fürchtet euch nicht!
Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
Er aber sagt zu ihnen: ich bin es, fürchtet euch nicht.
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Er sprach aber zu ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht!
Er aber sagt ihnen: Ich bin es; fürchtet euch nicht!
Ama Jesu den yedi ba: Yin da jie mani mine!
Ama ke Jesu maadi ba: «Mini i, da jie mani!”
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘એ તો હું છું, ગભરાશો નહિ.’”
Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
I mai la oia ia lakou, Owau no keia; mai makau oukou.
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
परन्तु उसने उनसे कहा, “मैं हूँ; डरो मत।”
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
Nupay kasta, kinunana kadakuada, “Saankayo nga agbuteng, Siak daytoy.”
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut, ini Aku!"
Kuiti aka atambuila, “Ingi nene leki kitumbi.”
Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
イエス言ひたまふ『我なり、懼るな』
しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」 。
すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
しかし、イエスは彼らに言われた。「わたしだ。恐れることはない。」
イエズス我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ, ನಾನೇ!” ಎಂದನು.
Nawe nabhabwila ati, “Nanye! Musige okubhayana”.
Pu Yesu akhavavula, “Nene mulekhe okhodwada.”
Lakini akabhajobhela, “Nene! Musitili.”
가라사대 `내니 두려워 말라!' 하신대
Jesus el fahk nu selos, “Nik kowos sangeng. Nga pa inge!”
Kono chati kuvali, “Njeme! Kanji mutiyi.”
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Bet Viņš uz tiem saka: “Es tas esmu, nebīstaties.”
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho ihany; aza matahotra.
അവൻ അവരോട്: ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
पण तो त्यांना म्हणाला, “मी आहे, भिऊ नका.”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nnajogopanje, ni nne!”
ကိုယ်​တော်​က ``မ​ကြောက်​ကြ​နှင့်။ ငါ​ပင်​ဖြစ် သည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါပင်ဖြစ်သည်၊ မကြောင့်လန့်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ လှေထဲသို့ ကိုယ်တော် တိုင် ဝမ်းမြောက်စွာခံယူကြ၏။
Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.
Kodwa wathi kubo: Yimi, lingesabi.
Lakini kaamakiya, “Ni nenga! kana muyogope.”
तर पनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “म नै हुँ, नडराओ ।”
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
men han sagde: «Det er eg; ver ikkje rædde!»
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏ ତ ମୁଁ, ଭୟ କର ନାହିଁ।”
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਨਾ ਡਰੋ, ਮੈਂ ਹਾਂ।”
او بدیشان گفت: «من هستم، مترسید!»
A kotin masani ong irail: Ngai i komail der masak!
A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
A on powiedział do nich: [To] ja jestem, nie bójcie się.
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
Te Yesus nafad'e nae, “We! Afi' mimitau! Huu ia Au.”
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Ila wabhabhozya, “Nene mganjehwogope.”
А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
Asi wakati kwavari: Ndini, musatya.
Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
Toda on jim reče: „Jaz sem, ne bodite prestrašeni.“
On jim pa reče: Jaz sem; ne bojte se!
Laakiin wuxuu ku yidhi, Waa aniga ee ha baqina.
Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.
“¡No tengan miedo!” les dijo. “Soy yo”.
Mas él les dijo: Yo soy: no tengáis miedo.
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
Mas él les dijo: Yo soy, no tengais miedo.
Pero él les dijo: Soy yo, no teman.
Lakini akawambia, “Ni mimi! Msiogope.”
Yesu akawaambia, “Ni mimi, msiogope!”
Men han sade till dem: "Det är jag; varen icke förskräckta."
Då sade han till dem: Det är jag, rädens icke.
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot.
Subalit sinabi niya sa kanila, “Ako ito, huwag kayong matakot.”
அவர்களை அவர் பார்த்து: நான்தான், பயப்படாமலிருங்கள் என்றார்.
అయితే ఆయన, “నేనే, భయపడవద్దు” అని వారితో చెప్పాడు.
Ka naʻe pehē ʻe ia kiate kinautolu, ‘Ko au pe; ʻoua ʻe manavahē.’
Ama İsa, “Korkmayın, benim!” dedi.
Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“
Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
मगर उसने उनसे कहा, “मैं हूँ, डरो मत।”
لېكىن ئۇ ئۇلارغا: ــ بۇ مەن، قورقماڭلار! ــ دېدى.
Лекин у уларға: — Бу мән, қорқмаңлар! — деди.
Lékin u ulargha: — Bu men, qorqmanglar! — dédi.
Lekin u ularƣa: — Bu mǝn, ⱪorⱪmanglar! — dedi.
Nhưng Ngài phán rằng: Aáy là ta đây, đừng sợ chi!
Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!
UYesu akavavuula akati, “Namungoghopaghe, neene!”
Verse Count = 197

< John 6:20 >